Trabalenguas

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Los trabalenguas son oraciones o textos breves creados para que su pronunciación en voz alta sea difícil de decir. Con frecuencia son utilizados o bien como un género jocoso de la literatura oral o bien como ejercicio para desarrollar una dicción ágil y expedita.[1]

Trabalenguas: Tres tristes tigres
Un tigre, dos tigres, tres tigres, comían trigo en un triste trigal: un tigre, dos tigres, tres tigres.
Trabalenguas: El cielo está enladrillado
El cielo está enladrillado. ¿Quién lo desenladrillará? El desenladrillador que lo desenladrille, buen desenladrillador será.

Los trabalenguas constituyen a la vez un tipo de literatura popular de naturaleza oral. En especial sirve para hacer a uno equivocarse en varias ocasiones las personas que lo pronuncian no lo pueden hacer y ahí se desarrolla el conflicto de la pronunciación.

Suelen ser juegos de palabras o locuciones que combinan fonemas similares, y con frecuencia se crean con aliteraciones y rimas con dos o tres secuencias de sonidos. Por ejemplo: Tres tristes tigres tragan trigo en un trigal, o Pablito clavó un clavito en la calva de un calvito. En la calva de un calvito, un clavito clavó Pablito. Pablito clavó un clavito. ¿Que clavito clavó Pablito?.

Composición[editar]

Un trabalenguas puede constar de una o dos palabras repetidas muchas veces, como en inglés toy boat,[2]​ o puede ser más largo, como, por ejemplo: El cielo está enladrillado, ¿quién lo desenladrillara? El desenladrillador que lo desenladrille un buen desenladrillador será.

En otros idiomas[editar]

El fenómeno del trabalenguas es común en múltiples idiomas, en otros de hecho existen trabalenguas que juegan con fonemas o estructuras silábicas inexistentes en español. Por ejemplo el trabalenguas checo strč prst skrz krk[3]​ carece de vocales, aunque la r silábica no es rara en dicho idioma. El trabalenguas catalán Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat[4]​ y el trabalenguas francés Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien[5]​ emplean, respectivamente, la consonante fricativa postalveolar sonora y la sorda, que no están presentes en castellano. Tales trabalenguas pueden ser, efectivamente, ejemplos de shibboleth, o frase que distingue a los hablantes nativos de un idioma de los no nativos. Por ejemplo, en idioma lombardo occidental, hay el trabalenguas Ti che te tàchet i tacch, tàcum i tacch. Mi tacà i tò tacch a ti, che te tàcchet i tacch? Tàccheti ti i tò tacch, ti che tàcchet i tacch: como el "ch" se pronuncia "k", lo que se entiende es un tic tac tic tac de reloj que solo pueden descifrar (y pronunciar) los indígenas.[6]

Otro buen ejemplo es el uso de la “che vaqueira” (fonema palatal lateral inexistente en castellano) en muchas zonas del dominio lingüístico asturleonés, como el famoso “quien no diga l.lobu, l.linu, l.luna, l.lana, nun ye de L.laciana”(“quien no diga lobo, lino, luna, lana, no es de Laciana”, dada la dificultad y el desconocimiento de dicha consonante fuera de las zonas donde se pronuncia.

Terapia del lenguaje[editar]

Hay trabalenguas que están diseñados para diagnosticar o ser un auxiliar en la terapia del lenguaje. Cuando al individuo se le dificulta la pronunciación de ciertos sonidos, la repetición continua de dicho sonido dentro de una misma oración puede ayudar.[7]​ Un fonoaudiólogo puede recomendar terapia antes de operar. Un ejemplo de trabalenguas citado es: «erre con erre cigarro,[8]​ erre con erre barril, qué rápido corren los carros del ferrocarril.»

trabalenguas[editar]

Español[editar]

  • Saca las cosas del saco de casa,Le dijo el sapo a la sapa tomasa,Las cosas del saco no las sacaré,que la casa es mía y el saco también.
  • Tres tristes tigres comían trigo en tres tristes platos, sentados en un trigal. Sentados en un trigal, en tres tristes platos, comían trigo tres tristes tigres.
  • María Chapina su chapa chapaba.Un chapador que por allí pasaba le dijo: María chapina, ¿Tú chapas tu chapa o chapas tu chepa? No chapo mi chapa ni chapo mi chepa,Qué chapo la chapa de María Chapina.
  • Las tramas tristes teatrales,traen trabajo de arrendajo, temen tretas terrenales, tristes tramas, trastos viejos.
  • Poco a poco,Paco empaca un poco la copa.Poco a poco, la copa de paco,Queda empacada.
  • Sancha plancha cuatro lanchas,cada lancha que Sancha plancha la tacha,Sancha plancha la lancha ancha,muchas lanchas que no plancha Sancha sin tachar.
  • La bruja piruja tejió mi cojín,tejiendo tejidos viajó hasta el jardín,juntó tres lentejas en un cajetín,y se hizo una sopa con mi perejil.
  • Pablito peló un cablito claro,¿Qué cablito peló Pablito?El cablito que Pablito peló,era el cablito claro.
  • La tribu triste tritura un triste tinte,El triste tinte que tritura la tribu triste,es el triste tinte que la triste tribu trituró.
  • Filo, filo, filo, corta el hilo,hilo, hilo, hilo, corre y dilo,dilo, dilo, dilo, que vigilo,corre, vigila y dilo, que el filo cortó el hilo.
  • Pepe Pecas pica papas, con un pico, con un pico Pepe Pecas pica papas.

chino[editar]

  • 吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮 (Come uvas sin escupir pieles de uva, no comas uvas, vierte cáscaras de uva)
  • 初一吃素,初二吃素,初三吃素,初四吃素,初五吃素,初六吃素,初七吃素,初八吃素,初九吃素,初十吃素。(Vegetariano el primer día de la escuela secundaria, vegetariano el segundo día de la escuela secundaria, vegetariano el tercer día de la escuela secundaria, vegetariano el tercer día de la escuela secundaria, vegetariano el quinto día de la escuela secundaria, vegetariano el sexto día de la escuela secundaria, vegetariano el séptimo día de la escuela secundaria, vegetariano el octavo día de la escuela secundaria, vegetariano el octavo día de la escuela)

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. «trabalenguas». RAE. 
  2. «Toy boat»: barco de juguete, en inglés.
  3. «Strč prst skrz krk»: Métete el dedo por la garganta, en checo
  4. «Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat»: Dieciséis jueces de un juzgado comen hígado de un ahorcado, en catalán.
  5. «Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien»: Un cazador que sepa cazar tiene que saber cazar sin su perro, en francés.
  6. Lo que el tictac significa es "¡Tú que pegas los tacos, pégame los tacos! ¿Yo pegar los tacos a ti, que pegas los tacos? ¡Pégatelos tú tus tacos, tú que pegas los tacos!".
  7. «Rotacismo: la ‘erre’ que se niega». Milenio (periódico). 31 de julio de 2017. Consultado el 18 de septiembre de 2022. «‘Erre con erre cigarro, erre con erre barril…” [...] Jugar a repetir trabalenguas también ayuda ». 
  8. «Erre con erre cigarro...». La Prensa (Panamá). 10 de noviembre de 2003. Consultado el 17 de septiembre de 2022. «solo requirió de un poco de terapia [...] En otros casos, hay hasta que operar ». 

Enlaces externos[editar]