Ne Rendápe Aju

De Wikipedia, la enciclopedia libre
«Ne Rendápe Aju»
Género Guarania
Duración 04:38
Compositor José Asunción Flores
Letrista Manuel Ortiz Guerrero
Idioma original guaraní
País de origen Paraguay

Ne Rendápe Aju o Vengo Junto A Ti es una guarania cuya música pertenece al compositor paraguayo José Asunción Flores. La letra pertenece al poeta paraguayo Manuel Ortiz Guerrero, y su adaptación al español es autoría de Mauricio Cardozo Ocampo. Es considerada una de las obras cumbres de José Asunción Flores y de la guarania.

Fue publicado primeramente como poema por Manuel Ortiz Guerrero, dedicado a Iluminada Arias, una guaireña de la época. Posteriormente fue musicalizado a mediados los años 1930, cuando el compositor José Asunción Flores estaba instalado en Buenos Aires. La obra toma el título de un episodio ocurrido en 1925, en la ciudad de Luque. Según el relato, se debe a una noche en que se olía a jazmines, azahares y a la sangre inminente que se derramaría a raíz de una serenata. Un poblador llamado Enrique Apolinar Barboza entonaba odas de amor a una dama para ganar su amor o reafirmar este sentimiento. En un momento dado, un disparo calla a los juglares, las melodías se vuelven gritos y el cantor cae, abrazado a su lira y en la ciénaga de su sangre dice “Nde rendápe... ajuhaguére” (Por haber venido... junto a ti). Nunca se supo sobre el autor del disparo, si fue el padre invadido en ira por el celo o un amante o marido cuya existencia el cantor ignoraba.[1]

Flores, tras escuchar el relato de lo acontecido, toma las últimas palabras del difunto como título y compone la melodía con estructura de poema sinfónico, describiendo el episodio con la melancolía que caracteriza a la guarania. Este sentimiento de tristeza está tan presente en la composición que en la versión sinfónica se pueden oír de fondo plegarias por el infortunado cantor, como una especie de marcha fúnebre.[1]

Letra original[editar]

Fue publicado a mediados de 1930 bajo el título "Ne Rendápe Aju" (Vengo Junto A Ti en guaraní). La letra pertenece a Manuel Ortiz Guerrero, escrita en 1914:

Mombyry asyetégui aju ne rendápe nemomorasêgui,
ymaiteguive reiko che py'ápe che esperanzami.
Mborayhu ha y'uhéigui amanombotáma ko'ápe aguahêvo,
tañesúna ndéve ha nde poguiveipa chemboy'umi.
Yvoty nga'u hína ko che rekove,
aipo'o haguã rojapi pýpe.
He'íva nderehe los karia'ykuéra pe imandu'árupi,
kuña nde rorýva música porãicha naimbojojahái.
Che katu ha'éva cada ka'aru nderehe apensárõ,
ikatuva'erã nipo che ichugui añembyesarái.
Che azucena blanca ryakuãvurei,
eju che azucena torohetûmi.
Ku clavel potýicha ne porãitéva repukavymírõ,
ne porãitevéva el alba potýgui, che esperanzami.
Na tañemondéna jazmin memetégui che rayhuhaguãicha,
ha ku che keguýpe che azucena blanca che añuami.
Yvoty nga'u hína ko che rekove,
aipo'o haguã rojapi pýpe.
Yvága hovýicha nde resa iporãva che tormentorã nga,
nde juru ojogua ku ypotî kurúrõ rosa pytãite,
ndéicha avei porãva ne hermana vaerã niko umi estrellakuéra,
nderechasetéguinte moimbijoáva cada pyhare.


Aclaraciones sobre el fonema guaraní: la H se pronuncia de forma aspirada (como la H del inglés), la Y es una vocal gutural de tipo cerrada central no redondeada,[2]​ el apóstrofo o pusó (') interrumpe la pronunciación y marca un hiato indistintamente, la ~ indica que la vocal es nasal (se pronuncia marcándola con la nariz). La J se pronuncia como la "J" inglesa, la CH se pronuncia como la "SH" del inglés, la R inicial no se pronuncia como "erre" sino como aquella R en medio de dos vocales. Por norma general, debe aclararse que en el idioma guaraní solo se acentúan gráficamente las palabras cuando estas son graves o esdrújulas; cuando no hay tilde en toda la palabra significa que la acentuación va en la última sílaba. Esto es así ya que la mayoría de las palabras en guaraní son agudas.

Adaptación al castellano[editar]

Fue adaptado al castellano por Mauricio Cardozo Ocampo, en su libro Mis bodas de oro con el folklore paraguayo (1980):

De muy lejos vengo junto a tí, mi amada, para ponderarte;
hace mucho tiempo que vives en mi alma, mi esperanza y fe.
Sediento de amor llego aquí postrado, casi agonizante,
te imploro de hinojos, con tus lindas manos, cálmame la sed.
Si fuera mi vida perfumada flor.
Yo la arrancaría al brindarte mi amor.
Dicen los galanes cuando te recuerdan, en son de alabanza,
mujer tan alegre, cual música hermosa, no tiene rival.
Yo en cambio murmuro al caer la tarde, por ti, mi esperanza,
podré yo algún día este amor sublime llegar a olvidar.
Azucena blanca, perfumada flor.
Vení mi azucena, brindame tu amor.
Clavel florecido, imita tu boca, cuando tú sonríes;
eres más hermosa que flores del alba, ángel de mi amor.
Yo he de vestirme con jazmines blancos, porque tú me quieras,
y en mi sueño alado, sentir tus caricias, azucena en flor.
Si fuera mi vida perfumada flor.
Yo la arrancaría al brindarte mi amor.
Como azul del cielo son tus ojos bellos, para mi tormento,
igual que tu boca, capullo de rosa, fragante, punzó;
serán tus gemelas las bellas estrellas de este firmamento,
que irradian su lumbre al llegar la noche, por verte mejor.

Intérpretes y Grabaciones[editar]

Se registran varias versiones grabadas oficialmente, a continuación varias de ellas en esta lista ordenada en forma cronológica:

Referencias[editar]

  1. a b «Ne Rendápe Aju, la obra cumbre de José Asunción Flores». Pynandi Rock. Consultado el 5 de diciembre de 2020. 
  2. «Sonido de la "Y" guaraní». 

Bibliografía[editar]

  • Mis bodas de oro con el folklore paraguayo (Memorias de un Pychäi). Mauricio Cardozo Ocampo. Asunción 1980.