Náhuatl de Michoacán

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Náhuatl michoacano»)
Saltar a: navegación, búsqueda
Náhuatl de Michoacán
mexikano
Hablado en Flag of Mexico.svg México
Región Michoacán (Aquila)
Hablantes
  • ± 2 809 (Inali, 2015)[1]
Familia

Lenguas yuto-nahuas
 Yuto-nahua del Sur
  Nahuatlano
   Náhuatl Occidental
    Náhuatl de la Periferia Occidental

     Náhual de Michoacán
Estatus oficial
Oficial en Ningún país
Regulado por No está regulado
Códigos
ISO 639-1 ninguno
ISO 639-2 nah
ISO 639-3 ncl
[editar datos en Wikidata]

La lengua Náhuatl es la principal lengua indígena hablada en México, las lenguas indígenas son parte de la herencia de México que enriquecen a la humanidad por medio de su cosmovisión, ya que la multiculturalidad ayuda a ver el desarrollo humano desde múltiples enfoques y así tenemos más respuestas a los problemas sociales.

El náhual de Michoacán,[2] náhual de Pómaro o mexicano central de Occidente es el nombre dado a una variante del náhuatl hablado por los nahuas michoacanos, ubicados principalmente en el municipio de Aquila (Pómaro, Coire, Ostula, Marauta); con una presencia débil en los municipios aledaños de Coahuayana, Chinicuila y Coalcomán.[3] La población total considerada por algunos como “indígenas” (más de 23 mil habitantes)[4] hablan en su mayoría solo español, únicamente alrededor de 3 mil personas son totalmente bilingües náhuatl-español.

Antecedentes[editar]

Las variantes occidentales del náhuatl establecidas en los estados de Jalisco, Colima y Michoacán antes de la Conquista tenían una interacción muy activa y era una región densamente poblada la cual fue llamada durante la Colonia la “Provincia de Motines[5] , los indígenas durante este periodo fueron nombrados cuitlatecos, cuires, serames, cuauhcomecas y epatlecos,[6] aunque en realidad todos eran nahuas.

Los procesos de cambios en los siguientes cuatro siglos marcaron diferencias generando dos regiones; mientras el sur de Jalisco y Colima fueron sometidos a una mayor “hispanización”, los nahuas de Michoacán gozaron de un desarrollo más independiente. Solo después de mediados del siglo XIX con las políticas liberales se dio un acoso y despojo de tierras por parte de hacendados mestizos provenientes sobre todo del Bajío.[7] Durante el Porfiriato los cambios se aceleran pero es a partir de los años cuarenta que los nativos aceptan el desplazamiento lingüístico a la vez que se integran a una economía nacional.[8]

Por necesidad de nuevas tierras cultivables y en defensa de su territorio es que los nahuas durante los cuarentas bajan de la sierra a la costa y establecen poblaciones permanentes como Maruata o Colola. Es hasta los años ochentas que toman conciencia de su identidad colectiva (aunque ya muchos habían dejado de hablar su lengua) y vuelven a valorar su cultura. En la actualidad los nahuas michoacanos están integrados en cinco “comunidades”[9] indígenas: Aquila, Ostula, Coire, Pómaro y San Juan Huitzontla (en el municipio de Chinicuila).[10]

Durante los setentas se publican estudios detallados de esta variante, sobresaliendo las obras de William Sischo y Leopoldo Valiñas (véase bibliografía).

Fonología[editar]

Un rasgo notorio con respecto a los dialectos centrales es que donde estos tienen tl, el michoacano suele tener l. Por ejemplo, "hombre" en náhuatl central se dice tlacatl y en náhuatl michoacano es lacal.[11]

También existe el cambio fónico de escritura a pronunciación, ya que la letra /c/ al final de palabra se pronuncia como una /j/ suave; así por ejemplo en el texto de abajo aparece la palabra “quilic” (le dijo) que se pronuncia “quilij". Otro cambio es la variación de /tl/ por el alófono /d/ en las estructuras condicionales; en el clásico y otras variantes tenemos la partícula “tla-“ que en Michoacán se volvió “da-“.

Gramática[editar]

Tres aspectos particulares de esta variante son:

  • Tiene dos sufijos para formar el causativo.
  • El uso del pasivo es bastante reducido.
  • El sufijo -lo (también escrito “-lu”) del plural en el presente es un rasgo del nahual de Michoacán, Colima, Durango y Nayarit[12]

Literatura[editar]

'In cuyol uan in coneho. '[13]

1. Cataya quil ce cuyol ue uan ce tonali cuando mayantataya niman miac quitohtocaya quil ce coneho pan ce cuahmili.

2. Momahtiaya miac in coneho pero quimatiaya pampa yahmo uil segiruaya molaluhtiya miac tiempo pampa ya bieho yiual uan ciauiloaya icxiuahmez.

3. Yohe pues moqueztiquiza in coneho momalinac uan quixnamiquic ca in cuyol.

4. ¡Ximoquetza! quil quilic.

5. ¿Leca tichtohtocatica?

6. ¿Tiya tichcua neual?

7. Ho quema quilic in cuyol.

8. Niya nimitzcua.

9. Amo xichcua quinanquilic in coneho pampa da tichcuaz pos timiquiz.

10. Tiquihtua pampa neual niconeho pero damo niconeho neual niacachcual uan cuando tichcuaz timiquiz por ipampa nopahli.

11. ¿Pos len unca pa nihcuaz? quilahlanic in cuyol.

12. Xiquincua in tzapomeh ual niquinpehpenac.

13. Niquinmantiyauiaya neual pin in chiquiuil pa nochan pa niquincuaz cuando tipeuac tichtohtocac.[14]

'El coyote y el conejo'

1. Había un gran coyote y un día que él tenía mucha hambre, se encontró con un conejo en el campo.

2. Se espantó mucho el conejo pero sabía que no podía correr por mucho tiempo porque ya era viejo y sus piernas estaban cansadas.

3. Así que repentinamente se detuvo el conejo, se volvió y enfrentó al coyote.

4. ¡Alto! Le dijo.

5. ¿Por qué me persigues?

6. ¿Vas a comerme?

7. Sí, dijo el coyote.

8. Voy a comerte.

9. No me comas dijo el conejo porque si me comes morirás.

10. Tú piensas que soy un conejo pero no lo soy. Yo soy realmente una serpiente de cascabel y cuando me comas morirás por mi veneno.

11. ¿Entonces qué podré comer? Preguntó el coyote.

12. Come estos zapotes que recogí.

13. Yo estaba recolectándolos en esta canasta para llevarlos a mi casa y comerlos cuando tú me perseguiste.

Referencias[editar]

  1. Esta cantidad se basa en el censo de población del año 2000. Ethnologue reporta 3000 según el censo de 1990.
  2. Se escribe indistintamente “náhuatl” o “nahual”; la primera forma corresponde a la forma global de nombrar la lengua, la segunda resalta la característica de las variantes occidentales.
  3. Inali (2008). «Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales: Variantes Lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas». Diario Oficial de la Federación. Consultado el 20 de junio de 2016. 
  4. Marín (2004: 245) considera y acepta una cifra de 16 mil indígenas. La cantidad de habitantes del texto es la del Censo del 2010 reportada para el municipio de Aquila.
  5. Marín, 2004: 247.
  6. Monzoy, 2006: 15.
  7. Marín, 2004: 249.
  8. Marín, 2004: 246.
  9. Ellos se auto-gobiernan con cargos anuales y al control de esta “comunidad-región” la llaman Tenencia, término de uso colonial que sigue vigente. (Monzoy, 2006: 16).
  10. Monzoy, 2006: 10; Marín, 2004: 245
  11. Sischo, 2015: 2
  12. Valiñas, 1979: 339.
  13. Sischo y Hollenbach (2015) proponen una escritura diferente de la que usaban en 1979´; por ejemplo, sustituyen la fricativa glotal /h/ por /j/ (fricativa velar sorda) y proponen acentuar ciertas palabras.
  14. Sischo, 1979: 377-380

Bibliografía[editar]

  • Marín Guardado, Gustavo. “Etnicidad, Territorio y Cultura en la costa nahua de Michoacán.” En Marín Guardado, Gustavo (Comp.) El fin de toda la tierra. Historia, ecología y cultura en la costa de Michoacán. Colmex, CICESE, Colmich. México, 2004. pp. 243-273
  • Monzoy Gutiérrez, Sandra. Nahuas de la Costa-Sierra de Michoacán. Colección “Pueblos Indígenas del México Contemporáneo”, CDI, México, 2006. ISBN 970-753-046-4
  • Sischo, William R. Diviértanse leyendo en náhuatl de Michoacán. SIL, México, 1985.
  • Sischo, William. y Elena Erickson de Hollenbach. 2015. Gramática Breve del Náhuatl de Michoacán.(Versión Revisada.)
  • Sischo, William R. (1979). «Michoacán Nahual». En Ronald W. Langacker (ed.). Studies in Uto-Aztecan Grammar 2: Modern Aztec Grammatical Sketches. Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics, no. 56. Dallas, TX: Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington. pp. 307-380. ISBN 0-88312-072-0. OCLC 6086368. 
  • Robinson, Dow y Sischo, William. "Michoacán (Pómaro) Nahuatl clause structure", en Dow, Robinson. (editor) Aztec Studies I, ILV 1969: 53-74.
  • Valiñas Coalla, Leopoldo. El nahuatl de la periferia occidental y la costa del Pacífico. Tesis para optar el título de licenciado en antropología con especialidad en lingüística. México: Escuela Nacional de Antropología e Historia. 1981.
  • Valiñas Coalla, Leopoldo. “El náhuatl en Jalisco, Colima y Michoacán”, en Anales de Antropología, Vol. 16, 1979. pp. 325-344.

Enlaces externos[editar]

Véase también[editar]