Toponimia de Canadá
«Canadá» es un topónimo proveniente de la raíz iroquesa *kanāta(kę) ('poblado', 'asentamiento' o 'conjunto de cabañas') usado para referir inicialmente a Stadaconé, un asentamiento en el sitio de la actual ciudad de Quebec.[1][2] El explorador francés Jacques Cartier fue el primero en utilizar la palabra «Canadá» para referirse no solo a Stadaconé, sino también a los demás asentamientos indígenas en torno al río San Lorenzo y la región cercana a él, al menos desde 1534.[3] A partir de 1545, los libros y mapas europeos comenzaron a referirse a esta región como «Canadá». Tras la Confederación de 1867, el nombre «Canadá» fue adoptado como el nombre legal para el nuevo país.
Una teoría alternativa sostiene que el topónimo proviene de la palabra «Cañada», nombre que dieron los pescadores vascos y portugueses al canal entre la isla de Terranova y la península del Labrador; al pasar a otras lenguas, Cañada habría perdido la virgulilla quedando en Canada y luego Canadá.[4][5] Los defensores de esta tesis añaden que numerosos topónimos en la costa atlántica de América del Norte, desde Labrador hasta Florida son de origen ibérico (español, portugués y euskera) y que la presencia de navegantes de esos pueblos influyó en el habla de los indígenas.[6]
Una hipótesis similar, que puede datarse desde el siglo XVIII, indica que el nombre deriva de una expresión de disgusto en español (o portugués) ante la ausencia del tan buscado paso al Mar del Sur: "¡Acá Nada!" o "Cá Nada!", nombre que dieron a la actual bahía Chaleur.[7][8]
Sin embargo, el nombre Canadá no aparece en ningún registro anterior a la expedición de Cartier y el alegado nombre español de la bahía, tampoco. Además, aunque la presencia portuguesa y vasca en las costas canadienses está aceptada por la investigación, esta se limitó a las proximidades de Terranova y Labrador, demasiado lejos del territorio iroqués como para influir en su lengua.[5]
Nombres propuestos para Canadá
[editar]En 1865, con motivo del inicio de la organización de las posesiones británicas de Norteamérica de Ontario y Quebec —subsumidas en la provincia de Canadá—, Nueva Escocia y Nuevo Brunswick, se efectuaron numerosas proposiciones para nombrar la nueva entidad política. Entre los nombres propuestos estaban:[3][9]
- Acadia, según el nombre colonial francés de parte de Norteamérica;
- Albertsland, en honor de Alberto, esposo de la reina Victoria I;
- Albertoria, en honor del príncipe Alberto y la reina Victoria I, combinando sus nombres;
- Albionora, esto es, “Albión del Norte”, siendo Albión el nombre griego antiguo de Gran Bretaña.
- Albonia;
- Alexandria;
- Aquilonia;
- Borealia, (del griego, pasando por el latín: “lugares del Norte”, siendo Bóreas el nombre del dios del Viento del Norte) en relación con su posición geográfica;
- Britannia;
- Britannica;
- Cabotia, en honor de Juan Caboto y Sebastianno Caboto, exploradores de Norteamérica para la corona de Inglaterra;
- Canadensia;
- Colonia;
- Efisga (acrónimo en inglés surgido de las letras iniciales de English, French, Irish, Scottish, German y Aboriginal, 'inglés, francés, irlandés, escocés, alemán y aborigen');
- Hochelaga, nombre nativo de Montreal;
- Laurentia, en relación con el río San Lorenzo;
- Mesopelagia (del griego: “Entremares”), entre descriptivo -por su posición geográfica- y reivindicativo -política de extender los dominios británicos “de océano a océano”-;
- Niagarentia, relacionado con las Cataratas del Niágara;
- Nueva Albión;
- Norland, por su posición geográfica;
- Superior;
- Trasatlantia;
- Tuponia (acróstico para “Provincias Unidas de Norteamérica” en inglés: The United Provinces of North America);
- Ursalia, (del latín: “tierra de osos”);
- Vesperia, del latín “tierra de la estrella vespertina”;
- Victorialand, en honor de la reina Victoria I
- Victorialia, en honor de la reina Victoria I y en paralelo a nombres como “Australia”.
Referencias
[editar]- ↑ Trigger, Bruce G.; Pendergast, James F. (1978). Saint-Lawrence Iroquoians, Handbook of North American Indians Volume 15. Washington: Smithsonian Institution, pp. 357-361. OCLC 58762737.
- ↑ Rayburn, Alan (2001). Naming Canada: stories about Canadian place names, 2.ª ed., Toronto: University of Toronto Press, p. 13. ISBN 0-8020-8293-9.
- ↑ a b What's In A Name? (How Canada and its Provinces came to be Named)
- ↑ "Further Conjectures as to the Origin of the Name 'Canada'". The New York Times, September 5, 1908.
- ↑ a b Orkin, Mark M (2010), "The Name Canada: An Etymological Enigma" En Canadian English: A Linguistic Reader, Kingston, Ontario: Strathy Language Unit, Queen's University, p. 40
- ↑ Maura, Juan Francisco. “Sobre el origen hispánico del nombre ‘Canadá"página 26 y siguientes. En Lemir (Revista de literatura medieval y del Renacimiento) 20 (2016): 17-52.
- ↑ Thomas Jefferys, The Conduct of the French, with Regard to Nova Scotia. T. Jefferys (Londres), 1754.
- ↑ Hodgins, John George (1858). The Geography and History of British America, and of the Other Colonies of the Empire: To which are Added a Sketch of the Various Indian Tribes of Canada, and Brief Biographical Notices of Eminent Persons Connected with the History of Canada. Maclear & Company. p. 51
- ↑ «Canada origin of the name from Bill Casselman's Canadian Word of The Day». Archivado desde el original el 2 de enero de 2010. Consultado el 18 de mayo de 2010.
Bibliografía
[editar]- Maura, Juan Francisco. “Sobre el origen hispánico del nombre ‘Canadá’”. Lemir (Revista de literatura medieval y del Renacimiento) 20 (2016): 17-52.
- Maura, Juan Francisco, “Nuevas aportaciones al estudio de la toponimia ibérica en la América Septentrional en el siglo XVI”. Bulletin of Spanish Studies 86. 5 (2009): 577-603.
- Rayburn, Alan. Naming Canada: Stories about Place Names from Canadian Geographic; Ed. University of Toronto Press; Toronto (Canadá).
- Room, Adrian. Placenames of the World: Origins and Meanings of the Names”; Ed. MacFarland & Co. (2004). ISBN 0-7864-2248-3