Gramática del náhuatl

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Árbol sintáctico, para una oración simple ( Motēuczōma ōquīmmictih 'Moctezuma los mató', en orden SOV).
Árbol sintáctico, para una oración simple (Ōquīmmictih Motēuczōma 'Los mató Moctezuma', en orden OVS).

El náhuatl o idioma mexicano es una lengua aglutinante, formado por raíces normalmente monosílabas o bisílabas (raramente más largas), que se combinan en expresiones largas. Su gramática es similar a la de otras lenguas utoaztecas meridionales. Tipológicamente es además una lengua de núcleo final, en el que el modificador suele preceder al núcleo modificado.

Índice

Gramática del náhuatl clásico[editar]

Concepto y partes que comprende[editar]

En sentido amplio, por gramática se entiende un conjunto de normas o reglas que sirven para hablar y escribir correctamente una lengua. La gramáticas suelen tener partes que se ocupan de distintos aspectos. Se denomina ortografía a la parte de la gramática que se ocupa de la corrección de la escritura. Se denomina fonética a la parte que se ocupa dela pronunciación y acentuación. La sintaxis se ocupa del orden de las palabras y sintagmas dentro de la oración y las funciones que cumplen. Otra parte, la analogía, se ocupa de la palabra considerada aisladamente.

La analogía[editar]

No existe una Real Academia de la Lengua Náhuatl, con facultades para determinar qué es lo correcto y qué lo incorrecto, pero ello no nos impide determinar qué expresiones son correctas y cuáles incorrectas porque hay un conjunto de reglas que se extraen de los textos clásicos en náhuatl y que hacían de la lengua clásica algo inteligible para los hablantes. Reglas que se aplican en la actualidad para hacer del náhuatl clásico una lengua viva y actual.

Según una de esas reglas, el náhuatl recurre a la composición de sustantivos con otras palabras para obtener nuevos vocablos, nuevos sustantivos que designan aves, plantas, personas u objetos.

La relación entre el género y la especie, la relación entre la parte y el todo, la relación entre una especie y otra se basan en la analogía. La formación de palabras compuestas recurre al símil, a la metáfora, a la sinécdoque, a la metáfora.

Así de palabras compuestas como «xopantototl», que quiere decir «ave de la época de lluvias» y que designa a cierto pajarillo[1]​, o de «tochcalli», que quiere decir «conejera», se extrae una regla general según la cual el sustantivo que va pospuesto nos indica que hablamos de un «tototl» (ave) o de una «calli» (casa). Si el nombre simple designa a una categoría amplia —o género—, el nombre compuesto designa una subcategoría —o especie—.

  • Michin (pez) —género— → Xalmichin (pez arena, cierto pez)[2]​ —especie—.
  • Quilitl (en composición, hortaliza) —género— → Huitzquilitl (cardo, hortaliza de espinas)[3]​ —especie—.
  • Miztli (puma, en composición felino)—género— → Cuamiztli (cierto felino del bosque,quizá el denominado «onza»)[4]​—especie—.
  • Tepetl (montaña, monte, cerro) —género— → Tletepetl (volcán, montaña de fuego) —especie—.

En atención a lo dicho, algunos autores dicen que el náhuatl es una lengua de núcleo final. Para ellos el núcleo es el sustantivo pospuesto. El «xalmichin» es un pez y el «huitzquilitl» es un quelite, una hortaliza.

No hay composición en las siguientes construcciones.

  • In pohpoca (que humea) —oración relativa— → In pohpoca tepetl (cerro que humea) —nombre propio que designa cierto volcán—.
  • Iztac (blanca) —adjetivo— → Iztac cihuatl (mujer blanca) —nombre propio que designa por metáfora a cierto volcán—

Pero otras veces ocurre lo contrario, un segundo tipo de construcciones compuestas en que la parte designa al todo —figura retórica que se conoce como «sinécdoque»— y el núcleo antecede. El término que antecede suele ser una «parte» del cuerpo.

  • Yacatl (nariz) → Yacapatlahuac → De pico ancho o «Pico Ancho», nombre común que designa a cierta ave que habita en el agua [5]
  • Yacatl (nariz) → Yacahuitztli → De nariz como espina o «Puntiagudo, nombre propio de Yohualteuctli, cierta deidad [6]
  • Tzontli (pelo, por extensión cabeza) → Tzonyahyauhqui → De cabeza negra o «Cabeza Negra», nombre común que designa a cierta ave que habita en el agua [7]
  • Xoitl (pie) → Xopoztecqui (Cojo)[8]​, nombre común.
  • Cuanacatl (cresta) → Cuanaca (gallo), nombre común.

Algunos epítetos no son verdaderos nombres sino apelativos, sobrenombres o motes.

  • Yacatl (nariz) → Yacametlapiltic → De nariz como «metlapilli»[9]​ o «Narigón».
  • Tlantli (diente) → Tlancapotztic → Diente Negro (cierto mote).

Los epítetos son adjetivos que designan personas, objetos o plantas —funcionando como nombres—. Encontramos en el clásico muchos de ellos para dar nombre a multitud de cosas.

La sinécdoque no es exclusiva de las palabras en composición.

  • Neeuhcayotl (sustento) —género— → Neeuhcayotl (pan) —especie—.

E incluso hay un tercer tipo de construcciones compuestas. Puede ocurrir que un nombre común —que hace de núcleo de la palabra compuesta— admita un vocablo pospuesto. Son construcciones que se basan en la analogía.

  • Xohxocoyolli (cierta acedera, una planta) —una especie perteneciente al género «rumex»— → Xohxocoyolpahpatlac[10]​ (otra acedera que se hace ancha), cierta planta. [11]​ —otra especie distinta, quizá perteneciente al mismo género—.
  • Xohxocoyolli (cierta acedera) —una especie— → Xohxocoyolhuihuila [12]​ (otra hierba comestible), cierta planta. [13]​ —otra especie distinta de la anterior—.
  • Xochitl (flor, término de comparación) → Xochiquetzal (Flor preciosa), cierta diosa[14]​.

La determinación de cuál es el núcleo de una palabra compuesta y su posición varía en las tres construcciones compuestas y depende del tipo de palabra concreta a que estemos haciendo referencia.

Es característico de la lengua el uso de recursos retóricos, como la metonimia, la sinécdoque, el símil o la metáfora.

En la metáfora se designa una cosa con el nombre de otra con la que se compara.

  • Xochitl (flor, término de comparación) → Xochiquetzal (Flor preciosa), cierta diosa[15]​.

En el último ejemplo no estamos ante una flor sino ante un árbol, por mucho que el núcleo de la palabra sea el término «flor».

En el símil se designa una cosa por su parecido con otra.

  • Eloquilitl[16]​ (cierta hierba) → Eloquiltic [17]​ (cierta hierba que se asemeja a la anterior).
  • Cuauheloquilitl (cierta planta)[18]​ → Cuauheloquiltic (otra planta que se asemeja a la anterior)[19]​.
  • Iztacquilitl (hierba que se come cruda)[20]​ → Iztacquiltic (raíz medicinal[21]​.


La terminación -tic indica semejanza. Dicho sufijo puede ir pospuesto a los dos términos de la palabra compuesta o sólo a uno.

  • Metlapiltic (semejante el metate) → Yacametlapiltic.

Y el símil no siempre requiere dicho sufijo «-tic».

  • Xohxocoyolli[22]​ (cierta acedera) → Xohxocoyolpahpatlac[23]​ (otra acedera que se hace ancha), cierta planta. [24]
  • Chimalli (escudo, término de comparación) → Chimalxochitl (girasol, cierta planta y flor)[25]​.
  • Mazatl (felino, término de comparación) → Mazamiztli (cierto felino que se asemeja al «mazatl»)[26]​.
  • Coatl (serpiente) → Mazacoatl (cierta serpiente que se asemeja al «mazatl»[27]​.

El mazamiztli es un felino que se asemeja al venado o al ciervo, porque sus orejas puntiagudas se asemejan a los cuernos de estos. Quizá sea un lince o un felino parecido al lince canadiense.

Del mismo modo que en castellano denominamos «león» al «león marino» y «vaquita» a la «vaquita marina», en náhuatl encontramos los términos como el que sigue.

  • Cuitlamiztli (cierto lobo)[28]​.

En el náhuatl clásico encontramos los siguientes nombres propios, que constituyen metáforas.

  • Ixtlilxochitl (Flor de la vainilla).
  • Xochitl (Flor).

Ello es posible porque la lengua distingue con claridad entre nombres propios y nombres comunes. Los primeros se aplican a individuos o entes individuales dentro de una clase. Los segundos designan a una clase o categoría.

Otros nombres metafóricos.

  • Chimalpopoca (escudo humeante, nombre propio de persona) → Chimalpopoca (sol).

Otros ejemplos de metonimia, entendida en un sentido amplio como la designación de una cosa con el nombre de otra.

  • Ilhuitl (día) —causa— → Ilhuitl (fiesta, festividad) —efecto— <Iilhuiuh in Tonatiuh → El día dedicado al Sol, la festividad del Sol>.
  • Tonalli (calor) —efecto— → Tonalli (sol) —causa— <Onechihtlacoh in tonalli → Me hizo daño el calor, el sol>.
  • Tonalli (sol) —causa— → Tonalli (día) —efecto— <Ihcoac oquiz in tonalli → Cuando salió el sol, el día>.
  • Tonalli (día, signo calendárico )—causa— → Tonalli (porvenir, destino, futuro) —efecto— <Nicpiya ce cualli tonalli → Tengo un buen día, tengo un buen porvenir>.

Y no se debe confundir la metonimia, recurso retórico que pertenece a la analogía figurada —y a la sintaxis figurada— con la sinonimia, figura que explica el sentido propio de las palabras, muchas veces coincidente con el de otras. Así cuando el dueño de la barrica introduce el vino en la barrica, no dice que introduce la «copa», por mucho que entre «vino« y «copa» pueda establecerse una relación que permita la metonimia en determinados contextos aplicando sentidos figurados y no propios.

  • Beber una copa → Beber vino (metonimia —relación entre contenedor y contenido—).

Esto es importante, porque las palabras «ilhuitl» y «tonalli» no son siempre intercambiables, no son sinónimos.

A veces, por la profusión de figuras retóricas, es muy difícil encontrar el sentido exacto de un término y la determinación de cuál es el núcleo.

  • Quechtli (cuello) → Maquechtli (muñeca, donde se adelgaza la mano).
  • Coztli (Cosa amarilla) → Coztic (amarillo claro) → Ixcoztic (ojiazul, de ojos claros).
  • Toztli (amarillo muy vivo) → Toztli[29]​. (cierto papagayo de plumas muy amarillas).

Su origen puede ser onomatopéyico.

  • Chacha, chuchu, chala... (canto de cierta ave) → Chalalactli (nombre de cierta ave)

Por tal razón, los aprendices de la lengua suelen decir que los cognados se extienden en exceso. Es una consecuencia de la abundancia de figuras retóricas.

La gramática se ocupa, entre otras cosas, de deslindar cuál es la categoría gramatical de las palabras, atendiendo a su composición, estructura, etimología y en función de los recursos retóricos que concurren.

Sintaxis. Una lengua pronominal[editar]

Hay tres clases de lenguas:

  • Las lenguas prepositivas, aquellas que utilizan preposiciones. Es el caso de las lenguas romances, como el castellano. Se considera «anfibología» —falta de claridad— la supresión de la preposición de la preposición en expresiones como la que sigue:

«el ratón muerde el gato» —por «el ratón muerde al gato»—. Las preposiciones ayudan a reconocer qué palabra designa al sujeto y cuál al complemento.

  • Las lenguas declinativas, aquellas que suplen las preposiciones utilizando casos mediante los cuales declinan los sustantivos. Ocurre así en el alemán o en el latín. El sujeto y el atributo se expresan en caso nominativo. El complemento directo normalmente en caso acusativo. El complemento indirecto normalmente en caso dativo. Los complementos circunstanciales en caso ablativo, dativo o acusativo.
  • Las lenguas pronominales, aquellas que suplen las preposiciones y/o las declinaciones con los pronombres. Es el caso del náhuatl. En este caso, la originalidad del náhuatl es espléndida.

El sujeto, cuando se expresa separadamente, se introduce mediante giros pronominales (giros de énfasis). No hay caso nominativo.

  • Neh nicuica → Yo soy quien canta[30]​ → Yo canto.
  • Teh tichoca → Eres tú quien llora → Tú lloras.

Los complementos directos e indirectos también se expresan mediante giros pronominales (giros de aposición). Realmente los complementos directos e indirectos son prefijos verbales pronominales y su complementos van en aposición.

  • In amoxtli itech pohui in nonatzin → Le, a mi madre → El libro le pertenece a mi madre.
  • Nictlazohtla in xochitl → La amo, la flor → Amo la flor.

El atributo también se expresa sin necesidad de declinaciones o preposiciones.

  • Neh niteopixqui → Soy yo quien es un sacerdote → Soy sacerdote.
  • Teh titetl → Eres de piedra, eres piedra.
  • Teh in titeopixqui → Eres sacerdote.

En náhuatl puede ocurrir como en castellano lo que se conoce como «pleonasmo» —figura retórica en que se repite enfáticamente un término— sin que el pronombre vaya precedido de preposición ni en caso acusativo.

  • Nimitztlazohtla in tehhuatl → Te, a ti → Te amo a ti.

Y también hay pleonasmo cuando se expresa el pronombre sujeto para añadirle complementos en aposición para evitar la anfibología.

  • Yeh in quimichin quiquetzoma in mitzin → Es él, el ratón, quien muerde al gato → el ratón muerde al gato.

En cierto sentido podemos afirmar que la aposición y el énfasis son figuras retóricas que hacen uso del giro pronominal.

Si consideramos al verbo como un núcleo oracional que recibe distintos complementos —el complemento sujeto, el complemento objeto directo, el complemento objeto indirecto— podemos concluir la oración tiene distintos elementos que giran en torno al nexo verbal. La sintaxis es aquella parte de la gramática que se ocupa precisamente de cómo se estructura esa relación. El náhuatl, basado en giros pronominales, tiene una sintaxis propia, una gramática propia.

Pronombres y orden sintáctico[editar]

Las lenguas no tienen normalmente un orden sintáctico sino varios, el natural y el figurado. Y frente a un concreto orden sintáctico natural hay figuras retóricas que lo alteran, como la hipérbaton o la anástrofe.

  • Nimitzitta (yo te veo). Aquí el orden natural es sujeto, objeto y radical verbal.
  • Nechtequipachoa aquin oquichiuh (me importa —me preocupa— quién lo hizo). Aquí el orden es objeto indirecto, radical verbal y sujeto —hipérbaton—.
Orden sintáctico natural o regular[editar]

En el náhuatl clásico el orden natural es aquel en que el sujeto precede al verbo y a los complementos.

Los pronombres que van prefijados a la raíz verbal indican cuál es el orden sintáctico natural. Pero si dichos prefijos reciben complementos de forma expresa, se abre la posibilidad de una alteración del orden sintáctico (hipérbaton).

  • Nehhuatl nimitzitta in tehhuatl (yo te veo a ti) —orden natural» → In tehhuatl nimitzitta nehhuatl (a ti te veo yo) —hipérbaton—.
  • Aquin oquichiuh nechzonehua in nehhuatl (quién lo hizo me importa —me afecta, me altera, me enoja— a mí)—orden natural— → In nehhuatl nechzonehua aquin oquichiuh (a mí me importa quién lo hizo) —hipérbaton—.
Orden sintáctico figurado[editar]

Hay varias figuras retóricas, propias de la sintáxis figurada, que alteran el orden sintáctico.

La tematización es algo un poco diferente a la hipérbaton. Es una alteración sintáctica que no afecta al orden natural sintáctico. Ocurre cuando el verbo se vuelve sujeto y el sujeto se vuelve verbo.

  • In conetl cuica (el niño canta) → Aquin cuica in conetl (quien canta es el niño). Vemos que en ambos casos se respeta el orden sintáctico natural, porque el sujeto precede al predicado.

Tampoco debe confundirse la tematización con el giro de énfasis, también denominado «focalización». El énfasis o focalización es el giro que introduce los complementos al sujeto. Es otra figura retórica. otro recurso retórico. No supone por sí mismo alteración del orden sintáctico natural.

  • Nehhuatl nichoca → Soy yo quien llora → Yo lloro.

Puede no haber hipérbaton y sí tematización.

  • In nichoca nehhuatl → El que llora soy yo.

No es lo mismo tematización que focalización o énfasis. Porque el sujeto en énfasis no lleva nunca las marcas temporales del verbo. Si las llevara dejaría de ser sujeto. Podemos tematizar cualquier verbo, pero no el verbo «ser». Porque el giro de énfasis lo impide.

  • Nehhuatl in niteopixqui → Yo soy el sacerdote.

La alteración del orden sintáctico puede ocurrir de muchas formas. La «anástrofe» es una figura retórica que pospone la preposición o la locución preposicional. Así sucede cuando en castellano decimos «Dios mediante».

A veces el orden sintáctico natural tiene singularidades por figuras de especial relevancia en la lengua náhuatl como el difrasismo o el paralelismo.

  • In cueitl in huipilli cencah nechyollohtia → La falda y la blusa me importan —me seducen, me inspiran, me levantan el ánimo— mucho → La mujer me interesa mucho.

En el difrasismo, pudiera parecer que hay dos sujetos, dos complementos sujetos, pero en realidad nos referimos por metáfora a la mujer, a un único sujeto. No hay solecismo, no se cae en la silepsis, porque aunque hay dos sujetos —blusa y falda—, el verbo coordina en singular ya que los sustantivos inanimados carecen de plural en la expresión gramatical.

En el paralelismo se repiten estructuras sintácticas, se usan verbos en algún sentido sinónimos... etc., para crear un ritmo, una cadencia. Todo ello con múltiples fines (poéticos, aclaratorios del sentido, rítmicos en la danza).

  • In icniuhyotl cencah nechpactia, in icniuhyotl cencah nechyollohtia, in inniuhyotl cencah nechtequipachoa → La amistad me anima —me atrae— mucho, la amistad me interesa mucho.

La hipérbaton permite posponer el verbo u otras palabras de modo que el verso nahua tiene rima asonante y rima consonante, además de métrica.

La fonética o prosodia. Lengua polisilábica y aglutinante, predominantemente de sílabas mixtas[editar]

Se ocupa de la estructura de la sílaba. Hay sílabas directas, inversas y mixtas, aunque predominan las mixtas. También se ocupa de la entonación. En náhuatl hay pocas tildes, pero las palabras tienen múltiples acentos, unos son secundarios y otros principales.

La lengua es polisilábica. Además es aglutinante.

La ortografía[editar]

Nos referimos a la manera en que se escribe. Los españoles la dotaron de alfabeto escrito. Algunos estudiosos dicen que no tiene un propiamente un alfabeto o abecedario, por carecer de algunas letras, entre ellas la «be» y la «ce» —esta última tiene un sonido propio, que se asemeja a la «s» castellana—, de ahí que se usa el término «gramatario» que viene de la palabra griega «gramma» (letra).

La ortografía del náhuatl clásico difiere de la de los dialectos.

La ortografía comprende las reglas de ortografía —por ejemplo, aquellas que nos dicen cuándo se escribe una palabra con mayúscula—, los signos ortográficos —por ejemplo, los distintos tipos de acentos—, signos de puntuación —por ejemplo el uso de la coma— y por último las abreviaturas —por ejemplo q.n. significa quihtoznequi («que quiere decir» o «que significa»).

Náhuatl clásico y dialectos[editar]

El dialecto no es una lengua inferior sino una lengua que no cumple con las reglas gramaticales de la lengua troncal. Por eso aquí la usamos en un sentido no despectivo.

Por náhuatl clásico o mexicano clásico entendemos una lengua viva que surge de los hablantes, aplicando las reglas del idioma tal y como se hablaba antes de la conquista e inmediatamente después de la misma. Es una lengua que se adapta a las realidades actuales. Cuando los españoles llegan a México encuentran una lengua que tiene una fuerte implantación. Lejos de ser una lengua moldeada por los españoles, es la lengua en su estado menos contaminado —o más puro si se prefiere—. Tanto es así que 1570 el rey Felipe II de España decretó que el náhuatl debía reconocerse como lengua oficial en la Nueva España con el propósito de facilitar la comunicación entre los españoles y los nativos de las colonias[31]​. Durante este período la Corona española permite un alto grado de autonomía en la administración local de los pueblos indígenas, y en muchos pueblos la lengua náhuatl era la oficial de hecho, tanto escrita como hablada.

El término «clásico» se contrapone a lo que en náhuatl se llaman «calpoltlahtolli» (y con cierto desacierto se traduce como «dialectos»). Los dialectos no siguen las reglas del náhuatl clásico. Muchos de ellos no derivan del náhuatl sino de un tronco común a todas las lenguas uto-aztecas. Constituyen una realidad muy fragmentada y dispersa geográficamente[32]​. De algún modo, por su propia debilidad social y fragmentación geográfica tienen una mayor influencia del castellano. Es innegable que llevan siglos de contacto mutuo con la lengua española, muchas veces en condiciones de sometimiento. Dado que en 1686 el rey Carlos II emitió una real cédula que prohíbe el uso de cualquier idioma distinto del español en todo el Imperio español, reiterándola en 1691 y 1693, en las que dicta la creación de la “parcela escolar” para la enseñanza del idioma imperial.[33]​ Otro decreto el 10 de mayo de 1770, ahora de Carlos III, estableció la creación de nuevos centros de enseñanza completamente en castellano para la nobleza indígena —lo que hizo que la lengua náhuatl tuviera su último reducto en las comunidades menos favorecidas—[34]​.

La palabra «calpolli» significa barrio, vecindad, comunidad, tribu. Y cuando se contrapone el «calpoltlahtolli» a la lengua clásica o «nahuatlahtolli» se quiere resaltar que la lengua clásica es una lengua franca o lengua vehicular para el entendimiento común entre personas que no tienen la misma lengua materna.

En este sentido el náhuatl clásico es una lengua inclusiva, no excluyente. Históricamente es la lengua vehicular de pueblos diversos, como el tepaneca, el acolhua, el mexica, el xochimilca, el tlatelolca o el tlaxcalteca. Todos ellos pueblos originarios de América.

Lengua viva y lengua muerta[editar]

Por lengua muerta entendemos aquella que ha perdido a todos sus hablantes. La causa por la que una lengua muere es normalmente porque se pierden las reglas gramaticales y el vocabulario. Ello sucede la mayor parte de las veces cuando no hay constancia escrita o ésta es insuficiente.

Algunos lingüistas entienden que una lengua muere cuando no quedan hablantes nativos, cuando no se aprende como lengua materna. Esto es discutible, porque puede rescatarse y transmitirse a las generaciones futuras. En este sentido, D. Miguel León-Portilla[35]​ cita el hebreo. El náhuatl clásico se piensa y se pronuncia.

El náhuatl clásico cuenta con hablantes vivos, muchas veces enfrentados con los nativos que patrimonializan los dialectos, esgrimiendo una visión étnica y excluyente de la lengua, a la que consideran «su patrimonio materno», sin conceder un derecho sobre ella a todos los mexicanos.

La razón por la que hay muchos hablantes de la lengua clásica es que es una lengua que accedió a las universidades, que cuenta con un acervo muy rico y que sirve de lengua franca a los dialectos.

La UNESCO ha reconocido dicho patrimonio cultural de la humanidad.[36]

No todos los dialectos se encuentran igual de alejados con respecto al clásico. Algunos se encuentran muy próximos. Ello nos permite especialmente hablar del náhuatl clásico como una lengua viva.

Lengua culta e inclusiva[editar]

El término «náhuatl clásico» o «náhuatl» quiere decir claro, inteligible, nítido, preciso, culto, vehicular, integradora, inclusiva. No se puede reducir su traducción a «que suena bien». Es una expresión que tiene un sentido gramatical, cultural y político. Los hablantes de dicha lengua, denominados «nahuatlahtolehqueh»[37]​, distinguen, como se ha dicho más arriba, entre nombres propios y comunes, entre epítetos y sustantivos, entre sinécdoque y metonimia...

Por el contrario, los hablantes de los dialectos, denominados «calpoltlahtolehqueh», hablan idiomas muy imprecisos. No distinguen con claridad entre nombres comunes y propios, entre ciertos adverbios —¿a dónde?, ¿de dónde?, ¿quién? o ¿a quién?—, ponen su seña de identidad en un alfabeto no estandarizado, no encuentran consenso en el alargamiento de las vocales...

Los «calpoltlahtolli» (dialectos) son dignos de respeto y merecen ser protegidos, pero deben ser enriquecidos por el clásico. No puede ser que en cada municipio haya una variante propia. Una lengua debe cumplir su función de transmitir información entre individuos y entre comunidades. Toda lengua aspira a cumplir una función integradora, en el sentido de ser inclusiva, accesible para todos, comprensible para todos.

Precisamente porque la lengua náhuatl es una lengua vehicular, resulta especialmente vulnerable ante el influjo del español. Hay muchas lenguas que han sentido el empuje del castellano a lo largo de la historia. El maya, el quechua, el tagalo, el cebuano, el euskera por citar algunas. Muchas de ellas cuentan hoy con numerosos hablantes. El quechua por ejemplo lo hablan más de 12 millones de personas. El tagalo lo hablan 22 millones —y eso que el español fue la lengua oficial durante más de tres siglos—. El cebuano lo hablan 20 millones. Pero si hay un pueblo que ha abandonado su lengua más que ningún otro es el tenochca o mexicano —casi desaparecido en lo que fue Tenochtitlán—. Quiere decir ello que su abandono resulta especialmente dramático y hay que buscar razones más allá de la imposición del castellano. Una de esas razones es que el castellano se percibe como lengua más culta, más elitista, si se compara con los dialectos nahuas actuales.

Por eso, la recuperación de la lengua pasa por dar a conocer la gramática del náhuatl clásico y fomentar su carácter vehicular.

Minorías étnicas de habla náhuatl como sujeto de derechos lingüísticos: dialectalización[editar]

Hay tres categorías previas que conviene conocer.

a)

  • Pilli → Noble, aristócrata.
  • Pillotl → Nobleza, aristocracia, élite; nobiliario, aristocrático
  • Pillahtolli → Idioma propio de la aristocracia, de la élite.

Un ejemplo histórico de un «pillahtolli» es el idioma gótico, propio de las élites visigodas. Es una lengua muerta. Quiso ser lengua vehicular pero no lo consiguió. Algo parecido ocurrió con el latín respecto de las lenguas romances. El vulgo, el pueblo, se decantó por las lenguas romances y el latín pasó a ser la lengua de una élite culta.

b)

  • Mahcehualli → Pueblo, plebe, etnia.
  • Mahcehuallotl → Étnico; vulgar, plebeyo; civilización, cultura.
  • Mahcehuallahtolli → Idioma étnico.

El «mahcehualli» es el sujeto de derechos lingüísticos. Puede ser minoría dentro de un Estado, pero sigue teniendo derechos lingüísticos reconocidos por los textos internacionales. Un ejemplo es la lengua náhuatl.

c)

  • Calpolli → Barrio, comunidad, clan, tribu, raza, vecindad, grupo, gremio.
  • Calpollotl → Comunitario, tribal, racial, grupal, vecinal, primitivo, salvaje, familiar.
  • Calpollahtolli → Lengua de la comunidad, del barrio, del clan, del gremio; dialecto.

El «calpolli» no es sujeto de derechos lingüísticos reconocidos por los textos internacionales. No es una minoría lingüística. Por ejemplo, la lengua náhuatl de Santa Ana Tlacotenco. La comunidad de dicha población no tiene derechos lingüísticos como tal aunque su lengua sea distinta de la de una comunidad que se halla en Puebla.

Y esto es importante porque cuando un Estado no tiene claro —o no está interesado en saber— qué grupos lingüísticos son simples «calpolli» y cuáles son «mahcehualli» puede infringir los tratados internacionales. Un Estado puede estar concediendo derechos lingüísticos a un «calpolli», a una comunidad y al mismo tiempo con ello infringiendo los derechos lingüísticos de una minoría a la que dicha comunidad pertenece. Así dicho Estado parece ser defensor de las minorías lingüísticas pero en realidad las persigue, favoreciendo la dialectalización, la escisión en dialectos. Porque favorecer los dialectos puede ser un ataque a una minoría lingüística. Toda minoría lingüística está expuesta a la dialectalización, a la escisión en dialectos.

La familia como tal no es sujeto de derechos lingüísticos colectivos sino que sus derechos derivan de los derechos humanos individuales. La familia ejerce derechos lingüísticos individuales de forma colectiva. En cambio la minoría lingüística ejerce derechos humanos colectivos. Lo es la minoría lingüística en tanto es un pueblo (un colectivo) dentro de un Estado con otra lengua, la mayoritaria. Las lenguas maternas son protegidas en tanto son lenguas de un pueblo, de una minoría étnica reconocidas como tal por una convención internacional.

Las comunidades vecinales, los gremios, los clanes, las tribus... tienen peculiaridades lingüísticas excluyentes, que les diferencian de otros. En cambio las minorías lingüísticas son inclusivas e integradoras de los miembros de su comunidad.

El problema es que cuando un Estado convierte al «calpolli» en «mahcehualli», automáticamente convierte al «mahcehuallahtolli» en «pillahtolli». Es decir, la lengua náhuatl pasaría a ser «pillahtolli» en vez de ser reconocida como «mahcehuallahtolli». Y así la perciben los hablantes de los «calpolli», los «calpollahtollehqueh». No la ven como una lengua del pueblo, porque pretenden que la comunidad vecinal, el barrio, la tribu, es el sujeto de derechos lingüísticos.

D. Miguel León-Portilla decía que toda lengua es una ventana para asomarse al mundo. Las categorías lingüísticas nos dicen mucho de lo que pensaban los hablantes, de su modo de entender la vida, de sus conceptos. Así el mexicano decía de sí mismo «nimahcehualli» (soy pueblo, soy plebeyo). El verbo «mahcehua, nitla-» significa «merecer algo», «tener derecho a algo». El «mahcehualli» es el sujeto de derecho, el pueblo. Tenía idea de pertenencia a una etnia. Porque no decía «nicalpolli» (soy tribu).

El término «mahcehualli» significa tanto pueblo, plebe, como plebeyo. No es una sinécdoque, figura que consiste en designar al todo por la parte o viceversa. Sino una metonimia. Figura que consiste en designar con la misma palabra el continente y el contenido. Porque el plebeyo es parte de la plebe.

En cambio, los gentilicios tienen mucho que ver con los gremios. Los «toltecah» (habitantes de Tollan o «toltecas») son los constructores. Los «michhuahqueh» (michoacanos) son los del gremio de los pescados, la gente de los pescados. Los tlaxcaltecas son la gente de las «tlaxcalli» (o tortillas de maíz»). Los «xochimilcah» («xochimilcas») son la «gente de las milpas de flores».

La ciudad «Tenochtitlan» (en castellano, «Tenochtitlán») estaba dividida en «capoltin» (barrios) donde la identidad gremial era importante. Había un gremio de artesanos («amantecah»), por ejemplo. Los nombres de los gremios en náhuatl recibe los mismos sufijos que los gentilicios. Así el sufijo «-tecatl» que encontramos en «amantecatl» (artesano), «toltecatl» (constructor).

Los «mexihcah» (o mexicanos) tenían bastante clara la distinción entre «etnia» y «comunidad». Tenían conciencia étnica. Pero el Estado moderno trata de reducirlos a una tribu hegemónica. Por ejemplo cuando se aborda la poesía, se afronta como una actividad de la élite. Gran parte de los poemas se atribuyen a «Nezahualcoyotl», soberano de los «acolhuah». De alguna manera se trata de dar la imagen de que el náhuatl era el patrimonio cultural de la élite y no de los «mahcehualtin» (plebeyos). Incluso se llega a cuestionar por algunos que el náhuatl fuera la lengua de los «mexicah». Por ejemplo Kaufman y Davies afirman que aunque se ha creído que los mexicas siempre hablaron el náhuatl, es posible que también lo hayan adoptado[38]​.

Si «aculturar» es «dotar de cultura a un grupo humano o miembro con elementos culturales de otro» y «culturizar» es «civilizar, incluir en una cultura», el ántonimo es «desculturizar». Los Estados tienden a desculturizar al pueblo nahua (o mexicano) y para ello lo aculturan de diferentes maneras.

Porque el pueblo tiene cultura; la tribu es lo contrario, lo salvaje, lo incivilizado. Los Estados tienden a considerar sinónimos tribu y etnia. Pero son antónimos. Designar a una minoría lingüística con el apelativo «tribu» es ejercer discriminación. Y dar la consideración de minoría lingüística a lo que solo es clan, una comunidad, también es discriminar.

Cuando el Estado identifica el término «mahcehuallotl» que significa «cultura», «civilización»... con lo vulgar, lo grosero, se falta a la verdad y se discrimina al pueblo, a la minoría lingüística. Sabemos que «nomahcehual» es «mi mérito», «mi virtud»... y no «mi demérito». Es un ejemplo de cómo la lengua nos da pistas de lo que realmente significa un concepto. La lengua habla por sí misma. Lo vulgar, lo propio de la etnia, es la cultura, la civilización. No hay por qué darle connotaciones negativas.

El primer derecho de una minoría lingüística, el derecho a hablar en la propia lengua, implica el derecho a conocer la propia lengua. Para conocer la lengua se necesita una gramática. Los españoles hicieron gramáticas, pero no las hicieron accesibles para las minorías lingüísticas. Y además son gramáticas mayoritariamente descriptivas más que prescriptivas. La gramática descriptiva se oponen a las gramática prescriptiva. La gramática prescriptiva es aquella que trata de establecer normas en beneficio de la lengua, para que no degenere. La descriptiva no se preocupa del futuro de la lengua.

La etnia es un grupo humano con una lengua común. La etnia alemana, la etnia española o la nahua, integran en su seno comunidades religiosas diversas, razas diversas, comunidades lingüísticas diferenciadas, pero es la pertenencia a una misma etnia lo que les da cohesión. Las comunidades religiosas pueden formar minorías religiosas, pero no son minorías étnicas sino religiosas. La raza pueden formar minorías raciales, pero no son minorías étnicas. La etnia alemana puede contener múltiples comunidades con peculiaridades lingüísticas, con dialectos, pero todas ellas se consideran parte de una única etnia alemana. En España, vascos y catalanes se sienten parte de la etnia española, de la nación española, sin que la raza o poseer una segunda lengua propia suponga exclusión de la etnia. Hoy ser español o alemán no es algo racial, ni religioso sino algo étnico.

Características generales[editar]

Portada de Arte de la Lengua mexicana con la declaración de todos sus adverbios

El náhuatl es una lengua aglutinante, flexiva —las raíces reciben prefijos y sufijos—, polisilábico y polisintético. Tipológicamente presenta rasgos típicos de lenguas núcleo final como tener:

  • Incorporación verbal N+V, compuestos Adj+N.
  • El auxiliar va detrás del verbo léxico.

Estos ragos son típicos también de otras lenguas utoaztecas. Se considera que dentro de las lenguas utoaztecas, el huichol y el cora son las lenguas más cercanas al náhuatl, a parte del extinto pochuteco. Las lenguas más cercanas al náhuatl en la flexión verbal serían el mayo o el pima, ya que el cora y el huichol han innovado mucho en la flexión verbal.

Además el náhuatl presenta innovaciones más recientes respecto a otras lenguas utoaztecas de más al norte, que lo acercan en parte a lenguas de núcleo inicial, esto se debería a la influencia de otras lenguas mesoamericanas (presumiblemente las lenguas otomangue o las totonaco-tepehua).

La flexión nominal es bastante simple, aunque la conjugación verbal es bastante más compleja debido a la cantidad de morfemas aspectuales, modales, temporales, de sujeto, de objeto, direccionales, de número e incluso los elementos incorporados que puede llegar a tener. No existe una diferencia entre los verbos estativos y los adjetivos, e incluso puede afirmarse que no existe diferencia formal entre nombres y verbos, ya que la mayoría de formas nominales pueden tomar varios morfemas verbales.

Variantes de la lengua[editar]

El náhuatl clásico hablado en el siglo XVI del centro de México es una lengua en la que el acento principal va fijo en la penúltima sílaba, regla que sólo se cambia al final en el caso vocativo , aunque en los modernos dialectos existen pequeñas diferencias de acentuación.

Como en toda lengua, sobre todo en las palabras extensas, puede haber un acento principal y otros secundarios, donde las formas aglutinadas conservan cierta individualidad (en las que el acento va en la penúltima sílaba también):

Ofensivo o injurioso (teahuilquixtiani): /té.áwil.kíxti.áni/

En el siglo XVI ya existía diferencias dialectales perceptibles, pero en general permitían la intercomprensión mutua, cosa que sucede en general también entre dialectos geográficamente cercanos actuales.

Vocales y consonantes[editar]

Carece la lengua de las siguientes consonantes[editar]

B, D, F, G, R, LL, Ñ, V.

2) La ll la encontramos en vocablos como calli (casa), pero se pronuncian las dos eles separadamente, como en italiano, cal.li.

Las vocales de uso general[editar]

Son cuatro.

A, E, I, O.

La vocal u aparece menos y muchas veces con un valor consonántico.

Hiatos, diptongos y triptongos[editar]

Sílaba es el sonido de una o varias letras que se pronuncian en una sola emisión de voz. Cuando dos vocales se pronuncian en una misma emisión de voz, su sonido forma una única sílaba y decimos que ocurre diptongo. Si su sonido se pronuncia en dos emisiones de voz, ocurre hiato. En castellano los diptongos suelen ocurrir cuando concurren dos vocales y una de ellas, al menos, es cerrada. Son cerradas las vocales «u» e «i».

En náhuatl la vocal «i» no suele formar diptongo sino hiato.

Así ocurre cuando la «i» precede a la «a».

  • Tlalia, nino- (sentarse) → Tlalía, nino- (en castellano pondríamos una tilde en la «i» para formar el hiato, en náhuatl no se pone tilde porque siempre ocurre y no hace falta marcarlo).

Cuando la «a» precede a la «i» sí suele formar diptongo.

  • Maitl (mano)-

Pero sí forma diptongo siempre la vocal «u». Esta letra aparece en emisiones de voz con la letra «c» o con la letra «H».

  • Cua, nitla- (comer).
  • Teuctli (señor, Dios, amo) → Teuc-tli.
  • Cuahuitl (árbol)

El triptongo ocurre cuando concurren tres vocales en una misma sílaba.

  • Cuaitl (cabeza).
  • Cueitl (falda).

Valor consonántico de la vocal «u»[editar]

En castellano las consonantes como regla general forman sílaba con la vocal que les sigue.

  • Mamá → Ma-má.
  • Papá → Pa-pá.

Y, si no van seguidas de vocal, se unen a la vocal precedente.

  • Campo → Cam-po.

Ocurre algo parecido en náhuatl clásico.

  • Cuahuitl (árbol) → Quahuitl (árbol).
  • Cua, nitla- (comer) → Qua, nitla-

La consonante «qu-» en cambio tiene «u» muda ante las letras «e» e «i».

  • Niquelehuia (lo anhelo) <nikelewia>.
  • Niquitta (lo veo) <nikitta>.

Por ello, algunos autores prefieren tratar de la «u» al tratar de las consonantes.

  • Te(u)ctli (señor, Dios —nombre propio—, dios —nombre común—, amo) + pan → Tecpan (palacio).
  • Te(u)cciztli (nombre legendario del personaje que se convierte en la luna).

E incluso otros autores, suprimen la «c» y la convierte en vocal en diptongo.

  • Teu(c)tli → Teutl —monosílabo— → Teotl (dios) <teötl> —monosílabo—.
  • Teu(c)tli + pan → Teupan —bisílabo— → Teopan (templo) <Teöpan> —bisílabo—.

Valor consonántico de las vocales «o» e «i»[editar]

Para marcar el hiato, a falta de tilde, algunos autores marcan la sílaba con una consonante. O dicho de otro modo, las vocales adquieren valor consonántico y esto produce mutaciones al formar el pretérito de algunos verbos.

  • Pia, nitla- (tener) → Piya, nitla- → Piy-a → Onitlapix (tuve) —donde la consonante «y» se ensordece en «x», que en nñahuatl suena como la «sh» inglesa—.
  • Teopiya, ni- → Teopixqui (sacerdote).
  • Coa, nitla- (comprar) → Cohua, nitla- → Couh-a → Onitlacouh (compré).

Todo esto se explica en el epígrafe correspondiente a la sílaba que es predominantemente mixta. Así aparecen las consonantes «-uh» y «-uc».

Las consonantes propias del idioma[editar]

Hay algunas consonantes que son propias del idioma o bien tienen peculiaridades.

HU.

La encontramos en palabras como ahuatl (espina, púa). Su pronunciación se asemeja a la «w» inglesa. En las gramáticas clásicas aparece escrita sin la ache. Por ejemplo, en quauitl (árbol, madero). Pero se aconseja escribir siempre la ache. Así se evitan equívocos como en «nehuatl» <neh.uatl> (yo), pronombre personal que se debe escribir «nehhuatl». Alonso de Molina escribe «yehuatl» <yeh.uatl> (él) y nos pone «yehi» <yeh.i> (eso de aquí o esto) y «yeho» <yeh.o> (eso de allí o aquello).

Trataremos sobre esta consonante un poco más abajo, al describir las vocales débiles.

UH.

La encontramos en vocablos como mopouhqui (engreído) o cuauhtli (águila). Su pronunciación es casi equivalente a un soplido o a un cuchicheo. Va al final de sílaba.

Forma siempre sílaba con la vocal que le precede.

  • Pohua, nino- (engreírse) → Ninopohua <ni.no.pouh.a> (me engrío, ensoberbezco) → Mopouhqui <mo.pouh.qui>(soberbio).

CU.

La encontramos en palabras como cuaitl (cabeza) —o quaitl— , cuahuitl (árbol, madero) —o quauitl—.

UC.

Va al final de sílaba. La encontramos en palabras como teuctli (amo, dios, señor). A veces se contrae, como en tecpan (palacio) porque la u enmudece. Forma siempre sílaba con la vocal que le precede.

  • Teuctli <teuc.tli>.

TZ.

La encontramos en palabras como tzinacatl (murciélago) o tzapatl (enano). Su pronunciación se asemeja al sonido ts.

Z, C.

El sonido s se representa mediante z ante las vocales a y o. Y mediante c ante las vocales e e i.

Las encontramos en palabras como zacatl (paja), zoyatl (palmera), cihuatl (mujer), cetl (hielo).

X.

Representa el sonido sh del inglés. Lo encontramos en xochitl (flor) o en xonacatl (cebolla). Puede ir al final de sílaba, como en caxpechtli (plato).

LH.

Las palabras que tienen la consonante ll, a veces dan lugar al sonido lh (una ele seguida de una aspiración débil).

  • Molli (guiso) → Momolh (tu guiso).
  • Chimalli (escudo) → Nochimalh (mi escudo).
  • Nichimalhchihua → Hago escudos.
  • Milli (sembradío, maizal) → Momilh (tu maizal).

En estos casos, si sigue una palabra que empieza en vocal, -lh pierde la aspiración y queda en -l.

Muchos autores no creen necesario escribir la ache en estos casos.

H.

Se aconseja pronunciarla como la h alemana (una suave aspiración que tira a jota).

Marca los plurales y la indefinición.

  • Teopixqui (sacerdote) → Teopixqueh (sacerdotes).
  • Acah (alguien).

Va siempre tras vocal y forma parte de la sílaba en que se encuentra la vocal que le precede. Nunca comienza palabra, salvo en las interjecciones ( por ejemplo en ¡Haha! por ¡Ja ja!). Es marca de todos los plurales que acaban en vocal.

  • Ihtoa, nitla- (decir) → Niquihtoa <ni.quih.to.a> (lo digo) → Tiquihtoah (lo decimos).
  • Ihhuitl <ih.huitl> (pluma) → Mihhuiuh (tu pluma).

'.

Es lo que algunos llaman saltillo, reparo o singulto. Se representa con un acento apóstrofo. Se discute si es una interrupción del sonido a nivel de la glotis o una simple ruptura de sílaba —en cuyo caso no va nunca al final de palabra porque no hay sílaba que romper—. Los gramáticos clásicos no la escriben. Se aconseja no pronunciarlo.

  • Tla'catl <tla.catl> (persona, señor) → Notlacauh (mi señor).
  • Zo'quitl <zo.quitl> (barro, lodo) → Nozoquiuh (mi barro).
  • Chi'chitl <chic.chitl> (saliva) → Nochichi (mi saliva).
  • Xo'cotl <xo.cotl> (fruto) → Noxocouh (mi fruto).

Si el saltillo no existiera, la forma posesiva sería distinta, porque las sílabas son mayoritariamente inversas o mixtas en el idioma[39]​.

  • Tlacatl <tlac.atl> (señor) → *Notlac (mi señor).
  • Chichitl <chich.itl> (saliva) → *Nochich (mi saliva).
  • Xocotl <xoc.otl> (fruto) → *Noxoc (mi fruto).

Este acento marca también la forma del pasado, que mantiene la vocal y añade una c para conseguir la sílaba inversa o mixta.

  • Te'mo, ni- <te.mo> (descender) → Temoc, oni- (descendí).
  • Pa'no, ni- <pa.no> (pasar) → Panoc, oni- (pasé).
  • Cho'ca, ni- <cho.ca> (llorar) → Chocac, oni- (lloré).
  • Te'ca, nino- (te.ca) (acostarse) → Tecac, onino (me acosté).
  • Pa'ca, nitla- <pa.ca> (lavar) → Pacac, onitla- (lavé).
  • Chipa'hua, ni- (limpiarse) → Chipahuac, oni- (me limpié).

Frente a otro tipo de verbos que pierden la vocal para conseguir la sílaba inversa o mixta.

  • Paqui, ni- <pac.i> (reírse) → Pac, oni- (me reí).
  • Quetza, nino- <quetz.a> (ponerse de pie) → Quetz, onino- (me puse de pie).
  • Chipahua, nitla- <chi.pauh.a> (limpiar algo) → Chipauh, onitla- (limpié algo).

TL.

Aparece en numerosas palabras. Nunca se separan la t y la l, siempre forman parte de la misma sílaba.

  • Tepetl (monte, cerro) <te.petl>.
  • Ahtle (nada) <ah.tle>.
  • Cihuatzintli (dama) <ci.hua.tzin.tli>.

Las vocales oscilantes[editar]

Las vocales «oscuras» u «oscilantes»[40]​ son aquellas que tienen un punto de articulación intermedio o que simplemente mutan.

Las marcamos con una diéresis para identificarlas, pero en la escritura no se representan.

Las vocales oscuras ä, ë . Se trata de una a que se tiende a ser e o una e que tiende a ser a.

  • Piyä, nitla- / Piyë, nitla- (guardar).

Las vocales oscuras ë, ï. Se trata de una e que tiende a ser i o una i que tiende a ser e.

  • Tlëtl / Tlïtl (fuego)
  • Tlatëlölco / Tlatïlülco (Tlatelolco, nombre de lugar).

Las vocales oscuras ö, ü. Se trata de una o que tiende a ser u o una u que tiende a ser o.

  • Tehteöh / tehteüh (dioses).
  • cüauhtli, cöauhtli.

Las vocales oscuras ö, ä. Se trata de una o' que tiende a ser a o una a que tiende a ser o.

  • Cöcöhuatl / Cäcähuatl (cocoa, cacao, chocolate). No se debe confundir con cacahuatl (cacahuate, cacahuete).

Las vocales oscuras ï, ö.Se trata de una i que tiende a ser una o o una o que tiende a ser i.

  • Cïhuatl / Zöhuatl (mujer).

Las consonantes oscilantes[editar]

Son aquellas que mutan.

La consonante -uh ante m muta en m.

  • Cuammaitl (rama).

La consonante y al final de palabra muta en x.

  • Piya, nitla- (presente) → Pix, onitla- (pretérito).

La consonante m al final de palabra muta en n.

  • Tema, nitla- (llenar algo) → Ten, onitla- (pretérito).

La consonante n muta en m ante vocal, m o p.

  • Cenxihuitl (un año) / Cemilhuitl (un día).
  • Onxihuitl (dos años) / Ommetztli (dos meses).
  • Ompohualli (cuarenta).

La consonante t se transforma en saltillo cuando queda a final de palabra.

  • Cah, ni- (estar) → Cateh, ti- (plural, presente de indicativo).
  • Mati, nitla- (saber) → Mah, onitla- (perfecto).

La consonante tl se vuelve l cuando sigue a l.

  • Tlacatl (persona) → Millacatl (hombre de campo, campesino).

Las vocales largas[editar]

La inmensa mayoría de los autores no siente la necesidad de marcar las vocales largas. Y entre aquellos autores que las marcan no hay un mínimo acuerdo de cuáles son largas.

Ponemos un ejemplo, con el verbo «pohua, nitla-» (relatar, contar, leer), cuya vocal -o- para algunos autores es larga (ō) y para otros corta (o).

  • Mopohua → Se relata (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 47 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649).
  • Xitlapōhuacān → Lean, cuenten (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 80, UNAM, 1992).

No hay consenso en los autores sobre cuáles son los criterios o reglas que determinan qué vocales son largas. Así ocurre con el verbo cua, nitla- (comer).

Para Michel Launey el verbo «cua, nitla-» es monosilábico y lo escribe con vocal corta[41]​. Y hace el pretérito en «tlacuah»[42]​. Aunque el sufijo del futuro alarga los monosílabos.

  • Cua, nitla- (como) → Tlacuāz, nitla- (comeré).

Para David Charles Wright Carr[43]​ el verbo «cuā» lleva vocal larga[44]​ pero se acorta en el singular (por ser final de palabra) y en el plural «tlacuah» (por llevar saltillo). También en el pretérito, al llevar saltillo.[45]​.

  • Pero para David Charles Wright Carr no son los sufijos del futuro los que alargan la vocal ā sino que tal vocal es larga en los monosílabos (aunque se acorta en ciertas ocasiones).

Fray Manuel Pérez, en su Arte del idioma mexicano (1713) nos dice que «el modo de pronunciar de los indios, que es al que debemos estar, es que, no siendo penúltima, todas (las sílabas) pueden ser breves, o es más fácil pronunciarlas breves».

Vocales débiles y vocales de apoyo[editar]

Las vocales de apoyo son aquellas que facilitan la pronunciación, por ejemplo cuando una palabra termina en doble consonante, recibe una i final que forma sílaba con la última consonante. El sufijo tl(i) tiene una vocal de apoyo.

  • Yollohtli <yol.loh.tli> (corazón) → Moyolloh (tu corazón).
  • Yacatl (nariz) → Noyac (mi nariz)-

La vocal es débil cuando tiende a desaparecer. La misma vocal de apoyo puede ser considerada una vocal débil.

  • Pohua, nitla- (relatar, leer, contar) → Pouh, onitla-

Según Guillermo Ortiz de Montellano son mayoría las sílabas inversas o mixtas[46]​. Y si queda una vocal suelta, es débil y tiende a perderse.

  • Nicpohua <nic.pouh.a> (lo relato) → O. nic.pouh <nicpouh> (lo relaté).

Y cuando la vocal no se pierde, como en el verbo «te'mo, ni-» (descender), que hace el pasado en -c, es indicio del acento saltillo[47]​.

Porque si el verbo fuera <ni.tem.o> (desciendo), el pasado daría <o.ni.ten>.

En este último supuesto, no es necesario escribir el saltillo, pero conserva su valor al formar el pretérito.

Las siguientes palabras no tienen vocal de apoyo.

  • Icxitl <ic.xitl> (pie) → Mocxi (tu pie).
  • Tozquitl <toz.quitl> (garganta) → Motozqui (tu garganta).

Algunas palabras acabadas en -tl(i) llevan un h precedente, porque lleva una i que es vocal de apoyo.

  • Yollohtli <yol.loh.tli> (corazón).
  • Tlazohtli <tla.zoh.tli> (cosa preciosa, tesoro) → Notlazoh.

Pero no lleva dicha h precedente la palabra que sigue sino saltillo (que no se escribe por los clásicos).

  • Yao'tla, nite- <ya.o.tla> (combatir) → Yaotlac, onite-.

Los verbos con sufijo -tla hacen el pretérito en -tlac.

  • Tlazohtla, nite- (amar) → Tlazohtlac, onite-.
  • Icniuhtla, nite- (apreciar) → Icniuhtlac, onite-

El sufijo verbal -ti hace el pretérito a veces en -tic

  • Telpochti, ni- (rejuvencer) → Telpochtic, oni-
  • Ati, n(i)- <a.ti> (aguarse) → Atic, on(i)-
  • Tochti, ni- <toch.ti> (embrutecerse, alebrestarse, enloquecer) → Tochtic, oni-

Sin embargo, en ocasiones lo forma en -t-.

  • Tlacati, ni- (nacer) → Tlacat, oni-
  • Teti, ni- (petrificarse) → Tet, oni-

Porque en -tic adquiere un sentido adjetival.

  • Tetic (duro, endurecido)[48]​.
  • Tlacatic (humanizado)[49]​.

Cuando es sílaba inversa, las vocales se consideran débiles y se pierden al formar el nombre posesivo. Debe tenerse en cuenta si la palabra es compuesta.

  • Xihuitl <xiuh.itl> (hierba, planta) → Noxiuh (mi planta).
  • Petlatl <petl.atl> (estera) → Nopetl (mi estera).
  • Cuahuitl <cuauh.itl> (árbol, madero) → Nocuauh (mi árbol).
  • Xayacatl <xa.yac.atl> (cara, rostro) → Noxayac (mi rostro).
  • Tecomatl <te.com.atl> (vaso) → Motecon (tu vaso).
  • Acomitl <a.com.itl> (bañera) → Macon (tu bañera).
  • Cuauhcomitl (cuauh.com.itl> (balde, cubeta) → Mocuauhcon (tu cubeta).
  • Tlancuaitl <tlan.cua.itl> (rodilla) → Notlancua (mi rodilla).
  • Citlalin <ci'.tlal.in> (estrella) → Nocitlal (mi estrella).
  • Ocuilin <o'.cuil.in> (gusano) → Nocuil (mi gusano).

Se exceptúan los monosílabos.

  • Atl <atl> (agua) → Nauh (mi agua).
  • Etl <etl) (frijol) → Neuh (mi frijol).

Cuando la sílaba final es mixta, las vocales no se consideran débiles y permanecen al formar el posesivo añadiendo el sufijo -uh. Las partes del cuerpo no añaden el sufijo -uh. Ni tampoco se añade si la raíz queda en consonante.

  • Tetl <tetl> (piedra) → Noteuh (mi piedra).
  • Ihtetl <ih.tetl> (vientre) → Mihte (tu vientre).
  • Tla'catl <tla.catl> (persona, señor) → Notlacauh (mi señor).
  • Zo'quitl <zo.quitl> (barro, lodo) → Nozoquiuh (mi barro).
  • Co'huatl <co.huatl> (serpiente) → Nocohuauh (mi serpiente).
  • Chichitl <chi.chitl> (saliva) → Nochichi (mi saliva).
  • Tozquitl <toz.quitl> → Notozqui (mi garganta).
  • Ihhuitl <ih.huitl> (pluma) → Mihhuiuh (tu pluma).
  • Xo'cotl <xo.cotl> (fruto) → Noxocouh (mi fruto).
  • Iztetl <iz.tetl> (uña) → Nizte (mi uña).
  • Icxitl <Ic.xitl> (pie) → Nocxi
  • A'yotl <a.yotl> (tortuga) → Nayouh (mi tortuga).


Cuando la sílaba final es directa, forman el posesivo perdiendo toda la sílaba como sigue. Algunos pocos toman el sufijo -hui.

  • Milli <mil.li> (sembradío) → Nomilh (mi sembradío).
  • Citlalli <ci.tlal.li> (planeta) → Mocitlalh (tu planeta).
  • Itztli <itz.tli> (navaja) → Nitz / Nitzhui (mi navaja).
  • Oquichtli <oc.ich.tli> (hombre, varón) → Noquich / Noquichhui (mi hombre).
  • Coauhtli <co.auh.tli> (águila) → Mocoauh <mo.co.auh> (tu águila).
  • Ozomahtli <oz.om.ah.tli> (mono) → Mozomah (tu mono)

Consonantes débiles[editar]

Son aquellas que en contacto con otras desaparecen, enmudecen o se ensordecen.

N.

La n desaparece ante x, c, z, tz e y.

  • Cehce(n)xihuitl → Todos los años.
  • Xicce(n)tzacua → Cierra del todo (Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua mexicana, p.201, 1547, Edmundo Aviña levy Editor, México, 1972).
  • A(n)huallazqueh → Vendréis (Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua mexicana, p.201, 1547, Edmundo Aviña levy Editor, México, 1972).
  • Moztla a(n)yazqueh → Iréis mañana (Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua mexicana, p.202, 1547, Edmundo Aviña levy Editor, México, 1972).

HU-. -UH.

Cuando sigue a la vocal «o» suele enmudecer.

  • Cohuatl (serpiente) → Coatl.
  • Pohua, nitla- (contar, relatar, leer) → Poa, nitla-.

El verbo cua, nitla-, pretérito en tlacuah, onitla- apunta a un antiguo verbo cuahui del que quedan algunos vestigios, como cuahuitl' (árbol), o el adverbio tlacuauh (fuerte, fuertemente).

  • Ma tlacuauh xictzitzqui → Agárralo fuerte.

El participio pasado del verbo cuahui sería regular, in tlacuauh (el fuerte, el que come), especializado en un sentido adverbial por el uso.

El sustantivo cuahuitl (árbol, lo que se come) nos indica que, para los antiguos mexicanos, la fruta era parte del árbol y al comer fruta, comían la parte comestible del árbol, no algo distinto.

Formación que es la misma del verbo yauh, ni- que deriva de un antiguo yahui, ni- y forma el pretérito en yah, oni-.

H.

La letra h enmudece en determinadas condiciones.

  • Maitl <ma.itl> (mano) → Mahpilli (dedo).
  • Tlalia, nino- <tlal.i.a> (sentarse) → Tlalih, onino-

El verbo ihtoa, nitla-, pretérito ihtoh, onitla- deriva de una antiguo ihtahui.

La tilde[editar]

Las palabras no llevan tilde por regla general. Se acentúan en el vocativo, que va en agudo.

Si habla un hombre.

  • Pedroé.
  • Tlahtoanié.

Si habla una mujer.

  • Pedró.
  • Tlahtoaní.

Aunque el énfasis principal recae en la anteúltima sílaba, hay acentos principales y secundarios. Y en las palabras compuestas se mantiene el énfasis allí donde estaba antes de la composición salvo al final de palabra, porque todas las palabras son llanas.

  • Tétl (piedra)
  • Yáuh (él va).
  • Áhuatl (espina).
  • Á-yáhmo (todavía no).
  • Á-yáhuitl (niebla).
  • Ázo-cáhmo (quizá no).
  • Quihtóa (lo dice).
  • Ni-mitz-itta <ní.mitz.ít.ta> (te veo).
  • Tí-qu-ihtóa <tí.quih.tó.a> (lo dices)
  • Ti-qu-itta-tiuh <tí.quit.tá.tiuh> (lo vas a ver).

La sílaba[editar]

Las sílabas, que incorporan una consonante al menos, pueden ser sílabas directas o inversas (C)V(C).[50]

Son directas las que empiezan por consonante. Son inversas las que acaban en consonante. Son mixtas las que empiezan y acaban por consonantes.

Los monosílabos suelen ser sílabas inversas o mixtas.

Así los sustantivos.

  • Atl (agua).
  • Etl (frijol).
  • Tletl (fuego).
  • Cetl (hielo).
  • Mitl (flecha).

Los pronombres demostrativos.

  • In (éste).
  • On (aquel).

Los pronombres interrogativos.

  • ¿Ic? (¿cuándo?).
  • ¿Ac? (¿quién?).
  • ¿Tlein? (¿qué cosa?).
  • ¿Quen? (¿Cómo?).
  • ¿Can? (¿dónde?).

Los pronombres sujeto.

  • Neh (yo).
  • Teh (tú).
  • Yeh (él).

Los determinantes.

  • In (él, la, los, las).
  • Cen[51]​ (un, una).

Los adverbios.

  • Huel (bien, a modo).
  • Nen (en vano).
  • Nel (en verdad).
  • Iuh (así).

Las conjunciones.

  • Auh (y).
  • Zan (pero).
  • Tel (sin embargo).

Los verbos suelen acabar en vocal, para facilitar la incorporación de consonantes.

  • Cui, nitla- (tomar, escoger) → Cuiz (lo tomará).

Pero no faltan verbos acabados en consonante.

  • Yauh, ni- (Ir).
  • Huitz, ni- (venir).

Una sola consonante no forma nunca sílaba. Pero una sola vocal sí forma sílaba vocálica.

Siendo muy estrictos, las sílabas son mayoritariamente inversas.

  • Ana, nite- <an.a, ni.te> (atrapar a alguien)→ Niteana <ni.te.an.a> (atrapo a alguien) → nicana <ni.can.a> (lo atrapo).

Pero la pronunciación se relaja y queda como sigue por influencia del castellano.

  • Ana, nite- <a.na, ni.te> (atrapar a alguien)→ Niteana <ni.te.a.na> (atrapo a alguien) → nicana <ni.ca.na> (lo atrapo).

La composición de la sílaba[editar]

Una sílaba puede formarse por composición de distintos elementos.

En el ejemplo que sigue, vemos que el objeto c- hiere la sílaba inicial del radical. Es decir, forma sílaba con la vocal inicial.

  • Ana, nite- <an.a, ni.te> (atrapar a alguien)→ Niteana <ni.te.an.a> (atrapo a alguien) → cana <ca.na> (lo atrapa).

En el ejemplo que sigue es el pronombre posesivo el que hiere la sílaba que le sigue.

  • Amoxtli <am.ox.tli> (libro) → Namox <nam.ox> (mi libro).

Se mantiene cierta independencia de los elementos que van en composición porque las hace reconocibles. A continuación marcamos los acentos enfáticos con tilde ascendente (´) y el acento apóstrofo con una comilla (').

  • Nimitzitta → Ni-mitz-itta <ní'.mitz.ít.ta> (te veo).
  • Tiquihtoa → Tí-qu-ihtóa <tí'.quih.tó'.a> (lo dices).
  • Tiquittatiuh → Ti-qu-itta-tiuh <tí'.quit.tá'.tiuh> (lo vas a ver).
  • Nimotlah → Ni-mo-tlah <ni'.mó'.tlah> (soy tu tío).
  • Niteana → Ni-te-ana <ní'.teh.án.a> (atrapo a alguien)
  • Mocuexanco → Mo-cuexan-co <mo'.cuex.án.co> (en tu regazo).
  • Nichuiquiliz → Ni-c-huiqui-li-z <níc.huiqu.íl.iz> (se lo llevaré).
  • Nechtemohua → Nech-temoa <néch.tem.óuh.a> (me busca).
  • Ma xicochi → Ma-xi-cochi <má'.xi'.cóch.i> (duérmete).

Si consideramos que el saltillo es una consonante muda, porque tiene tal valor, la sílaba es inversa o mixta en todo caso.

Al final de palabra no hay acento apóstrofo o saltillo.

  • Ticochi <ti'.cóch.i> (duermes).

El acento apóstrofo o saltillo desaparece cuando se añade una consonante. Porque no pueden coexistir el sonido y la falta de sonido.

  • Ticochih <ti'.cóch.ih> (dormimos).

Los verbos intransitivos y los transitivos difieren.

  • Ninochipahua → Ni-no-chipahua <ní'.no'.chip.áuh.a'> (me limpio a mí mismo).
  • Nichipahua[52]​ → Ni-chipahua <ní'.chip.á'.hua'> (me limpio, por efecto del sol, del agua o de la acción de un tercero).

La duplicación de la sílaba con h aspirada[editar]

Es frecuente duplicar la sílaba inicial de verbos, pronombres, adjetivos y sustantivos. Se le añade cierta aspiración.

  • Xochitl (flor) → Xohxochitl (flores).
  • Conetl (niño) → Cohconeh (niños).
  • Teuctli (Dios, señor) → Tehteuctin (Dioses, señores).
  • Pilli (señor, caballero) → Pihpiltin (señores, caballeros).
  • Ahahuilnemiliztli → Lujuria (la vida alegre).
  • Eca (soplar el viento) → Eheca (soplar el viento con alguna intensidad).
  • Nemi, ni- (andar) → Nehnemi, ni- (caminar de prisa).
  • «Xinehnemican, xitohtocacan»: «Caminad a prisa, apresuraos» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 21, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • Toca, nite- (ir tras alguien) → Tohtoca, nite- (corretear, echar a alguien).
  • «Huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh...»: «Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

La duplicación es un giro de énfasis, que da mayor intensidad, con varios propósitos.

1) Para marcar la pluralidad cuando un sustantivo no es pluralizable. Sólo se expresan en plural los sustantivos referidos a humanos y animales. Quedan fuera del plural los objetos materiales, los conceptos abstractos (nombres de acción) y los seres vivos del reino vegetal.

  • Xohxochitl → Flores.

2) Para formar el plural de ciertos sustantivos.

  • Pihpiltin → Nobles.

3) Para dar mayor intensidad a las palabras. Cuando se trata de verbos con duplicación de sílaba, Rémi Simeon los denomina frecuentativos. Otros autores hablan de verbos intensivos.

  • Altia, nite- (bañar a alguien) → Ahaltia, nite- (bañar con esmero a alguien)
  • «Niman yeh ic cahaltiah in cihuatl, camohuiah, quipotoniah tlapalihuitica in imac in iicxi»: «Hecho esto, bañaban a la novia, le lavaban los cabellos y le adornaban los brazos y las piernas con pluma colorada» (Sahagún, L. XVI, fº 110, p. 114, anverso).
  • Nimitztlauhtia in ahmo ticchihuaz (te pido que no lo hagas) → Nimitztlahtlauhtia in ahmo ticchihuaz (te suplico que no lo hagas).
  • Tequitia, nite- (dar trabajo a alguien) → Tehtequitia, nite- (distribuir el trabajo entre la gente).
  • Cuehcuechmiqui, ni- → Sentirse muy fatigado.
  • Pehpetlaca, ni- → Brillar intensamente.
  • Canahuac (delgado) → Cahcanactic (chupado).

Partes de la oración[editar]

La oración tiene sustantivos, adjetivos, participios, adverbios, pronombres, determinantes, preposiciones, conjunciones e interjecciones. Como en castellano, hay locuciones adverbiales, preposicionales o conjuncionales.

Sintaxis[editar]

Por sintaxis entendemos aquí aquella parte de la gramática se ocupa del orden de las palabras y sintagmas dentro de la oración y las funciones que cumplen.

El náhuatl exhibe un orden de palabra bastante libre, si bien su morfología refleja un estadio antiguo donde el orden predominante refleja estructuras tipo Sujeto Objeto Verbo, en náhuatl tiende a ser más de tipo Sujeto Verbo Objeto y tampoco faltan ejemplos de Verbo Sujeto.

En realidad, en el náhuatl clásico el orden es absolutamente libre.[53]​ Hay una razón que sustenta esta afirmación: tanto el sujeto como los objetos presentan marcas que permiten determinar si estamos ante un sujeto o ante un determinado tipo de objeto.

  • In octli techpactia in timexihcah → El pulque nos gusta a los mexicanos.
  • In timexihcah techpactia in octli → A los mexicanos nos gusta el pulque.
  • Techpactia in timexihcah in octli → Nos gusta a los mexicanos el pulque.
  • Techpactia in octli in timexihcah → Nos gusta el pulque a los mexicanos.
  • In octli in timexihcah techpactia → El pulque a los mexicanos nos gusta.
  • In timexihcah in octli techpactia → A los mexicanos el pulque nos gusta.

Cuando el sujeto y el complemento indirecto están ambos en tercera persona, se deshace la ambigüedad explicitando el sujeto con el pronombre yehhuatl (él) antepuesto al sujeto.

  • Yehhuatl in pilli quimaca in tapayolli in ilamatl → Él, el niño, le da la pelota a la anciana → El niño le da la pelota a la anciana.
  • In ilamatl quimaca in tapayolli yehhuatl in pilli → A la anciana le da la pelota el niño.

O el complemento indirecto, con el pronombre in yehhuatl (a él) también antepuesto.

  • In conetl quimaca in yehhuatl in ilamatl in tapayolli → El niño le da a ella, a la anciana, la pelota → El niño le da a la anciana la pelota.
  • In yehhuatl in ilamatl quimaca in tapayolli in conetl → A ella, a la anciana, le da la pelota el niño.

Las oraciones compuestas, es decir aquellas que tienen una oración principal y otra subordinada, también exhiben un orden libre.

  • Yehhuatl in aquin quitlazohtla → Es a él a quien ama.
  • In aquin quitlazohtla yehhuatl → A quien ama es a él.
  • Yehhuatl in tlein quitlazohtla → Es eso lo que ama.
  • In tlein quitlazohtla yehhuatl → Lo que ama es eso.
  • Yehhuatl aquin quitlazohtla → Es él quien lo ama.
  • Aquin quitlazohtla yehhuatl → Quien lo ama es él.
  • In aquin mitztlazohtla tehhuatl → A quien ama es a ti.
  • Nehhuatl in aquin tinechtlazohtla → Es a mí a quien amas.

El orden de los objetos también es libre.

  • Nimitzmaca in tapayolli in tehhuatl → Te doy la pelota a ti.
  • Nimitzmaca in tehhuatl in tapayolli → Te doy a ti la pelota.
  • Nicmaca in tapayolli in cihuatl → Le doy la pelota a ella.
  • Nicmaca in oquichtli in tapayolli → Le doy a él la pelota.

Lo que ocurre es que estas marcas a veces son facultativas y sólo cuando hay necesidad se explicitan.

Lo explicamos con el siguiente ejemplo: para decir haz el bien la construcción clásica es ma xicchihua in (tlein) cualli. El pronombre de objeto in tlein nos indica claramente que estamos ante un objeto.[54]​.

  • «El que no entra por la puerta al redil de las ovejas sino que sube por otro lugar es un bandido»: «In ahmo tlatlapoloyan oncalaqui in imithualco in ichcameh zan oc cezcan ontlehco yehhuatl huel ichtecquini» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Es un bandido todo aquel que no entra por la puerta al redil de las ovejas sino que sube por otro lugar»: «Yehhuatl huel ichtecquini in ahmo tlatlapoloyan oncalaqui in imithualco in ichcameh zan oc cezcan ontlehco».

O bien.

  • «... se sabrá hasta qué punto Dios odia mucho la lujuria y le enfurece»: «... huel machoz in quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Hasta qué punto Dios odia mucho la lujuria y le enfurece... se sabrá»: «In quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta... huel machoz».

Estructura de la frase en náhuatl[editar]

1) La frase con complementos directo o indirecto.

Sujeto Verbo con objetos Complemento del objeto indirecto Complemento del objeto directo
Giro de énfasis verbo Giro de aposición Giro de aposición


  • In amehhuantin in anchalcah cencah amechpactia in achtli → A vosotros, los chalcas, os gusta mucho el trigo.
Sujeto Verbo con objetos Complementos del objeto indirecto
Giro de énfasis verbo con objeto indirecto Giro de aposición
(In) achtli amechpactia in amehhuantin in anchalcah

Esta construcción no sirve para verbos atributivos, en concreto para el verbo ser.

  • Tehhuantin in timexihcah tiyezquiah in amehuantin in anchalcah → Nosotros, los mexicanos, seríamos vosotros, los chalcas.

El objeto siempre acompaña al núcleo verbal. De modo que en «amechpactia» el objeto es «amech-».

El objeto puede recibir uno o varios complementos en aposición, que tratándose del objeto «amech-», un complemento indirecto, siempre empiezan por in (in amehhuantin, in anchalcah). Y consecuentemente se pregunta por el complemento con el pronombre interrogativo ¿in aquin? (¿a quién?) o ¿in aquihqueh? (¿a quiénes?).

Los complementos en aposición no constituyen un nuevo objeto ni son propiamente el objeto.

En cambio el sujeto no va en aposición y por ello el pronombre interrogativo es ¿aquin? (¿quién?) o ¿aquihqueh? (¿quiénes).

El verdadero sujeto es el pronombre representado por los prefijos verbales sujeto, yo (ni-), tú (ti-), él (-), nosotros (ti-), vosotros (an-) y ellos (-).

  • Nicuica → canto.
  • Ticochi → Duermes.
  • Choca → Llora.
  • Tichocah → Lloramos.
  • Ancuicah → Cantáis.
  • Cochih → Duermen.

Los complementos del sujeto se introducen en giro de énfasis. Pueden ser tanto un pronombre, como un nombre...

  • Nehhuatl nicochi → Soy yo quien duermo → Yo duermo.
  • Tehhuatl ticuica → Tú eres quien cantas → Tú cantas.

Para preguntar por el sujeto se utiliza el pronombre interrogativo singular ¿quién? (¿aquin?) o el plural ¿quiénes? (¿aquihqueh?).

  • ¿Quién canta? Yo → ¿Aquin cuica? Nehhuatl.

El pronombre interrogativo en función de sujeto no va precedido de la partícula in porque no está en aposición.

El complemento directo puede ser un pronombre indefinido, representado por los prefijos verbales te- (para personas —alguien—) y tla- (para cosas —algo—); o un pronombre definido c- (ante las vocales a y o), qu- (ante vocales e e i) o qui- (ante consonantes).

  • Nitlai → Bebo algo.
  • Niteitta → Veo a alguien.
  • Niqui octli → Bebo pulque.
  • Nimitzitta → Te veo.
  • Niquitta in Pedro → Lo veo, a Pedro. Nótese que el objeto es lo y que in Pedro es un complemento en aposición. Eso es importante como diremos a continuación.

El pronombre interrogativo para preguntar por el objeto es ¿qué cosa? (¿tlein?) o ¿a qué persona? (¿in aquin?) y puede adoptar una forma plural.

  • ¿Tlein niqui? → ¿Qué (cosa) bebo?
  • ¿In aquin niquitta? → ¿A quién veo?

El pronombre interrogativo va precedido de la partícula in cuando esperamos una respuesta con aposición («lo veo a Pedro»).

El verbo puede tener dos objetos.

  • Nitetlamaca → Doy algo a alguien.

Cuando el verbo tiene dos objetos, uno puede estar representado por un prefijo objeto definido y el otro puede estar representado por un prefijo indefinido.

  • Nictemaca → Se lo doy a alguien.
  • Nictlamaca → Le doy algo.

Y en estos casos el prefijo puede tener complementos en aposición.

  • Nictlamaca in yehhuatl → Le doy algo, a él.
  • Nictemaca in tzapalotl → Le doy el plátano a alguien.

Y puede ocurrir que los dos objetos estén representados por un pronombre definido.

  • Nicmaca → Se lo doy (ello) (a él).

En este último caso, uno de los dos objetos puede tener un complemento en aposición.

  • Nicmaca in yehhuatl → Se lo doy, a él.
  • Nicmaca in tzapalotl → Se lo doy, el plátano.

Cuando los dos objetos tienen complementos en aposición, en el verbo sólo aparece el prefijo verbal en función de complemento indirecto.

  • Nicmaca in Pedro in tzapalotl → Se lo doy, a Pedro, el plátano → Le doy a Pedro el plátano.

Y si uno de los dos objetos es pluralizable, el prefijo objeto definido adopta su forma plural quin- o quim- ante m o vocal.

  • Niquimmaca in yehhuatin in tlapalotl → Se lo doy a ellos, el plátano → Les doy a ellos el plátano.

A veces el el prefijo objeto verbal en función de complemento directo es plural y queda expreso su complemento. En este caso el pronombre en función de complemento indirecto recibe la marca plural im.

  • Nimitzimittia in noconehuan → Te (los) presento, a mis hijos.
  • Otechimittih in iconehuan → Nos (los) presentó, a sus hijos.
  • Nimitzimittitia in tehhuatl in noconehuan → Te presento a ti a mis hijos.

El pronombre interrogativo del objeto humano lleva in porque hay aposición, aunque haya omisión del prefijo verbal.

  • ¿In aquihqueh nimitzimittia? → ¿A quiénes te presento?
  • ¿in aquihqueh otechimittih? → ¿A quiénes te presento?

En los dos ejemplos que siguen, el pronombre «tech» es el único objeto expreso (prefijo que es ya plural) y, por ello, aunque recibe un complemento en aposición en plural no se convierte en «techim».

  • «Socórrenos a los cristianos»: «Ma xitechmocnelilitzino in tichristianomeh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Concédenos(la) tu gracia»: «Tla xitechmomaquilitzino in mocualticatzin» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 84-85, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

2) La frase con atributo.

Damos un ejemplo tomado del clásico, de múltiples aposiciones al pronombre nehhuatl, que deben por tanto coordinarse en número y persona.

  • «Ma xicmati... noxocoyouh... ca nehhuatl in nicenquizcacemihcacichpochtli, Sancta Maria, in niinantzin in huel nelli teotl Dios»: «conoce... hijo, que soy yo la enteramente por siempre virgen, María, madre del verdadero creador Dios» ((Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 78 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649).

Dicha construcción corresponde al siguiente esquema.

Sujeto atributo aposición
Giro de énfasis atributo Nombre propio en aposición
Nehhuatl in nicenquizcacemihcacichpochtli , Sancta Maria...
Yo soy la enteramente por siempre virgen , Santa María...

Cuando se trata del verbo «ser» el giro de énfasis conlleva una inversión.

  • Nehhuatl in nitlapalhuiani → Soy yo el pintor (giro de énfasis) → Yo soy el pintor (traducción al castellano).


El objeto indirecto: giro de aposición y giro de énfasis[editar]

El verbo se forma mediante la adición de prefijos y sufijos a la raíz verbal. Por ejemplo, al verbo «cuica» se le añaden los prefijos sujeto:

  • Nicuica → Canto.
  • Ticuica → Cantas.
  • Cuica → Canta.
  • Ticuicah → Cantamos.
  • Ancuicah → Cantáis.
  • Cuicah → Cantan.

El verbo en tercera persona no lleva prefijo verbal. Su sentido es doble:

  • Cuica → Él canta.
  • Cuica → Uno canta.

Por ello, al introducir un sujeto nominal en aposición al prefijo sujeto verbal, puede ser definido o indefinido:

  • In pilli cuica → El niño canta.
  • Ce pilli cuica → Un niño canta.

También podemos introducir un pronombre como sujeto, pero no mediante el giro de aposición sino mediante el giro de énfasis.

  • Nehhuatl nicuica → Soy yo quien canta → Yo canto.

El sustantivo tlacatl puede recibir los prefijos sujeto:

  • Nitlacatl → Soy persona
  • Titlacatl → Eres persona.

Entre los prefijos, destacan por su importancia los prefijos objeto definidos.

  • Nech- → Me.
  • Mitz → Te.
  • Qui- → Le.
  • Tech → Nos.
  • Amech → Os.
  • Quin → Les.

Y los prefijos indefinidos —-te- y -tla-:

  • Niteitta → Veo a alguien.
  • Nitlatta → Veo algo.

Los prefijos objeto definidos se intercalan entre la raíz verbal y el prefijo sujeto:

  • Nimitztlazohtla → Te amo.
  • Nechpactia → Me gusta.

Cuando el verbo no tiene objeto, decimos que es intransitivo.

  • Nicuica → canto.

Cuando el verbo tiene un objeto, decimos que es transitivo.

  • Nechpactia in octli → Me gusta el pulque.
  • Techpactia in octli → Nos gusta el pulque.

Cuando el verbo tiene dos objetos, decimos que es bitransitivo.

  • Nimitztlamaca → te doy algo.

Los prefijos objeto pueden recibir complementos (el texto en negrita, que resalta el objeto y la correspondiente aposición).

  • In octli techpactia in timexihcah → El pulque nos gusta a los mexicanos.
  • In octli amechpactia in ammexihcah → El pulque os gusta a los mexicanos.

Debe quedar muy claro que el verdadero objeto es el prefijo definido (tech-, amech-). Los complementos que se añaden al objeto (in timexihcah, in ammexihcah) son elementos en aposición que no constituyen un objeto nuevo. El verbo pactia, nite- es un verbo transitivo y no varía eso al recibir su objeto complementos en aposición. La aposición es un giro que añade un complemento nuevo al objeto del verbo.

Los pronombres sujeto, que se introducen mediante el giro de énfasis (como hemos dicho), también pueden recibir sustantivos en aposición.

  • Nehhuatl nipilli nicuica → Soy yo, un niño, (quien) canto → Yo, un niño, canto.
  • Tehhuantin in tichristianomeh ticuicah ipan tlateomahuiztiliztli → Los cristianos cantamos en misa.

Cuando los pronombres son complemento indirecto deben llevar antepuesta la partícula in y pueden llevar complementos en aposición.

  • In tehhuatl in timexihcatl → A ti, mexicano.
  • In tehhuatl in tice timexihcatl → A ti, un mexicano.
  • In tehhuatl in yehhuatl in mexihcatl → A ti, el mexicano.

Los complementos en aposición pueden ser tantos como el hablante quiera —y la ortodoxia gramatical se relaja un poco—:

  • In octli techpactia in tehhuantin in timexihcah → El pulque nos gusta a nosotros, los mexicanos → El pulque nos gusta a los mexicanos.
  • In octli cencah quimpactia in yehhuantin in mexihcah in nemih huehca → El pulque les gusta mucho a ellos, los mexicanos que viven lejos/fuera.

Cuando el náhuatl introduce un complemento indirecto, lo hace mediante una aposición. Pero también en giro de énfasis.

  • In tehhuatl nimitztlazohtla → Es a ti a quien amo → Te amo a ti.

Unos ejemplos clásicos con complemento indirecto, mientras el complemento directo lo ocupa una oración subordinada completiva:

  • «Ordenó Dios al cielo que un día y una noche girara y así lo hace»: «Oquimonahuatilih Dios in ilhuicatl in momalacachoz cemilhuitl ce(n)yohualli no yuh quichihua» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Ordenó al sol que viniera sobre nosotros para iluminar»: «Oquimonahuatilih in tonatiuh in topan hualquizaz inic tetlanextiliz» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

El sujeto: giro de énfasis[editar]

El sujeto se introduce en náhuatl mediante el giro de énfasis. Se llama giro de énfasis porque se basa en los pronombres enfáticos (yo, tú, él, nosotros, vosotros, ellos).

Sujeto Verbo
Yo grito
Giro de énfasis Verbo
Soy yo (quien) grito
Nehhuatl nitzahtzi

Y el pronombre personal puede recibir complementos antepuestos o pospuestos.

  • Yehhuatl in conetl choca → Es él, es el niño, quien llora → El niño llora.
  • In conetl yehhuatl choca → Es el niño, es él, quien llora → El niño llora.

Aunque el pronombre también puede quedar elidido.

  • In pilli choca → Es el niño quien llora → El niño llora.

Los complementos al pronombre deben coordinar con él.

Sujeto con aposición Verbo
Yo, tu padre, grito
Giro de énfasis con aposición Verbo
Soy yo, tu padre, (quien) grito
Nehhuatl in nimotah nitzahtzi

Los complementos en aposición pueden ser definidos o indefinidos[55]​.

  • Nehhuatl in nipilli nicuica → Yo, el niño, canto.
  • (Yehhuatl) ce pilli cuica → Un niño canta.
  • Nehhuatl (nicen) nipilli nicuica → Yo, un niño, canto.

2) Complementos relativos.

  • Yehhuatl in cihuatl in aquin nictlazohtlac mitzpactia → La mujer a quien amé te gusta → Es la mujer a quien amé quien te gusta.
Sujeto Verbo
La mujer a quien amé te gusta
Giro de énfasis Verbo
Es ella, la mujer a quien amé, (quien / la que) te gusta
Yehhuatl in cihuatl in aquin nictlazohtlac mitzpactia

Para expresar el sujeto se recurre al giro de énfasis, mediante el cual se resalta el pronombre, se halle o no expreso. El verdadero sujeto es el pronombre. Y lo que en castellano es el sujeto (tu padre, la mujer a quien amé) son simples complementos del sujeto.

El sujeto puede quedar omitido, aunque sobreentendido, de modo que únicamente aparezcan sus complementos.

No debe confundirse el giro de aposición con el giro de énfasis[editar]

El giro de énfasis va referido a los pronombres enfáticos principalmente (estén expresos u omitidos) y su formulación sirve generalmente para expresar el sujeto que acompaña al verbo:

  • Nehhuatl nicuica → Soy yo (quien) canto → yo canto.

El giro de aposición es para introducir partículas en aposición (que complementan a un pronombre o a un prefijo verbal objeto):

  • Nehhuatl in nimotah nicuica → Yo, tu padre, canto.

El núcleo oracional[editar]

El núcleo de la oración es el verbo. Decimos que lo es porque es el nexo que recibe todo tipo de complementos —complemento sujeto, complemento, indirecto, complemento directo, complementos circunstanciales—.

La oración compuesta es aquella en que una oración hace de complemento del núcleo oracional principal. Puede hacer por ejemplo de sujeto.

Dentro de las oraciones simples destacan aquellas en que hay un predicado nominal o adjetivo. Son casos en que el núcleo oracional es un sustantivo funcionando como verbo —o un adjetivo funcionando como verbo—. En castellano podemos decir «Pedro es pintor» o «Pedro es bueno». El verbo ser hace de cópula. La estructura en español tiene tres cuerpos: sujeto, núcleo oracional y atributo. En náhuatl encontramos una estructura distinta. El atributo recibe los prefijos verbales y se convierte en el núcleo de la oración. El núcleo oracional se identifica mediante los prefijos sujeto —que coordinan con el sujeto en persona y número—. De modo que la oración tiene dos cuerpos: complemento sujeto y núcleo oracional.

  • Tehhuatl titlapalhuiani → Tú eres pintor.
  • Tehhuatl ticualli → Tú eres bueno.
  • Pedro tlapalhuiani → Pedro es pintor.
  • Pedro cualli → Pedro es bueno.
  • Nehhuatl nitlapalhuiani → Yo soy pintor.
  • Nehhuatl nicualli → Yo soy bueno.

El núcleo verbal, sea sustantivo o adjetivo —o no—, puede recibir determinantes. En el náhuatl los determinantes preceden al núcleo verbal.

  • Nehhuatl in nitlapalhuiani → Yo soy el pintor.
  • Nehhuatl nice nitlapalhuiani → Yo soy un pintor.

En castellano los determinantes quedan en el tercer bloque de la estructura sintáctica. En náhuatl preceden al núcleo oracional. Algunos determinantes coordinan en persona y número con el núcleo. Otros son invariables. Los determinantes pueden en algunos casos ir pospuestos al núcleo.

  • Yehhuatl tlapalhuiani i → Él es este pintor.
  • Yehhuatl tlapalhuiani o → Él es ese pintor.

Normalmente lo preceden, en cuyo caso adoptan otra forma. De este modo sabemos que no van con el sujeto.

  • Nehhuatl inin nitlapalhuiani → Yo soy este pintor.
  • Nehhuatl inon nitlapalhuiani → Yo soy ese pintor.

Si queremos decir «aquel», normalmente utilizaremos un giro relativo —«el que está allí»—.

  • Nehhuatl in nepan nicah nitlapalhuiani → Yo soy el pintor que está allí → Yo soy aquel pintor.
  • Yehhuatl in nepan cah tlapalhuiani → Él es aquel pintor.

Por último, podemos complementar con un adjetivo.

  • Nehhuatl nicualli nitlapalhuiani → Yo soy buen pintor.
  • Nehhuatl nicualtlapalhuiani → Yo soy buen pintor.


El atributo determinado[editar]

Hemos dicho más arriba que un atributo puede recibir complementos en aposición, que deben coordinarse en persona y número.

  • «Nehhuatl in nicenquizcacemihcacichpochtli, Sancta Maria, in niinantzin in huel nelli teotl Dios[56]​»: «Yo soy la enteramente por siempre virgen, María, madre del verdadero creador Dios» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 79 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649).

El artículo determinado, aquel que convierte al atributo en definido, precede al atributo.

Sujeto determinante Predicado nominal
Giro de énfasis Artículo determinado Atributo
Nehhuatl in nicenquizcacemihcacichpochtli
Yo soy la enteramente por siempre virgen
  • In niteopixqui → Soy el sacerdote.
  • Nehhuatl Juan in niteopixqui → Yo, Juan, soy el sacerdote.
  • In tiyaoquizqui → Eres el soldado.
  • Tehhuatl in tiyaoquizqui → Tú eres el soldado.
  • Nehhuatl in niteopixqui → Yo soy el sacerdote.
  • Tehhuantin in tiyaoquizqueh → Nosotros somos los soldados.
Dónde acaba el sujeto y dónde comienza el predicado. La coma.[editar]

Pero caben estructuras más complejas. A veces es difícil saber dónde acaba el sujeto y dónde comienza el predicado, dónde empiezan el atributo y sus complementos. El sujeto complejo suele carecer de comas, signo ortográfico que sí aparece en castellano. La ausencia de comas es importante para entender que todo el complejo funciona como sujeto. En el predicado tampoco hay comas. Entre el sujeto y el predicado podría haber una coma, al menos cuando el sujeto es complejo, cosa que no ocurre en castellano.

Sujeto predicado
Oración subordinada en función de sujeto Oración principal en función de predicado
Aquin inon niquihtoa in nimonantzin nehhuatl in nicenquizcacemihcacichpochtli Sancta Maria in niinantzin in huel nelli teotl Dios
Quien esto dice, tu madre, yo soy la enteramente por siempre virgen, María, madre del verdadero creador Dios
Aquin inon niquihtoa in nimonantzin , in nicenquizcacemihcacichpochtli Sancta Maria in niinantzin in huel nelli teotl Dios
Quien esto dice, tu madre , soy la enteramente por siempre virgen, María, madre del verdadero creador Dios

Vemos que la colocación del pronombre «nehhuatl», al final de la oración que hace de sujeto, marca dónde acaba el sujeto. Si el pronombre fuera parte del predicado llevaría alguna marca.

Formas de expresar el atributo en el verbo «ser»[editar]
Primera forma, coordinado con el sujeto que le precede[editar]
  • In niichpochtli (soy la virgen) → Nehhuatl in niichpochtli (soy yo la virgen) → Yo soy la virgen.
Sujeto en giro de énfasis predicado en giro de énfasis
Nehhuatl in nichpochtli Sancta Maria
Yo soy la Virgen, Santa María

Se conjuga el atributo.

  • Nehhuatl in nichpochtli niyez.

En el náhuatl normalmente el sujeto y el atributo coordinan. Pero ello ocurre porque hay identidad absoluta entre el sujeto y el atributo, por no ir referido el atributo a un tercero.

  • Nehhuatl niteopixqui → Yo soy sacerdote.
Segunda forma, cuando el atributo no coordina con el sujeto que le sigue[editar]

El primer elemento de la oración es un pronombre en función de atributo —hipérbaton—. El sujeto es el pronombre relativo «in» que a su vez tiene otro atributo.

  • Nehhuatl in tehhuatl → Soy (yo) el que tú eres → Soy tú.

Se conjuga el atributo. Recibe las marcas temporales y los prefijos verbales de persona y número.

  • Nehhuatl niyez in tehhuatl → Seré yo quien tú seas → Seré yo tú.

En la oración subordinada sujeto, el sujeto es «in» y es invariable.

El pronombre que antecede, en el ejemplo «nehhuatl», es el que lleva las marcas temporales.

Hay construcciones en náhuatl que recuerdan a esta.

  • Nehhuatl inic tehhuatl → Soy como tú eres.
  • Nehhuatl inic in iconeuh inon tlacatl → Soy como (es) el hijo de esa persona.

En náhuatl se coordinan oraciones atributivas cuando no interviene un tercero, de manera que el sujeto «rige» el atributo. Es el atributo quien recibe las marcas del sujeto y no el sujeto el que recibe las marcas del atributo.

  • Nehhuatl niyaoquixqui → Soy soldado.

Pero si interviene un tercero, cuando nos referimos a un tercero, no hay propiamente atributo del sujeto.

  • Yehuatl cuica ahmo nehhuatl → Aquel que canta no soy yo.
  • Yehhuatl cuica nehhuatl → Aquel que canta soy yo.
  • In conetl in cuica ahmo tehhuatl → El niño que canta no eres tú.
  • In conetl in cuica tehhuatl → El niño que canta eres tú.
  • In conetl in cuica ahmo nehhuatl → El niño que canta no soy yo.
  • In conetl in cuica nehhuatl → El niño que canta soy yo.
  • Ahmo tehhuatl nehhuatl → Tú no eres yo.

Cuando no nos referimos a un tercero, sí hay un atributo coordinado con el sujeto. El atributo recibe las marcas del sujeto.

  • Nehhuatl in niconetl in nicuica → Yo soy el niño que canta.
  • Ahmo nehhuatl in niconetl in nicuica → Yo no soy el niño que canta.
Tercera forma, sin coordinar con el sujeto que le precede[editar]

Para decir «yo soy él» o «yo soy tú» se emplea el giro de énfasis —yo soy quien tú eres—. Hay dos oraciones enlazadas por un pronombre relativo «aquin» omitido.

La primera es el sujeto, siguiendo el orden sintáctico natural. Está en giro de énfasis o focalización.

En la segunda oración el sujeto es otro, un tercero —aquin—, pero está omitido por el giro de énfasis. Como atributo debería llevar ciertas marcas, pero al estar omitido no se ven. Pero como sujeto tiene su propio atributo, que coordina con él.

  • Nehhuatl yehhuatl → Yo soy quien es él → Yo soy él.
  • Nehhuatl tehhuatl → Yo soy quien eres tú → Yo soy tú.

El pronombre pospuesto es el que lleva las marcas temporales. El sujeto no puede llevar las marcas temporales.

  • Nehhuatl tehhuatl tiyez → Yo seré quien tú serás → Yo seré tú.

La oración que va en primer lugar —en giro de énfasis— no requiere marcas temporales porque en náhuatl el presente es el tiempo coetáneo a otro expresado. Así como el pasado es el tiempo anterior al expresado y el futuro el posterior al expresado.


Cuarta forma. cuando el atributo coordina con el sujeto que le sigue[editar]

Este supuesto implica alteración del orden sintáctico natural —hipérbaton—. No podemos decir que hay tematización porque el sujeto es «in metztli» y no el verbo.

  • Huel yehhuatl tonatiuh yezquia in metztli → Sería el mismo sol la luna.

El pronombre absoluto (nehhuatl, tehhuatl, yehhuatl...) como atributo[editar]

El pronombre absoluto (nehhuatl, tehhuatl, yehhuatl, tehhuantin, amehhhuantin y yehhuantin) puede ser atributo.

  • Nehuatl in yehhuatl → Yo soy el que es él → Yo soy él
  • Tehhuantin tiyezqueh in amehhuantin → Vosotros seréis nosotros.

Su particularidad como atributo radica en que ya lleva los prefijos verbales propios del atributo y no los puede recibir por duplicado.

  • N-ehhuatl → Yo.
  • T-ehhuatl → Tú.
  • -Yehhuatl → Aquel, aquella, aquello, él, ella, ello.
  • T-ehhuantin → Nosotros.
  • Am-ehhuantin → Vosotros.
  • -Yehhuantin → Aquellos, aquellas, ellos, ellas.

No caben las formas «tiyehhuatl tiyez in tehhuatl» (por «tú serás él»), «nitehhuatl in nehhuatl» (por «yo soy tú»), porque admitirlas sería tanto como admitir que nehhuatl no significa yo soy sino él es yo.

Además, «tiyehhuantin» sería tanto «somos él» como «somos ellos».

  • «Ca yeh in nepacah»: «Aquel es», «El que está allá es» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 118, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Ahmo yeh in nepacah»: «Aquel no es». «El que está allá no es» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 118, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

Cuando los pronombres demostrativos son atributo la forma adecuada es la siguiente.

  • Yehhuatl i → Yehi (éste, ésta, esto).
  • Yehhuatl o → Yeho (ése, ésa, eso).
  • Yehi in totah → Es éste nuestro padre.

Y los pronombres inin e inon son más propios del sujeto.

  • Nechpactia inon → Me gusta aquel.

El pronombre yehhuatl como atributo puede significar tanto él, ella, ello como a él, a ella, a ello'.

  • Es a ella a quien yo quiero → Yehhuatl in aquin nictlazohtla.

El pronombre absoluto como sujeto de atributo[editar]

El adverbio huel significa bien, a modo.

  • Yehhuatl huel cualli ic tetlaxtlahuia → Él es buen pagador.
  • Yehhuatl huel cualli momachtia → Él es buen aprendiz.
  • Yehhuatl huel ahyel → Él es negligente.

El atributo indeterminado[editar]

En Andrés de Olmos encontramos la partícula «huel» para introducir el predicado nominal. A veces un atributo indefinido pasa por indeterminado

  • Nehhhuatl huel niteopixqui → Soy sacerdote —indefinido— → Soy un sacerdote —indeterminado—.

También, de modo alternativo, podemos utilizar el artículo indeterminado «ce».

  • Nehhuatl nice niteopixqui → Soy yo un sacerdote → Soy un sacerdote.
  • Tehhuantin ticemeh titeopixqueh → Somos unos sacerdotes.
Sujeto predicado
Yo soy un sacerdote
Giro de énfasis Giro relativo atributivo
Soy yo uno que es un sacerdote
Nehhuatl ce teopixqui

Atributo indefinido[editar]

Puede ser un predicado nominal.

El atributo indefinido suele ir precedido del adverbio de modo «huel» (bien, a modo).

  • «Huel ichtecqui»: «Es ladrón» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 27, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Huel tlahuanqui»: «Es borracho» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 27, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Huel tlatziuhqui»: «Es flojo» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 27, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Daos prisa que es ya muy tarde»: «Xihxihuican ca huel ye tlahcah» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 21, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «El que no entra por la puerta al redil de las ovejas sino que sube por otro lugar es un bandido»: «In ahmo tlatlapoloyan oncalaqui in imithualco in ichcameh zan oc cezcan ontlehco yehhuatl huel ichtecquini» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Podemos anteponer el adverbio intensivo cencah (bien, muy).

  • Yehhuatl huel cencah tlatziuhqui → Él es bien vago.
  • Yehhuatl cencah huel tlatziuhqui → Él es bien vago.

Pero no siempre tiene que llevar el adverbio «huel».

  • «... quimomachtia Dios ca ixquich tlacatl iztlacatini.»: «...sabe Dios que todo hombre es mentiroso.» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Auh sabado catca huel oc yohuatzinco»: «Y era sábado muy de madrugada» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 76, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649).
  • «Ahmo cualli tlatequipanoani»: No es buen trabajador» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 27, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

O ser adjetival.

  • «Huel iztlacatini»: «Es mentiroso» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 27, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Ahmo motlacuitlahuiani»: «Es descuidado» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 27, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

El atributo lleva las marcas temporales.

  • Yehhuatl huel cualli tlacatl catca → Él era buen hombre.
  • Tehhuatl huel ticualli titlacatl ticatca → Tú eras buen hombre.
  • Huel cualli tlacatl catca → Era buen hombre.

Y a falta de dichas marcas, el pronombre identifica al sujeto.

  • Yehhuatl huel cualli tlacatl → Él es buen hombre.

Cuando el sujeto y el atributo son la misma persona, se suprime el pronombre relativo y el pronombre del lado del atributo.

  • Nehhuatl nicualli nitlacatl → Soy buena persona.
  • Huel cualli tlacatl → Es un buen hombre.
  • Tehhuatl timexihcatl → Tú eres mexicano.

A veces, el sujeto va pospuesto al atributo. En ese caso el sujeto suele llevar la partícula in. A falta de otro dato, nos indica cuál es el sujeto.

  • «Cualli in netlazohtlalo»: «Es bueno que todos se amen» (Alonso de Molina, Arte de la lengua mexicana y castellana, transliteración, p. 187, Instituto de Investigaciones Históricas, México).
Atributo Sujeto
Cualli in netlazohtlalo
Es bueno que todos se amen

Encontramos en Andrés de Olmos el caso contrario.

  • «El propio Diablo es vuestro padre, porque si Él el verdadero Dios es vuestro padre, deberíais reconocer a su hijo»: Yehhuatl Diablo in amotah: ca intla yehhuatl in nelli Dios huel amotahtzin anquimatizquiah in ipiltzin inic huel machoz» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)».

El sujeto y el atributo deben llevar los prefijos verbales que lo identifican como tales (n-ehhuatl, t-ehhuatl y y-ehhuatl —este último con lo que se conoce como adición prostética[57]​—).

  • Nehhuatl niteopixqui → Yo soy sacerdote.

Recapitulación[editar]

1) Si queremos decir «tú eres el niño», diremos:

  • Tehhuatl in ticonetl → Eres tú el niño.

2) Si queremos decir «tú eres un niño». diremos:

  • Tehhuatl tice ticonetl → Tú eres un niño.

3) Si queremos decir «tú eres niño», diremos:

  • Tehhuatl ticonetl.

E igualmente,

1) si queremos decir «nosotros seremos los chalcas», diremos:

  • Tehhuantin tichalcah tiyezquez→ Nosotros seremos los chalcas

2) si queremos decir «nosotros seremos ellos unos chalcas», diremos:

  • Tehhuantin tiyezqueh in yehhuantin cemeh chalcah.

Y si queremos decir «vosotros seréis nosotros, los chalcas», diremos:

  • Amehhuantin anyezqueh in tehhuantin in tichalcah.

Cuando el atributo es determinado, pronombre puede faltar en ambos lados (el del sujeto y el del predicado) si se expresa el sustantivo:

  • «Nacatl in itlacual cuauhtli»: «la carne es el alimento del águila» (Ángel María Garibay Kintana, Llave del Náhuatl, p. 81, Editoríal Porrúa, S.A., México, 1989).

En este caso, el sujeto (nacatl) no lleva la partícula in porque sustituye al pronombre yehhuatl que no la lleva.

El sujeto en giro de énfasis tematizado[editar]

Normalmente quien lleva las marcas temporales es el atributo (o el predicado).

Sujeto predicado
Yo soy el que canta
Giro de énfasis tematizado Giro relativo atributivo
Soy yo quien canta
Nehhuatl aquin nicuica

Pero puede darse el giro inverso, el giro de tematización.

Lo que en castellano es el sujeto en náhuatl es el predicado; y viceversa, lo que en castellano es el predicado, en náhuatl es el sujeto. Por eso el pronombre absoluto suele expresarse en lo que en castellano es el sujeto y se omite en lo que en castellano es el atributo.

Sujeto predicado
Giro de énfasis tematizado giro relativo atributivo
Yo seré tu mujer
Nehhuatl niyez in nimocihuauh
  • «Quiere decir que la mujer es la trampa del diablo, para atrapar, para apoderarse de la gente: Quihtoznequi ca yehhuatl in cihuatl in (i)matl in diablo inic teanaz, tetzitzquiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Por eso decimos que el verbo ser es un giro tematizado, porque de alguna manera el predicado aparece como sujeto.

Como hemos dicho, el predicado no tiene que coordinar con el sujeto mediante los prefijos sujeto, porque no está en aposición.

En el presente el verbo ser no lleva las marcas temporales, pero se distingue del giro precedente porque lleva el pronombre relativo in.

  • Nehhuatl nicuica → Yo canto (soy yo quien canto).
  • Nehhuatl in aquin nicuica → Yo soy el que canta (soy yo el que canto).

No debe confundirse con la aposición cuando ésta lleva marcas temporales.

  • Nehhuatl niteopixqui → Yo soy un sacerdote.
  • Nehhuatl in nice niteopixqui nicatca, ye nican ninohuica → Yo, que fui un sacerdote, me voy de aquí.

El objeto directo: complemento en giro de aposición[editar]

Los mexicanos no dicen yo como la manzana sino yo la como la manzana, tú la comes la manzana, él la come la manzana, tú la comerás la manzana, él la comió la manzana.

El objeto directo está en composición con el verbo. Y lo que en castellano es el complemento directo del verbo, en náhuatl es un complemento no del verbo sino del objeto directo la.

Cuando el verbo tiene un complemento indirecto (por ejemplo, mitz- o tech-) el objeto la desaparece, pero queda sobreentendido. Aunque si el objeto directo es plural —las— modifica la terminación objeto indirecto (mitzim-, techim-).

  • Cua, nitla- → Niccua in teoxocotl → La como la manzana → Como la manzana.

Únicamente los sustantivos que admiten el plural producen la mutación del objeto indirecto. Reciben sufijo plural los seres animados (humanos y animales) que no pertenecen al reino vegetal.

  • Cua, nitla- → Niccua in teoxocotl → La como la manzana → Como la manzana.
  • Yehuatl nechimmictili nichcahuan → Él me (las) mató mis ovejas.
Sujeto predicado
Yo como la manzana
Giro de énfasis predicado con objeto en giro de aposición
Soy yo quien la come, a ella, la manzana
Nehhuatl quicua in yehhuatl in teoxocotl

Ausencia de la partícula in entre el sujeto y el verbo en el giro de énfasis[editar]

Este giro es esencial para entender ciertas expresiones del tiempo indicativo:

El verbo también es un complemento del atributo en el giro denominado de énfasis o de focalización. Es un complemento verbal. Presenta alguna particularidad.

En el náhuatl clásico muchas veces no se dice él llora sino es él quien llora o es él el que llora: yehhuatl choca. Igualmente, no se dice la mujer grita sino es ella la mujer quien grita, giro que se conoce como focalización o énfasis:

  • «La mujer grita» / «Ella grita» → «In cihuatl tzahtzi» / Yehhuatl in cihuatl tzahtzi.
Sujeto predicado
La mujer grita
Giro de énfasis complementado con aposición verbo
Es ella, la mujer, (quien) grita
Yehhuatl in cihuatl tzahtzi

Cuando aparece la partícula in (ante cihuatl) sirve para indicar el artículo determinado (y sólo aparece cuando estamos expresando el sujeto).

El verbo tzahtzi, pese a ser una subordinada de relativo, no lleva la partícula in, porque se desea resaltar que es el verbo.

Algún ejemplo del giro de focalización en los clásicos:

  • «Está escrito que Nuestro Señor Jesucristo despreció un árbol cuyo nombre es higuera que no daba frutos»: «ihcuiliuhtoc (ca) yehhuatl in Toteucyo Jesu Christo oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtle itech mochihuaya» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Habéis de saber que el adulterio quiere decir dormir en lugar de otro o acceso en cama de otro»: «Anquimatizqueh ca yehuatl in tetlaximaliztli quihtoznequi tecochian ahnozo tepehpechahciliztli» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Porque nuestro primer padre, llamado Adán, robó sólo una frutita que le había denegado Dios»: «Yehica yehhuatl in achto totah in itoca Adan, ca centetl xocotzintli in oquichtec in oquimocahualtilica dios» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Tematización[editar]

Es un giro para enfatizar el verbo, convirtiéndolo en sujeto.

  • Aquin choca Pedro → Quien llora es Pedro.

Puede no haber hipérbaton y sí tematización.

  • In nichoca nehhuatl → El que llora soy yo.

O a la inversa, puede haber hipérbaton y no tematización.

  • Nehhuatl in nichoca → Soy yo el que llora.

No es lo mismo tematización que focalización o énfasis. Porque el sujeto en énfasis no lleva nunca las marcas temporales del verbo. Si las llevara dejaría de ser sujeto. Podemos tematizar cualquier verbo, pero no el verbo «ser». Porque el giro de énfasis lo impide.

  • Nehhuatl in niteopixqui → Yo soy el sacerdote.

Consiste en invertir el orden en el giro de focalización. En lugar de poner primero el sujeto (en giro de énfasis) y luego el verbo, se invierte el orden: 1º el verbo y 2º el sujeto.

Sujeto predicado
Quien canta es Pedro
Giro de tematización giro con yehhuatl
El que canta es Pedro
Aquin cuica yehhuatl Pedro
  • Aquin quihtoa yehhuatl Pedro → Quien lo dice es Pedro.
  • Aquin niquihtoa nehhuatl → Quien lo dice soy yo.

Cuando el sujeto no lleva aquin (giro relativo) sino in, estamos ante un pronombre indefinido (todo aquel que no entra por la puerta..):

  • «El que no entra por la puerta al redil de las ovejas sino que sube por otro lugar es un bandido»: «In ahmo tlatlapoloyan oncalaqui in imithualco in ichcameh zan oc cezcan ontlehco yehhuatl huel ichtecquini» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

El pronombre yehhuatl tematizado[editar]

Sabemos que el pronombre yehhuatl puede ser sujeto y puede ser atributo.

Como sujeto:

  • Yehhuatl cuica → Él canta.

Como atributo:

  • In cuica huel yehhuatl → Quien canta es él.

Puede haber hipérbaton:

  • Huel yehhuatl in cuica → Es él quien canta.

Cuando funciona como atributo suele llevar algún adverbio que nos indica que no es sujeto. Los más usuales son huel o zan.

Sujeto predicado
Yehhuatl o in tlein nicnequi
Eso es lo que quiero
Predicado Sujeto
Huel yehhuatl o in tlein nicnequi
Es eso lo que quiero

El predicado huel yehhuatl significa precisamente eso (es lo que quiero) o eso mismo (es lo que quiero). Pero puede no traducirse el adverbio porque en realidad se pone para marcar el atributo.

Predicado Sujeto Oración subordinada
Huel yehhuatl Tonatiuh yezquia in metztli Teucciztecatl, intla yeh achto onhuetzini tlehco
Sería el mismo sol la luna Teucciztécatl si al contrario primero se hubiera arrojado al fuego

Tres variantes en la tematización[editar]

Podemos destacar el sujeto, mediante el pronombre in (prefijo sujeto).

  • Huel yehhuatl aquin quilhuia → Es él el que se lo dice.

Podemos destacar el objeto, mediante el pronombre in tlein (prefijo objeto).

  • Huel yehhuatl in tlein quilhuia → Es eso lo que él le dice (prefijo objeto).
  • Huel yehhuatl in aquin quilhuia → Es a él al que se le dice.

El pronombre yehhuatl permanece invariable en los tres supuestos, no se pone in yehhuatl, porque no se trata de un complemento indirecto sino de un tributo. Y especialmente porque los pronombres para preguntar por él son ¿tlein? o ¿aquin? —y no ¿in aquin?—.

  • ¿Tlein in tlein quilhuia? → ¿Qué es lo que él le dice?
  • ¿Aquin in aquin quilhuia? → ¿Quién es al que se le dice?

La tematización no es simple inversión de posiciones[editar]

No se debe confundir con la hipérbaton. En el siguiente ejemplo, el sujeto es «in metztli» y no hay tematización, pero sí hipérbaton.

Ponemos a continuación, un ejemplo tomado del clásico que no es un supuesto de tematización[58]​:

Antecedente: oración principal Oración subordinada de relativo
[Huel yehhuatl tonatiuh yezquia] [in metztli Teucciztecatl] in tla yeh achto onhuetzini tlehco
La luna Teucciztécatl (sujeto) sería el mismo sol (atributo) si al contrario hubiera caído al fogón

Si anteponemos el sujeto deshaciéndo la hipérbaton, el giro sería así.

  • In metztli huel yehhuatl tonatiuh yezquia... → Teucciztécatl, la luna, sería el mismo sol, si se hubiera lanzado al fuego.
Sujeto Predicado
In metztli huel yehhuatl tonatiuh yezquia

Sabemos que la luna, cuyo nombre era Teucciztecatl, no se arrojó al fuego en primer lugar sino Nanahuatl, quien con su sacrificio se transformó en el sol[59]​.

La aposición[editar]

La aposición es la yuxtaposición de un elemento a otro para especificarlo o explicarlo. Es una construcción en la que un sustantivo o adjetivo tiene unidad sintáctica con su antecedente, al que acompaña sin nexo alguno.

En náhuatl suele ir precedido del relativo in. No en los nombres propios, que sí llevan el artículo determinado.

  • La virgen María → In ichpochtli Maria.
  • Nehhuatl Juan nichoca → Yo, Juan, lloro.
  • El emperador Moctezuma → In tlahtoani Moteuczoma.
  • Pedro El Cruel → Pedro in ahtetlaocoliani.
  • Pedro, hijo mío → Pedroé in tinoconeuh.
  • El hombre, amigo de Juan → In oquichtli in iicneuh in Juantzin.
  • Moctezuma El viejo → Moteuczoma in huehue.

Los adjetivos (y asimilados) que van pospuestos llevan in.

  • La Ciudad de México → In Altepetl in Mexihco.
  • Habitante de Cuauhtitlán → Chaneh in Cuauhtitlan.
  • El soldado, hambriento y enfadado → In yaoquixqui in apizmiqui in yollohpozonqui.
  • El hombre bueno → In tlacat in cualli.
  • La mujer casada → In cihuatl in namiqueh.
  • El hombre soltero → In oquichtli in ahmo tenamic.
  • La madre soltera → In nantli in zan iuh nemi.
  • Carlos in ic macuilli → Carlos Quinto.
  • Un saco de patatas (de papas) → Centlayahualolli totztli.
  • Un puñado de trigo → Centlamahpictli achtli.

Pueden ser explicativas o especificativas. Las explicativas pueden ser nominales o adjetivales. Las especificativas pueden dar nombre, pueden indicar materia.

  • «... monexitih in itlazohixiptlatzin in iixpan yancuican Obispo Don Fray Juan de Zumárraga»: «apareció su preciosa imagen en presencia del primer Obispo Don Juan de Zumárraga» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 75, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)

Damos un ejemplo tomado del clásico, de múltiples aposiciones al pronombre nehhuatl, que deben por tanto coordinarse en número y persona.

  • «Nehhuatl in nicenquizcacemihcacichpochtli, Sancta Maria, in niinantzin in huel nelli teotl Dios»: «Soy yo la enteramente por siempre virgen, María, madre del verdadero creador Dios» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 78 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649).

Y otro ejemplo, cuyo antecedente es «Dios».

  • In huel nelli teotl Dios, in ipal nemohuani, in teyocoyani, in tloqueh nahuaqueh, in ilhuicahuah in tlalticpaqueh: el verdadero salvador Dios, por quien se vive, el Creador, el omnipresente, señor del cielo y de la tierra (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 78 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649).

Aposiciones definidas e indefinidas[editar]

Cuando el nombre o el pronombre complementados mediante aposición son definidos, la aposición lleva explícito el pronombre relativo in.

  • Nehhuatl in nimotah nican ninohuica → Yo, que soy tu padre, me voy de aquí → Yo, tu padre, me voy de aquí.

Cuando el nombre o el pronombre son indefinidos, la aposición no lleva explícito el pronombre relativo in. De modo que si no lleva el pronombre el complemento en aposición mediante la partícula in tenemos que considerarlo indefinido (y yehhuatl no significa él sino aquel).

  • «Cequintin cencah tlapanahuia inic ixpopoyottinemih , in zan momatih in ayac teotl»: «Algunos que andan muy ciegos se piensan que Dios no existe» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 78-79, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «In ahmo tlatlapoloyan oncalaqui in imithualco in ichcameh zan oc cezcan ontlehco yehhuatl huel ichtecquini: «Todo aquel que no entra por la puerta al redil de las ovejas sino que sube por otro lugar es un bandido» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca...»: «Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh»: «Aquel que se engríe, que se enaltece excesivamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él (lo que no tiene), o que no hay (lo que no existe), que no tiene lo que dijo» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Aunque el pronombre relativo se omite ante pronombre indefinido, es posible que se interponga el adverbio ca (que significa ciertamente, efectivamente) que de alguna manera podemos traducir como pronombre relativo que introduce aposiciones que complementan a sintagmas antecedentes indefinidos.

El complemento sujeto en aposición[editar]

Debemos distinguir si la aposición es a un elemento definido o indefinido.

Cuando el complemento sujeto está en aposición al pronombre personal absoluto la indeterminación se marca con el determinante ce.

  • Yehhuatl ce pilli choca → Él, un niño, llora → Un niño llora.
  • Pilli choca → Un niño llora.

Y la determinación con in.

  • Yehhuatl in pilli choca → Él, que es un niño, llora → El niño llora.
  • In pilli choca → El niño llora.

Cuando el sujeto se expresa mediante un sintagma nominal se introduce mediante un giro de aposición. La aposición puede ir referida al prefijo verbal sujeto o en su caso al pronombre personal.

El pronombre personal se introduce mediante el giro de énfasis:

  • Nehhuatl nichoca → Soy yo quien llora → Yo lloro.
  • Nichoca → Lloro.

Y con aposición:

  • Nehhuatl in nipilli nichoca → Yo, el niño, lloro.
  • Nehhuatl (nice) nipilli nichoca → Yo, un niño, lloro.
  • (Ce) pilli choca → Un niño llora.
  • In pilli choca → El niño llora.

Cuando el pronombre sujeto se encuentra elidido, el prefijo sujeto puede recibir complementos en aposición.

En náhuatl exige la presencia del pronombre relativo in cuando se yuxtapone un elemento definido en posición de sujeto y la anteposición de los prefijos verbales.

  • «Ticmatih in tichristianomeh in...» → «Lo sabemos (nosotros), los cristianos, que...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • In tichristianomeh ticmatih → Los cristianos lo sabemos.
  • In anchristianomeh anquimatih → Los cristianos lo sabéis.

El complemento objeto en aposición[editar]

Cuando el objeto verbal recibe complementos en aposición, deben concordar. El complemento definido lleva la partícula in.

  • In octli techpactia in timexihcah → El pulque nos gusta a los mexicanos.
  • «In iuh quintelchihua in tetah in ipilhuan in ahmo quitlacamatih , in zan ic quintohtocac, zan no ic quinhualtohtocac, quinhuallaz dios in ilhuicac in itlachihualhuan, in ahmo cualtin angelomeh in diblomeh»: «Así como desprecia el padre a sus hijos que no le obedecen, que sólo por ello los corre, también solo por ello corrió, arrojó Dios en el cielo a sus criaturas, a los ángeles malos, a los diablos» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Cuando la aposición es al objeto que ocupa el lugar del pronombre te-[editar]

El pronombre objeto va en plural cuando hay algún complemento en plural. El siguiente ejemplo es muy interesante porque el elemento en plural es el poseedor, porque lo poseído no es pluralizable.

El pronombre personal absoluto en aposición al objeto que ocupa el lugar del pronombre te-, siempre va antecedido del relativo in sin que ello indique determinación.

  • «Cencah quincualancaitta Dios in ome iyolloh, ome in inehnepil in zann nen tlapictinemih»: «En gran manera los odia Dios (a ellos) el corazón doble, la doble lengua de los hipócritas» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Puede ser que el pronombre personal mitz funcione como complemento directo y el pronombre personal absoluto como complemento del complemento directo (en aposición).

  • Niteitta (veo) → Nimitzitta (te veo) → Nimitzitta in tehhuatl, tice timexicatl (te veo a ti, un mexicano).

En el ejemplo pronombre personal tehhuatl lleva in antepuesto porque para preguntar por él se utiliza el interrogativo ¿in aquin? (¿A quién?):

  • ¿In aquin niquitta? In tehhuatl (tice) timexihcatl nimitzitta → ¿A quién veo? A ti, un mexicano, te veo.

Se distingue así del interrogativo ¿aquin? (¿quién?) que pregunta por el sujeto y no por el objeto.

  • ¿Aquin mitzitta? Nehhuatl nimitzitta → ¿Quién te ve? Yo te veo.

El pronombre personal para preguntar por el objeto es ¿tlein?, que no va precedido de la partícula in¿in tlein?— .

  • Nimitzmaca in tapayolli in tehhuatl → Te doy la pelota a ti.
  • ¿Tlein nimitzmaca? Yehhuatl in tapayolli → ¿Qué te doy? Ella, la pelota.

Puede ocurrir que el pronombre personal absoluto in tehhuatl funcione como complemento indirecto en aposición a un complemento indirecto (mitz).

  • Nitetlamaca (doy) → Nimitztlamaca (te doy) → Nimitztlamaca in tehhuatl (te doy a ti algo).

Si el pronombre absoluto en aposición lleva a su vez complementos en aposición, estos llevan también el pronombre relativo in si son determinados. En realidad están también en aposición a mitz.

  • Techmaca in tehhuantin in timexihcah (nos lo da a nosotros los mexicanos).

No es necesario que el pronombre personal figure.

  • Techmaca in timexihcah ( nos lo da a los mexicanos).

Si la aposición al pronombre introduce complementos indeterminados, no llevarán el relativo in.

  • Techmaca in tehhuantin ticemeh timexihcan (nos lo da a nosotros, unos mexicanos).

Cuando la aposición al objeto y el sujeto no pueden confundirse, no es preciso anteponer el relativo in. Ello no supone falta de determinación. Pero es mejor anteponer tal partícula.

  • «Intla (in) ichpochtli nicanaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nicanaz (in) ilamatzin ahhuelnechpalehuiz»: «Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Cuando la aposición es al objeto que ocupa el lugar del pronombre tla-[editar]

Del mismo modo que el prefijo verbal sujeto puede ser interpretado como él (prefijo definido) o uno (prefijo indefinido), el prefijo objeto verbal que recibe aposiciones puede ser definido o indefinido, llevando o no la partícula in

Cuando el sustantivo va en aposición directamente al objeto verbal, puede ser determinado o indeterminado.

  • Niccua yehhuatl in tlaxcalli → La como, a ella, la tortilla de maíz → Como la tortilla de maíz.
  • Niccua yehhuatl ce tlaxcalli → La como, a ella, una tortilla de maíz → Como una tortilla de maíz.

Como para preguntar por el objeto el interrogativo es ¿tlein (niccua)? y no ¿in tlein (niccua)?, el pronombre es yehhuatl y no in yehhuatl.

  • ¿Tlein ticcua? In tlaxcalli, yehhuatl. → ¿Qué comes? La tortilla de maíz, a ella.

No ocurre lo mismo en el siguiente ejemplo.

  • Yehhuatl in chiquilictli quicua in yehhuatl in azcatl → La cigarra come a la hormiga (y no a la inversa).

Para preguntar ¿quién come? y a quién come? como se trata de animales (que si son objeto se suplen por el pronombre verbal -tla-, se usan los pronombres interrogativos ¿tlein? (¿quién?) e ¿in tlein? (¿a quién?). De ahí que el pronombre yehhuatl en el caso del sujeto no lleve in y sí en el caso del objeto.

El pronombre personal puede omitirse, en cuyo caso la aposición va referida a los prefijos verbales.

  • «Cencah quicualancaitta dios «in nepoaliztli»»: «En gran manera odia Dios la soberbia» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi»: «Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció un árbol denominado higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Porque nuestro primer padre, llamado Adán, robó sólo una frutita que le había vedado Dios»: «Yehica yehhuatl in achto totah in itoca Adan, ca centetl xocotzintli in oquichtec in oquimocahualtilica dios» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

El objeto puede estar en una oración pasiva como sujeto.

  • «Totahtziné Diosé ma huel nohuian ihtolo, tenehualo in mosanctotocatzin»: «Padre Nuestro, Dios, que por todas partes sea alabado, elogiado (él) tu santo nombre» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 38-39, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Yehhuatl ipampa nemi tlahueliloc in tlalticpac inic monemilizcuepaz ahnozo inic ehehcoloz in cualli iyolloh»: «Aquel que es perverso vive en la tierra o para enmendarse o para que ejercite su corazón el bueno» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • Auh in axcan inic huel imacahxoz yehhuatl tlahtlacolli in cualantli namechihuiz quezquitlamantli in itech quiza: Y ahora, para que sea evitado el pecado de la ira diré todo cuanto proviene de él (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

El complemento pronominal en aposición[editar]

  • Notech timixcuitia → Tomas ejemplo en mí → Me tomas como ejemplo.
  • Itech timixcuita → Tomas ejemplo en él → Lo tomas como ejemplo.

La aposición es al pronombre, no a la preposición.

  • «Ma notech ximixcuitican»: «Tomad ejemplo en mí» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «... itettzinco in toteucyo Jesu Christo, timixcuitiz»: «... tomarás ejemplo en él, en Nuestro Señor Jesucristo» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Los pronombres preposicionales van complementado al verbo y su aposición puede anteceder al sintagma verbal, posponerse al mismo o ir en la mitad.

  • Iixpan ninopechteca in notah → Me humillo ante él, (que es) mi padre.
  • In notah iixpan ninopechteca → Me humillo ante él, (que es) mi padre.
  • Iixpan in notah ninopechteca → Me humillo ante él, (que es) mi padre.
En náhuatl no existen preposiciones ni posposiciones en determinados giros[editar]

El pronombre interrogativo ¿in aquin? significa ¿a quién?, ¿de quién?, ¿para quién?, ¿ante quién?, ¿por quién? o ¿con quién? porque es un pronombre que está en aposición al verbo.

  • ¿In aquin itech pohui in amoxtli? In nehhuatl notech pohui. → ¿A quién le pertenece el libro? A mí me pertenece.
  • ¿In aquin ica tihuetzca? In tehuatl moca nihuetzca. → ¿De quién te ríes? De ti me río.
  • ¿In aquin ixpan nopan titlahtoa? In yehhuatl ixpan mopan nitlahtoa. → ¿Ante quién intercedes por mí? Ante él por ti intercedo.
Cuando se quiere expresar una preposición se suple mediante giros[editar]
  • Ipan quihtoa in Pedro → Lo dice de Pedro.
  • Ipan quihtoa in: → (Lo dice) de:
  • Ipan mihtoa in quenin quimpehpenayah tetlatzontequilianimeh → De cómo elegían jueces (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VIII, f. 36, p. 286, anverso).
  • Ipan mihtoa in: → (Se dice) de:
  • Itech pohui in Juan → De Juan (le pertenece a Juan).
  • Itech pohui in: → De:
  • Ipan yauh in: → (Le afecta) a:
  • «Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia»: «Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Al tratar de las preposiciones se explican estos giros.

El giro propio de los verbos semiatributivos[editar]

Los verbos semiatributivos son aquellos verbos que en castellano se asemejan a los verbos atributivos (ser, estar, parecer), que son los que llevan un atributo.

Quedarse asombrado.
Sentirse bien.
Volverse loco.
Resultar interesante.
Ponerse colorado.
Encontrarse mareado.
LLegar a ser estresante.

En náhuatl los verbos semiatributivos introducen el atributo mediante un giro propio que no es giro de aposición, porque falta el relativo in.

  • Ninotocayotia niJose → Me llamo José.
  • Ninocuepa nixolopihtli → Me vuelvo loco.
  • Oninocuep nicoatl → Me convertí en serpiente.
  • Mi totonqui in xocolatl→ El chocolate se bebe caliente.

Sólo el verbo lleva las marcas temporales.

  • Ninocuepaz nixolopihtli → Me volveré loco.

El atributo puede preceder al verbo.

  • Nixolopihtli ninocuepaz → Me volveré loco.

Los determinantes[editar]

El artículo determinado —el, la, los, las— y el indeterminado —un, uno, una, unos, unas— los hemos ido viendo más arriba; y los veremos al tratar de los pronombres.

  • Nehhuatl in nicpochtli Maria → Yo soy la virgen María.
  • Tehhuantin ticemeh in titeopixqueh → Nosotros somos unos de los sacerdotes.
  • Ce oquichtli → Un hombre.
  • In cihuatl → La mujer.
  • In cuanaca → El gallo.
  • In tlatlatzqui → La gallina.
  • In cuanacaconetl → El pollo.
  • In cihuah → Las mujeres.
  • In oquichtin → Los hombres.

Los pronombres se convierten en determinantes cuando acompañan a un nombre.

  • Acah (alguien) → Acah oquichtli (algún hombre).
  • Tlei achitzin (poca cosa) → Tlei achitzin iztatl (poca sal).
  • Ce (uno) → Ce cihuatl (una mujer).
  • In (el que, la que, los que, las que) → In tochtli (el conejo).

El determinante ce no es invariable, por lo que como determinante tampoco es invariable.

  • Amehhuantin ancemeh in yehhuantin → Vosotros sois unos de ellos.
  • Cemeh cihuah → Unas mujeres.
  • Cemeh in cihuah → Unas de las mujeres.

Los nombres que no admiten el plural llevan los determinantes en singular.

  • Ce ahcopechtli (una mesa) → Ce ahahcopechtli (unas mesas).
  • In tlahuilcalli (una lámpara, un farol) → In tlahtlahuilcalli (las lámparas, los faroles).

El pronombre «ce»[editar]

Como pronombre indica una cantidad cierta.

  • Oniquittac ce → He visto uno (un cierto hombre).

Como determinante[editar]

El determinante «ce» equivale en español al determinante «cierto».

  • Ce oquichtli → Cierto hombre, un hombre.
  • Ce ahcopechtli → Unas mesas, unas ciertas mesas.

Por ello si hablamos al decir «un hombre» hablamos «de el hombre en general», o «de todo hombre», y no de «cierto hombre» debemos usar la partícula «in».

  • Un hombre no llora / El hombre no llora → In oquichtli ahmo choca.
  • El águila come carne / Un águila come carne → In coauhtli quicua nacatl.

Pronombres y sintagmas pronominales[editar]

Los pronombres se introducen como sujeto mediante el giro de énfasis.

  • Nehhuatl nichoca → Soy yo quien llora → Yo lloro.

Muchos pronombres pueden tener antepuestos los pronombres personales.

Pronombres personales yo... (nehhuatl...)[editar]

  • Nehhuatl → Yo.
  • Tehhuatl → Tú.
  • Yehhuatl → Él, ella, ello.
  • Tehhuantin → Nosotros, nosotras.
  • Amehhuantin → Vosotros, vosotras.
  • Yehhuantin → Ellos, ellas.

Formas abreviada y media[editar]

La forma abreviada se da únicamente en el singular.

  • Neh, nehhua → Yo.
  • Teh, tehhua → Tú.
  • Yeh, yehhua → Él, ella, ello.
  • Tehhuan → Nosotros, nosotras.
  • Amehhuan → Vosotros, vosotras.
  • Yehhuan → Ellos, ellas.

Forma reverencial[editar]

Sirven para honrar, reverenciar, para mostrar reverencia, respeto.

Se forman con los sufijos reverenciales -tzin y tzihtzin a la forma media, por lo que no llevan sufijo absoluto -tl o -tin. La primera persona del singular carece de reverencial.

  • Tehhuatzin → Usted.
  • Yehhuatzin → Él, ella → El honorable, la honorable.
  • Tehhuantzihtzin → Nosotros → Yo y ustedes.
  • Amehhuantzihtzin → Ustedes.
  • Yehhuantzihtzin. → Ellos, ellas → Los honorables, las honorables.

Los pronombres y la aposición[editar]

Los pronombres personales pueden estar en aposición.

  • Ma topan huallauh in tehhuantin in motlahtocayo → Que nos venga a nosotros tu reino → Venga a nosotros tu reino.

Pueden recibir complementos en aposición.

  • Yehhuatzin in huehhuehtzin ahmo moyetzticah → El honorable anciano no está.
  • Ma topan huallauh in tehhuantin in timexihcah in motlahtocayo → Venga a nosotros los mexicanos tu reino.

Pero el pronombre personal puede quedar elidido.

  • Ma topan huallauh in motlahtocayotzin → Que nos venga tu reino (a nosotros).
  • «Totahtziné Diosé, ma topan hualahci motlahtocayottzin»: «Oh Dios, Padre Nuestro, que venga a nosotros tu reino» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 78-79, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996). Literalmente: «que nos alcance tu reino».

Los pronombres demostrativos éste, ese, aquel (yehhuatl i, yehhuatl o, yehhuatl)[editar]

Los pronombres personales de tercera persona tienen valor demostrativo.

Singular Plural
Nehhuatl → yo Tehhuantin → Nosotros
Tehhuatl → Tú Amehhuantin → Vosotros
Yehhuatl → Él / Aquel Yehhuantin → Ellos / Aquellos

Yehhuatl cubre todos los géneros: él, ella, ello, aquel, aquella, aquello.

Ponemos a continuación algunos ejemplos tomados del clásico.

  • «Huel ximocuitlahui ican inin nozo ican yehhuatl»: «Ten cuidado con esto o con aquello»[60]​ (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 19, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...»: «Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • Yehhuatl in → Éste.
  • Yehhuatl on → Ese.
  • Yehhuantin in → Estos.
  • Yehhuantin on → Esos.
  • Inon → Eso
  • Inin → Esto.
  • Inihqueh in → Estos.
  • Inihqueh on → Esos.

En el náhuatl clásico, como consecuencia del giro de focalización, el pronombre más utilizado es «yehhuatl» (él, ella, ello) con un valor demostrativo, para indicar «ése» —de aquí o de ahí— (o «ésa» y «éso», si pensamos en los géneros femenino y neutro):

• «¿Quién es (ése / aquel) al que cantan los soldados?» (o «¿A quién le cantan los soldados?»): ¿Ac yehhuatl in aquin quicuicatiah in yaoquizqueh?».
• «Es pedro aquel al que le cantan» (o «Le cantan a Pedro»): «Huel Pedro in yehhuatl in aquin quicuicatiah».
• «¿Le cantan a Pedro?» (o «¿Es Pedro aquel a quien cantan?»): «¿Cuix huel Pedro in yehhuatl in aquin quicuicatiah?».
• «¿Quién canta?» (o «¿Quién es ésa que canta?»): «¿Ac huel yehhuatl in cuica?».
• «Es éso lo que quiero»: «Huel yehhuatl o in tlein nicnequi».

Puede ir acompañado de las partículas «i(n)» y «o(n)», para indicar cercanía y lejanía (ese de ahí o ése de allá): yehhuatl i o yehhuatl o. O de otras partículas, con el mismo sentido: «Yehhuatl in ompa cah» («Ése que está allá»). Porque yehhuatl reúne en sí mismo todas las variantes (éste, ese, aquel).

Puede ir contraído en yehi y yeho.

Las formas «inin» e «inon» son totalmente equivalentes, por ser el mismo giro con elisiones:

• «Ése de ahí»: «(Yehhuatl) in in».
• «Ése de allá»: «(Yehhuatl) in on».

El pronombre yehhuatl i (o yehi) es propio del pronombre en función de atributo. Y el pronombre inin se utiliza cuando es sujeto u objeto.

  • Yehi in notah → Es éste (atributo) mi padre (sujeto).
  • Nechpactia inin → Me gusta éste (sujeto).

En el plural se usa la forma «Yehhuantin».

  • Yehhuantin i → Estos.
  • Yehhuantin o → Aquellos.
  • Inihqueh i → Estos.
  • Inihqueh o → Aquellos.
«Éste (sujeto) es Jesús el rey de los judíos (atributo)» —INRI—: «Inin huel Jesutzin in intlahtocauh in judeatlacah» —IJTJ—.

Como determinante demostrativo[editar]

  • «Xictlehuatza inon nacatl»: «Asad esa carne» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 86, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

Pronombres enfáticos[editar]

El pronombre enfático yo mismo, precisamente yo (huel nehhuatl)[editar]

Se antepone el adverbio huel al pronombre para enfatizar la identidad del sujeto.

  • «Debéis consagrar el corazón precisamente a Santa María, para ser liberados del infierno, del averno»: «Ma huel yehhuatzin Sancta Maria itech huetzi in amoyolloh inic ahcualcan ahyeccan anmaquixtilozqueh» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es precisamente la calumnia»: «Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Él mismo da principio y fin a todas las criaturas...»: «Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli: Huel Yehhuatzin itzintica in ixquich tlachihualli ihuan itzonquizca...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • Huel nehhuatl → Yo mismo, yo precisamente, exactamente yo, sin duda yo.
  • Huel tehhuatl → Tú mismo.
  • Huel yehhuatl → Él mismo, aquel mismo.
  • Huel tehhuantin → Nosotros mismos.
  • Huel amenhuantin → Vosotros mismos.
  • Huel yehhuantin → Ellos mismos, aquellos mismos.

Puede posponerse el demostrativo singular i o el plural o.

  • Huel yehhuatl i → Esto mismo.
  • Huel yehhuatl o → Eso mismo.
  • Huel yehhuatl → Él mismo, aquel mismo.
  • Huel yehhuantin i → Estos mismos.
  • Huel yehhuantin o → Esos mismos
  • Huel yehhuantin → Ellos mismos, aquellos mismos
Puede funcionar como determinante enfático, expresando identidad[editar]

No se debe confundir el uso como determinante y el uso como pronombre. Como pronombre, en castellano lleva tilde.

  • Huel yehhuatl Tonatiuh → El mismo sol, aquel mismo Sol —determinante—.
  • Huel yehhuatl in Tonatiuh → Él mismo, el Sol —pronombre—.
  • In moma huel yehhuatl imah in temictiani → Tu mano es la misma mano del asesino.
  • Teucciztécatl, la luna (sujeto), sería el mismo sol (atributo), si se hubiera lanzado al fuego antes. → In metzli Teucciztecatl huel yehhuatl tonatiuh yezquia intla yeh achto onhuetzini tlehco.
Sujeto Predicado nominal Marcas temporales
Giro de énfasis Atributo Condicional
In metztli Teucciztecatl huel yehhuatl tonatiuh yezquia
La luna Teucciztécatl el mismo sol sería

Y decimos que hay hipérbaton cuando la frase se expresa al revés.

  • «Huel yehhuatl tonatiuh yezquia in metztli Teucciztecatl, intla yeh achto onhuetzini tlehco» (Ángel María Garibay K., Llave del Náhuatl, p. 135, Editorial Porrúa, S.A., México, 1989).

Por mi propia mano, por mí mismo... (nonohmah, nonehhuian, nixcoyan...)[editar]

Expresa exclusividad, no identidad.

Nonohmah → Yo mismo, por mi propia voluntad, por mi causa, por mi culpa.
Monohmah → Tú mismo, por tu propia voluntad, por tu causa, por tu culpa.
Inohmah → Él mismo.
Tonohmah → Nosotros mismos.
Amonohmah → Vosotros mismos.
Innohmah → Ellos mismos.

El pronombre «nohmah» aparece unido a las raíces verbales.

  • Mictia, nite- (matar a alguien) → Nonohmahmictia, nino- (suicidarse).

Otras veces suple al pronombre reflexivo.

  • Tolinia, nite- (entristecer, atormentar a alguien) → Nonohmahtolinia, nino- (afligirse a sí mismo)[61]​.

O simplemente como pronombre, con los posesivos.

1) El presente se equipara al futuro cuando lo antecede.

  • Nonohma nicchihuaz → Seré yo mismo quien lo haga → Yo mismo lo haré.

2) El presente se equipara al pasado cuando lo antecede.

  • Nonohma onicchiuh → Fui yo mismo quien lo hizo → Yo mismo lo hice.

Con el mismo sentido que nohmah encontramos nehhuian e ixcoyan.

  • Nonehhuian → Yo mismo.
  • Nixcoyan → Yo mismo, en persona.

El pronombre personal absoluto puede ir delante.

  • Nehhuatl nonohmah onicchiuh → Yo, por mí mismo, lo hice.

Puede funcionar como determinante[editar]

Pero como determinante es mejor utilizar las variantes nonehhuian o nixcohyan.

  • Inehhuian ima oquichiuh → Fue su propia mano quien lo hizo → Su propia mano lo hizo.

A modo de determinante no es proposición.

  • Ipampa zan inehuian icamac miqui in michin → Por su propia boca muere el pez.

Énfasis de los pronombres. El pleonasmo[editar]

Se trata de un giro propio de la aposición.

Los pronombres objeto se encuentran en composición con el verbo.

  • Nechpactia in octli.
  • Mitzpactia in octli.

En este caso podemos enfatizar el pronombre anteponiendo el sintagma pronominal en aposición como sigue.

  • In nehhuatl nechpactia in octli → A mí me gusta el pulque.
  • In tehhuatl mitzpactia in octli → A ti te gusta el pulque.

Puede ocurrir que el pronombre adopte otras formas.

  • Notech pohui in amoxtli → Me pertenece el libro.
  • Motech pohui in amoxtli → Te pertenece el libro.

En este caso enfatizamos el pronombre anteponiendo el sintagma pronominal como sigue.

  • In nehhuatl notech pohui in amoxtli → A mí me pertenece el libro.
  • In tehhuatl motech pohui in amoxtli → A ti te pertenece el libro.

Puede ocurrir que el pronombre adopte otras formas.

  • Noca tihuetzca → Te ríes de .
  • Moca nihuetzca → Me río de ti.

En este último caso no suele haber un pronombre en aposición en giro de énfasis, salvo que el pronombre tenga complementos.

  • In tehuantin in timexihca toca tihuetzca → Te ríes de nosotros, los mexicanos .
  • In nehhuatl in mocneuh noca tihuetzca → Te ríes de mí, tu hijo.

Pero puede haberlo.

  • In amehhuantin amoca nihuetzca → De vosotros, me río de vosotros.

Cuando se trata del sujeto[editar]

El pronombre personal sujeto no va precedido de la partícula in.

  • Nehhuatl in nipedro niquihtoa → Yo, Pedro, lo digo.

Cuando se trata del objeto directo humano o de complemento indirecto[editar]

Al pronombre personal en función de complemento indirecto se le antepone el pronombre relativo in. También si es un objeto directo humano.

  • In nehhuatl in nipedro nechtzopelicamati → Me complace a mí, a Pedro.

Cuando es un complemento directo no humano[editar]

El objeto directo no humano también puede enfatizarse. No se antepone al pronombre personal el relativo in.

  • Niccua yehhuatl in tlaxcalli → La como, ella, la tortilla → Como la tortilla.

Con complementos en aposición[editar]

  • In tehhuantin in timexihcah techpactia in octli → A nosotros, los mexicanos, nos gusta el pulque.

Pronombres verbales[editar]

Son aquellos pronombres que entran en composición con la raíz verbal. Los pronombres definidos anteceden a los indefinidos como sigue.

pronombre sujeto pronombre objeto definido pronombre reflexivo definido pronombre reflexivo indefinido pronombre indefinido humano pronombre indefinido no humano
ni- nech- no- ne- te- tla-
ti- mitz- mo- ne- te- tla-
- qui- mo- ne- te- tla-
ti- tech- to- ne- te- tla-
an- amech- mo- ne- te- tla-
- quin- mo- ne- te- tla-

Los pronombres sujeto[editar]

Los pronombres sujeto son prefijos que anteceden a la raíz verbal. Mediante el giro de énfasis se introduce el sujeto nominal.

  • Nichoca → Lloro.
  • Nehhuatl Juan nichoca → Yo, Juan, lloro
  • Tichoca → Lloras.
  • Tehhuatl Juantzin tichoca → Tú, Juan, lloras.
  • Choca → Llora.
  • Juantzin choca → Juan llora.
  • Tichocah → Lloramos.
  • Tehhuantin in toquichtin ahmo tichocah → Los hombres no lloramos.
  • Anchocah → Lloráis.
  • Chocah → Lloran.

Los pronombres de objeto definidos[editar]

Los pronombres de objeto definidos se intercalan entre el sujeto y la raíz verbal.

  • Nech → Me.
  • Mitz → Te.
  • Qui- → Le, lo, la.
  • Tech → Nos.
  • Amech → Os.
  • Quin → Les, las, los.

Mediante el giro de aposición se introduce el giro nominal, que va precedido del relativo in.

  • Niquitta → Lo veo.
  • Tinechitta → Me ves.
  • In nehhuatl tinechitta → Me ves a mí.
  • In nehhuatl in niJuan tinechitta → Me ves a mí, a Juan.
  • Nimitzitta → Te veo.
  • Nechitta → Me ve.
  • Mitzitta → Te ve.
  • «Nechtlahyelitta»: «Me aborrece» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 48, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Nechyolihtlacoznequi»: «Desea dañarme» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 48, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Nechcocolia»: «Me odia» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 48, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

Los pronombres reflexivos definidos[editar]

Los pronombres reflexivos definidos se intercalan también entre el sujeto y la raíz verbal.

  • Ninopepetla → Me peino.
  • Timopepetla → Te peinas.
  • Mopepetla → Se peina.
  • Titopepetlah → Nos peinamos.
  • Anmopepetlah → Os peináis.
  • Mopepetlah → Se peinan.

Ante vocal, se pierde la vocal o.

  • Yeh mihtotia → Él baila.
  • «Macahmo ximomahmati in nohuicpa»: «No te cortes conmigo»[62]​ (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 50, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «¿Cuix timococohua?»: «¿Te encuentras mal?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 104, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «¿Cuix timococohticah»: «¿Estás enfermo?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 104, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

A veces el verbo es pronominal, lleva los prefijos reflexivos sin haber propiamente reflexión.

  • Ahmo nicmati ninihtotiz → No sé bailar.
  • Axcan ninozahuaz → Hoy ayunaré.

El pronombre indefinido ne-[editar]

El pronombre indefinido ne surge cuando el sujeto es indefinido. O cuando el agente es compelido a hacer una acción reflexiva, en cuyo caso, excepcionalmente sigue al pronombre te.

  • Nepepetlalo → La gente se peina.
  • Nitenepepetlaltia → Hago que la gente se peine.
  • Niquinnetlazohtlaltia → Hago que ellos se reconcilien.

Los pronombres de objeto indefinidos te- y tla-[editar]

Los pronombres de objeto indefinidos te- (para humanos) y tla- (para no humanos) siguen al sujeto y en su caso al pronombre reflexivo.

  • Niteitta → Veo a alguien, veo gente.
  • Nitlatta → Veo algo (animales, vegetales, objetos y conceptos)[63]​.

Pueden concurrir los pronombres definidos de objeto con los reflexivos.

  • Nimitznocuitlahuia → Te cuido (me ocupo de ti).
  • Ninotecuitlahuia → Cuido a alguien (me ocupo de la gente).

Pérdida de la vocal i de la raíz verbal[editar]

Al recibir los pronombres verbales, la raíz verbal pierde en algunos casos la vocal i inicial.

1) Si el verbo comienza por la vocal i seguida de h y de otra consonante, la vocal inicial se elide ante tla- y ne-.

  • Ihtoa, nitla- (hablar) → Nitlahtoa (hablo).
  • Ihtotia, nino- (bailar) → Mihtotia (baila) → Nehtotilo (se baila).

2) Si el verbo comienza por la vocal i seguida de dos consonantes, sin que la primera sea h, la vocal inicial se elide ante tla y mo.

  • Itta, nite- (ver a alguien) → Motta (se ve).
  • Itta, nitla- (ver algo) → Nitlatta (veo algo).

Mutaciones del pronombre definido de tercera persona -c-, qu-, qui-[editar]

El pronombre definido de tercera persona qui (lo) sufre mutaciones.

1) El prefijo se vuelve c-, si sigue a vocal o si antecede a vocal.

  • Altia, nite- (bañar a alguien) → Caltiah (lo bañan).
  • Tlazohtla, nite- (amar a alguien) → Nictlazohtla (lo amo).
  • Tictlazohtla → Lo amo.

Si no es el caso, recupera su forma habitual.

  • Quitlazohtla → Lo ama.

2) El prefijo se vuelve qu- si va seguido de las vocales e o i.

  • Itta nite- (ver a alguien) → Quitta (lo ve).
  • Elehuia, nite- (desear a alguien) → Quelehuiaya → Lo deseaba.

Mutaciones de los pronombres sujeto ni- y ti-[editar]

Los pronombres sujeto que acaban en vocal i la pierden cuando se unen a raíces verbales que comienzan por vocal.

  • Ihtlacahui , n(i)- (embarazarse, quedar embarazada).
  • Teixpampa ehua, n(i)- (evitar a alguien).
  • Tehuic ihtolo, n(i)- (ser ofrecido, ser prometido).
  • «Auh ic ihuic tihtolo, tinetoltilo in tonatiuh in tlatecuhtli, ic ticmomaca»: «Y por ello (al cortar el ombligo del niño y enterrarlo en el campo de batalla) eres prometido y ofrecido al sol y a la tierra, por ello te comprometes a ello (lo tomas)» (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 147, p. 151, anverso).

Los sintagmas pronominales[editar]

Son pronombres que llevan incorporada una preposición con un sentido propio. Por eso estas preposiciones que van incorporadas al pronombre se tratan separadamente, con los pronombres y no con las preposiciones.

Pronombres atributivos me, te... (notech, motech...)[editar]

  • Notech pohui in amoxtli → Me pertenece el libro.
  • Notech pohui in nehhuatl in amoxtli → Me pertenece a mí el libro.
  • Motech pohui in amoxtli → Te pertenece el libro.
  • Motech pohui in tehhuatl in amoxtli → Te pertenece a ti el libro.
  • Itech pohui in amoxtli → Le pertenece el libro.
  • Itech pohui in yehhuatl in amoxtli → Le pertenece a él el libro.
  • Totech pohui in amoxtli → Nos pertenece el libro.
  • Amotech pohui in amoxtli → Os pertenece el libro.
  • Intech pohui in amoxtli → Les pertenece el libro.
Énfasis de los pronombres atributivos[editar]

Se consigue complementándo dichos pronombres con un pronombre en giro de aposición. No suponen un nuevo objeto verbal.

  • In nehhuatl notech pohui in amoxtli → A mí me pertenece el libro.
  • In tehhuatl motech pohui in amoxtli → A ti te pertenece el libro.
  • ¿In aquin itech pohui in amoxtli? In nehhuatl → ¿A quién le pertenece el libro? A mí.
Los pronombres atributivos con complemento nominal en aposición[editar]
  • Itech pohui in Toteucyo → Le pertenece a Nuestro Señor.
  • In amoxtli itech pohui in Toteucyo → El libro le pertenece a Nuestro Señor.
Con un verbo transitivo[editar]

Con verbos transitivos el pronombre no siempre puede ser traducido por me, te, le... y a veces se hace necesario recurrir a un complemento preposicional. Son verbos que recuerdan a los verbos de doble objeto, como maca, nitetla-.

  • Motech niquihtoa → Te lo dedico.
  • Itech niquihtoa in notlazohcihuauhtzin → Se lo dedico a mi amada esposa.
  • Motech niquitta → Te lo aprendo → Lo aprendo de ti.
  • Ma notech xiquitta → Apréndemelo → Apréndelo de mí.

Pronombre aplicativo me, te... (nopan, mopan...)[editar]

Introduce un beneficiario o un perjudicado.

  • Nopan omochiuh ce nenencahualiztli → Me sucedió una desgracia.
  • Nopan omochiuh ce nenencahualiztli in nehhuatl → Me sucedió una desgracia a mí.
  • Mopan omochiuh ce nenencahualiztli → Te sucedió una desgracia.
  • Ipan omochiuh ce nenencahualiztli → Le sucedió una desgracia.

Al traducir al castellano puede ser necesario utilizar el pronombre preposicional como si fuera un complemento del verbo y no parte del verbo.

  • «Totahtziné Diosé, ma topan hualahci motlahtocayottzin»: «Oh Dios, Padre Nuestro, que venga a nosotros tu reino» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 78-79, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996). Literalmente: «que nos alcance tu reino».
  • «Huel ixquich in itlachihualtzin ipan ihcac in dios»: «Dios gobierna sobre todas sus criaturas» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 78-79, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996). Literalmente «les gobierna a todas sus criaturas».
  • In ichpochtli Maria nopan tlahtoa ixpan in Toteucyo → La virgen María intercede por mí ante Nuestro Señor. Literalmente «me defiende».
Énfasis[editar]
  • In nehhuatl nopan omochiuh ce nenencahualiztli → A mí me sucedió una desgracia.
  • ¿In aquin ipan omochiuh ce nenencahualiztli? In nehuatl → ¿A quién le sucedió una desgracia? A mí.
Con complemento nominal[editar]
  • In yehhuatl in Mocteuczoma ipan omochiuh ce nenencahualiztli → A él, a Moctezuma le sucedió una desgracia.
  • In Mocteuczoma ipan omochiuh ce nenencahualiztli → A Moctezuma le sucedió una desgracia.
Con complemento en aposición[editar]
  • In nehuatl in nimexihcatl nopan opmochiuh ce nenencahualiztli

El sintagma pronominal «de mí», «de ti»... (noca, moca...)[editar]

En verbos como «me río de ti» encontramos el pronombre ica que se conjuga así.

  • Noca tihuetzca → Te ríes de mí
  • Moca nihuetzca → Me río de ti.
  • Ica huetzca → Se ríe de él.
Como determinante, con complementos nominales[editar]
  • In anmexihcah amoca nihuetzca → Me río de vosotros los mexicanos.
Con el pronombre en énfasis[editar]
  • In amehhuantin in anmexihcah amoca nihuetzca → Me río de vosotros los mexicanos.

El sintagma pronominal por mí (nopampa)[editar]

En mi nombre, de mi parte.

  • «Auh nopampa xicnemachti... no ciyaliz»: «Y en mi nombre le hagas saber... mi voluntad» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 83, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649).
  • «Nopampa ximotlahtlauhtili in Dios»: «Ruega a Dios por mí» (Alonso de Molina, Arte de la lengua mexicana y castellana, transliteración, p. 229, Instituto de Investigaciones Históricas, México).

El sintagma pronominal por mí (nopan)[editar]

En mi favor.

  • Dios topan omomiquilih → Dios murió por nosotros.
  • «Nopan nitlahtoz iixpan in tlahtoani»: «Hablaré en tu favor ante el rey».
  • «Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo...»: «Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Mopan nicchihua»: «Lo hago para ti».

El sintagma pronominal por mí (nomatica)[editar]

Con mi intercesión. Por medio de mí.

  • «Momatica neltiz, mochihua in nociyaliz»: «Y que por medio de ti se realice, se verifique mi voluntad» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 83, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649).

El sintagma pronominal por mí (nopal)[editar]

Por amor a mí. Por respeto a mí.

  • Ma xiquimmaca inon nopaltzinco → Dales esto por favor.
  • «Ma ipaltzinco in Dios xinechtlaocoli»: «Por amor a Dios, socórreme» (Alonso de Molina, Arte de la lengua mexicana y castellana, transliteración, p. 229, Instituto de Investigaciones Históricas, México).
  • «In ipalnemohuani»: «Aquel por cuyo amor se vive».
  • «Mopaltzinco nicchihuaz i»: «Haré esto por respeto a ti».
  • «Ahmo xonquiza huel mopaltzinco»: «No salgas por tu bien (por lo que más quieras o por por favor)[64]​ (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 104, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

El sintagma pronominal «sobre mí» (notechpa)[editar]

Sobre mí. Acerca de mí. Relativo a mí.

  • Itechpa tlahtoa in tlahtohqueh → Trata de ello, de los señores.
  • Inic ome capitulo (amoxxehxelolizlti) itechpa tlahtoa in tlahtohqueh in otlahtohcatqueh tlatilulco → El capítulo segundo trata de los señores que gobernaron Tlatelolco (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VIII, f. 5, p. 255, anverso).

El sintagma pronominal «de mí» (notech)[editar]

De ti. Denota procedencia, punto de partida.

  • «In toteucyo Jesu Christo itech omotlacatilih Sancta Maria»: «Nuestro Señor Jesucristo nació de Santa María» (Alonso de Molina, Arte de la lengua mexicana y castellana, transliteración, p. 230, Instituto de Investigaciones Históricas, México).
  • «Motech nehua»: «Me alejo de ti»

De ti. En ti.

  • «Ahmo notech motlacanequi»: «No se fía de mí». (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 21, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Ahmo notech timotlacanequi»: «No te fías de mí». «No confías en mí».

El sintagma pronominal en mí (notech)[editar]

Con el verbo estar denota tenencia o posesión.

  • «Motech cah in ahyectiliztli»: «Tienes maldad» «Está en ti la maldad».
  • «¿Ahmo tiquitta ca huel notech yeticah tlein quihtozqueh in iuhqui quittazqueh?»: «¿No ves que me importa qué dirán los que la vieren?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 85, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh»: «Aquel que se engríe, que se enaltece excesivamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Tetech Cahua, nitla- (Rémi Simeon)»: «Entregar algo a alguien». «Delegar algo en alguien».

El sintagma pronominal de mi parte (notechcopa)[editar]

De mi parte. De mi lado.

  • «Motechcopa nicah»: «Estoy de tu parte».
  • «Ma xiccui inin nemactli notechcopa»: «Recibe este regalo de mi parte».
  • «In Toteucyo Dios cemihcac moyetzticah totechcopa»: «Nuestro Señor Dios siempre está de nuestra parte».
  • «Nimitzmaca inin netitlaniztli itechcopa»: «Te doy este mensaje de su parte».

El sintagma pronominal conmigo (notlan o nonahuan)[editar]

  • «¿Aquin motlan cah?»: «¿Quién está contigo?».
  • «¿Cuix ticnequi tihuallaz nonahuac?»: «¿Quieres venir conmigo?»
  • «¿Ticnequi tiaz nonahuac?» «¿Quieres venir conmigo?[65]​(Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 11, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «In itlantzinco oninoyolcuitih ce Teopixqui»: «Me confesé con un Padre» (Horacio Carochi, Compendio del Arte de La Lengua Mexicana, Biblioteca Mexicana, p.41, 1759, México.)
  • Maria inahuac tlahtoz in temachtiani → María hablará con el profesor.

El sintagma pronominal conmigo (nohuan)[editar]

Indica que dos personas hacen la misma acción a la vez. Denota simultaneidad.

  • Maria tlahtohticah nohuan → María está hablando conmigo.
  • Maria tlahtohticah ihuan in temachtiani → María está hablando con el profesor.
  • Maria ihuan tlahtohticah in temachtiani → María está hablando con el profesor.

El sintagma pronominal contra mí (nohuicpa)[editar]

Debe evitarse decir notechcopa, que significa de mi parte.

  • «No debía yo decir eso contra ti»: «Ahmo huel nehhuatl niquihtozquia inon mohuicpa».
  • «No debía yo hacer esto contra él»: «Ahmo nehhuatl nicchihuazquia inin ihuicpa».
  • «Dios, protégenos contra el mal / Dios, líbranos del mal»: «Diosé, itech momaquixtili in ihuicpa in ahmo cualli» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 242-243, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
  • «No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente»: «Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
  • «Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja indiscriminadamente piedras y palos, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...»: «In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo necicolo in ihcuac in can quemanian in xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl, tepan cotlaza comayahui in ipampa tlahtlacolli...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

El sintagma pronominal a mi pesar (noyollohcopahuic)[editar]

Contra mi voluntad, contra mis deseos.

Las partícula -huicpa no pueden ir pospuesta a sustantivos, sólo a los pronombres. Para ello se usa -cpahuic o -copahuic.

  • «Monequi niyaz cencah noyollohcopahuic» → «Es preciso que me vaya muy a mi pesar».
  • «Otinechmacac inon cencah moyollohcopahuic» → «Me diste esto muy a tu pesar».

El sintagma pronominal a mi criterio (noyollohcopa)[editar]

Se opone a mi criterio, a mi gusto (noyollohcopa).

  • Onicchiuh moyollohcopa → Lo hice a tu criterio, conforme a tus deseos.

El sintagma pronominal hacia mí (nohuiccopa)[editar]

  • Ma xiauh ihuiccopa inin yehhuatl → Ve hacia ese fulano.

El sintagma pronominal a mí (nohuic)[editar]

  • O motlateotianié, ximocuepa ihuic Toteucyo → Vamos, pagano, conviértete a Nuestro Señor.
  • «Nohuic xitlachia»: «Mírame» (Alonso de Molina, Arte de la lengua mexicana y castellana, transliteración, p. 230, Instituto de Investigaciones Históricas, México).
  • ¿Aquin mohuic tlachiaz? → ¿Quién te ha de mirar?.

El sintagma pronominal para mí (notlocpa)[editar]

A favor de, en beneficio de.

  • Motlocpa nicchihua → Lo hago para ti, en tu beneficio.
  • Notlocpa tequiti → Trabaja para mí.
  • Motlocpa nimitzhualhuiquilia inin nemactli in timexihcatl → Te traigo este regalo para ti, mexicano.
  • Onimitzhualhuiquilih inin amoxtli itlocpa monamic → Te traje este libro para tu esposo.

El pronombre demostrativo tanto (cencah miec)[editar]

Tanta cantidad.

  • Ahmo cencah miec niquelehuia → No deseo tanto.

El pronombre demostrativo indefinido tanto (izqui)[editar]

En plural tantos (izquintin).

  • «Nehhuatl nimitzmacaz izqui ahnozo izqui»: «Yo te daré tanto o tanto (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 59, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • Oncateh izquintin in ahmo mottaya → Había tantas que no se veía.
  • Izquippa oahcic in tzotzocalli in ameyalco ca iccen opoztec → Tanto fue el cántaro a la fuente que finalmente se quebró.

Como determinante[editar]

  • «Ticcohuaz intla huel tiquimittaz izquintin zoltin»: «Comprarás si las hallares tantas codornices» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 16, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

El pronombre todo(s) (ixquich)[editar]

  • «La soberbia todo lo gobierna, todo lo favorece: lo negro, la suciedad, el vicio»: «In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

El sustantivo tlacempoaliztli alude al conjunto, a la totalidad.

  • «In tlacempoaliztli oc quipanahuia in xeliuhcayotl»: «El todo es mayor que la parte».

Como determinante indefinido[editar]

Como indefinido, las aposiciones que le siguen no llevan in.

  • «In ixquich ahmo cualli itech quiza in ahtetlacamatiliztli»: «Todo lo malo proviene de la desobediencia» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh»: «Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Ipampa in ahahuilnemiliztli oapachiuh nohuian cemanahuatl inic ixquich tlacatl oatocoqueh, oatlanmicqueh»: «A causa de la lujuria diluvió por todas partes del mundo para que todos los hombres se ahogaran, murieran (ahogados)» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 110-111, UNAM, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
  • Nimitztlazohtla ica ixquich noyolloh → Te quiero con todo mi corazón.

El pronombre todos (mochtin)[editar]

  • «Mochtin oyahqueh»: «Todos fueron» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 68, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Mochtin yazqueh»: «Todos irán» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 68, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Mochtin huih»: «Todos van» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 68, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

El pronombre indefinido de todo (mochi)[editar]

Equivale al pronombre latino omnis.

  • «In icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui moch itech monequi»: «El pobre, el necesitado, el hambriento necesita de todo».
  • «Moch nechpactia»: «Me gusta de todo» «Todo me gusta».

En plural mochin, mochintin ( de todos).

Como determinante, a los demás (mochi tlacatl)[editar]

  • «Naxca, maxca, in tlein mochi tlacatl iaxca»: «Es mío, lo tuyo y cualquier cosa que pertenezca a los demás» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

El giro pronominal todos juntos (-cepan)[editar]

Cuando queremos decir «Todos juntos», o simplemente «todos», empleamos cepan, unido a los pronombres posesivos plurales.

Tocepan → Todos nosotros juntos.
Amocepan → Todos vosotros juntos.
Incepan → Todos ellos juntos.
  • Tocepan oticchiuhqueh → Fuimos todos quienes lo hicimos → Lo hicimos juntos → Lo hicimos entre todos.

Cuando la pluralidad no pasa de dos, se usa «-nehuan».

  • Tonehuan → Nosotros dos.
  • Amonehuan → Vosotros dos.
  • Innehuan → Ellos dos.

Como determinante[editar]

  • Incepan in cohconeh mihtotiayah → Eran todos los niños a la vez quienes bailaban → Todos a la vez, los niños bailaban.
  • Tocepan in timexihcah ticchihuaz → Seremos todos los mexicanos juntos quienes lo hagamos.

Como adverbio[editar]

Significa hacer algo en común o en grupo.

  • Cepantlalia, mo- → Sentarse en grupo (juntos)

El pronombre cada uno (cehcen)[editar]

  • Cehcen quicuic in tlein oquinec → Cada uno tomó lo que quiso.

Puede funcionar como determinante[editar]

  • Cehcen tlacatl → Cada hombre.

Pronombres posesivos[editar]

La mía, la tuya[editar]

La forma pronominal sirve para expresar el pronombre posesivo nuestro, vuestro, suyo.

  • ¿In ical in aquin, in amehhuantin ahnozo in tehhhuantin? → ¿La casa de quién, la vuestra o la nuestra?
  • In naxca → La mía.
  • In maxca → La tuya.
  • In iaxca in nepan cah → La de aquel.
  • In imaxca in nepan cateh → La de aquellos.
  • In iaxca in tehhuatzin → La de usted.
  • In imaxca in tehhuantzihtzin → La de ustedes.

Mío, tuyo, suyo[editar]

Se forma con el sustantivo axcaitl (patrimonio, pertenencias) y los determinantes posesivos.

  • Ca naxca → Es mío.
  • Ca maxca → Es tuyo.
  • Ca iaxca → Es suyo.
  • Ca taxca → Es nuestro.
  • Ca amaxca → Es vuestro.
  • Ca imaxca → Es suyo.

Y se pregunta así.

  • ¿Cuix maxca? → ¿Es tuya?
  • ¿Cuix in maxca? → ¿Es la tuya?

Determinantes posesivos[editar]

Acompañan al nombre.

  • Notahtzin → Mi padre / Padre mío.
  • Noyolloh → Mi corazón.
  • Motahtzin → Tu padre.
  • Itahtzin → Su padre.
  • Iyolloh → Si corazón.
  • Totahtzin → Nuestro padre / Padre Nuestro.

.

  • Amotahtzin → Vuestro padre.
  • Intahtzin → Su padre.
  • Tetahtzin → Padre Ajeno.

Este tipo de construcciones, al igual que los pronombres absolutos nehhuatl, tehhuatl..., puede recibir las marcas del vocativo pronominal.

  • Notlazohteiccahuané → Queridos hermanos míos.
  • Totahtziné, ma huallauh motlahtocayotzin → Padre Nuestro (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
  • Tehhuatlé → Tú.

El adjetivo va antepuesto o pospuesto en aposición al nombre[editar]

El adjetivo no lleva la partícula in. Se introduce mediante el giro de aposición.

  • In cihuatl namiqueh → La mujer casada → La mujer que es casada.
  • Iyolloh cualli → Su corazón bueno → Su buen corazón → Su corazón que es bueno.

Puede preceder o anteceder al sustantivo.

  • In tlacatl cualli → El hombre bueno.
  • Cualli tlacatl → Buen hombre.

Debe tenerse cuidado de no confundir las formas posesivas con formas adjetivas.

  • «Yehhuatl ipampa nemi tlahueliloc in tlalticpac inic monemilizcuepaz ahnozo inic ehehcoloz in cualli iyolloh»: «Aquel que es perverso vive en la tierra o para enmendarse o para que el bueno ejercite su corazón» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

El poseedor va en aposición al pronombre posesivo[editar]

  • Ical in conetl → Su casa del niño → La casa del niño.

A diferencia del adjetivo que va en aposición al nombre.

Los pronombres indefinidos un y unos (ce y cemeh)[editar]

Los hemos explicado al tratar de los determinantes definido e indefinido.

  • Ce → Un, uno.
  • Cemeh → Unos.
  • Amehhuantin ancemeh in yehhuantin → Vosotros sois unos de ellos.

A veces encontramos cequin o cequintin por cemeh.

  • Cequin cihuah → Unas mujeres, algunas mujeres.

Como pronombres llevan el prefijo sujeto.

  • Ticemeh otimohuicaqueh, ticequintin timonactihqueh → Unos nos fuimos (de aquí), otros nos quedamos.

Como determinantes, con los pronombres personales en plural[editar]

  • Ce tehhuantin → Uno de nosotros.
  • Ce amehhuantin → Uno de vosotros (o uno de ustedes).
  • Ce yehhuantin → Uno de ellos.

Y en plural se pone cemeh.

  • Cemeh tehhuantin → Unos de nosotros (o de entre nosotros, unos)
  • Cemeh amehhuantin → Unos de vosotros.
  • Cemeh yehhuantin → Unos de ellos.

El verbo que le sigue debe ponerse en plural.

  • Cemeh in amehhuantin ancuica → Unos de vosotros canta.

Cuando nos referimos a un nombre no pluralizable, debe ponerse el pronombre singular.

  • Ce in teoxocotl → Una de las manzanas o unas de las manzanas.
  • Ce in tlaxcalli → Una de las tortillas o unas de las tortillas.
  • Cemeh cohconeh → Unos niños.
  • Cemeh in cohconeh → Unos de los niños.
  • Ce amoxtli → Un libro o unos libros.
  • Ce in amoxtli → Uno de los libros o unos de los libros.
Un hombre, una mujer[editar]

Cuando el hablante quiere dirigirse a un grupo y a la vez a una persona que pertenece a ese grupo específico, por ejemplo al grupo de las mujeres, puede decir una de vosotras que sois mujeres o al grupo de los hombres pudiendo decir uno de nosotros los hombres.

El pronombre tehhuantin puede recibir un complemento en aposición, que al ser indefinido no lleva in.

  • Ce tehhuantin toquichtin → Ce toquichtin → Uno de nosotros que somos hombres → Un hombre (dicho por un hombre a un grupo de hombres).
  • Ce amehhuantin ancihuah → Ce ancihuah → Una de vosotras que sois mujeres → Una mujer (dicho por un hombre a un grupo de mujeres).

Como hemos visto, cuando el nombre no complementa al pronombre sino que lo sustituye, suprimimos el pronombre.

Y cabe el giro en plural.

  • Cemeh ancihuah → Unas mujeres.
  • Cemeh toquichtin → Unos hombres.

Este giro puede ser usado tanto por hombres como por mujeres. Pero adaptado a cuando habla una mujer.

El verbo[editar]

Cuando decimos «uno de los hombres» («ce in toquichtin») y le sigue un verbo, tenemos que poner el verbo en plural.

  • Ce in toquichtin ticuicah → Uno de nosotros, los hombres, canta.

Con el adverbio oc (más)[editar]

El adverbio oc significa aún o más.

  • Ma xinechmaca occe → Dame uno más.

El pronombre cada cual o cada uno (cehcenyaca, cehcemeh)[editar]

Cuando acompaña a un nombre o a un pronombre funciona como determinante.

  • Cehcenyaca in tehhuantin → Cada uno de nosotros.
  • Cehcenyaca in amehhuantin → Cada uno de vosotros.
  • Niquimmacaz in cehceyaca in yehhuantin in imaxca → Les daré a cada cual lo suyo.
  • Niquimmacaz in cehcemeh in imaxca → Les daré a cada uno lo suyo.
  • Cehcentlacatl → Cada persona.
  • Cehcentetl notlahtol → Cada una de mis palabras.

El pronombre demostrativo de lugar tal parte o tal otra (nepa o nechca)[editar]

  • «Lleva esto a tal parte o a tal otra»: «Xichuica on nepa nozo nechca» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 24, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Hago esto mientras voy a tal, o a tal parte»: «Nicchihua inin oquic nahciz in nepa, ahnozo nechca» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 20, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

El pronombre indefinido algún otro (cequi)[editar]

Se puede traducir como algún otro o simplemente como otro[66]​.

Como hemos dicho, en función de pronombre lleva los prefijos sujeto.

  • Ticemeh otimohuicaqueh, ticequintin timonactihqueh → Unos nos fuimos (de aquí), otros nos quedamos.

En plural adopta la forma cequintin[67]​.

  • Cemeh yahuih, cequintin hualhuih → Unos van, otros vienen.

Cequi como determinante[editar]

  • Cequi conetl → Otro niño.

El pronombre indefinido otro más (cosas, personas) (oc cequi)[editar]

Cequi (otro) ir precedido del adverbio oc (aún).

  • Oc cequi → Otro más.

El pronombre indefinido algo más (oc achi cequi)[editar]

  • «Oc achi cequi»: «Algo más» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 86, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

El pronombre indefinido algo más (tlei oc cequi)[editar]

Tlein (algo) seguido de oc cequi significa algo más, alguna cosa más.

  • «In ihcuac quitlaocolia in pilolozquia, ahnozo tecozquia in ima, in icxi, in inacaz, zan quinequi ahzo teocuitlatl, ahzo tlei oc cequi»: «(El juez peca) cuando absuelve al que debería ser colgado o al que se le deberían cortar sus manos, sus pies, sus orejas, solo que quiere oro o quizá algo más...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

El pronombre indefinido no tanto (aocmo noquel ixquich)[editar]

  • «Aocmo noquel ixquich»: «No tanto» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 86, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

El pronombre indefinido neutro de cantidad más (miec)[editar]

  • «Teca mocayahuah, teca huetzcah, ic tequehqueloah, ahnoco in ihcuac cayotia in vino inic miec mochihuaz»: «Se burlan de la gente, se ríen de la gente, de este modo la engañan, o aún cuando le echan agua al vino para que haya más (cantidad)...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Los pronombres indefinidos alguno (acah) y algo (itlah)[editar]

  • Acah → Alguien, alguno, alguna.
  • Acahmeh → Algunos, algunas.
  • Itlah → Algo, alguno, alguna, algunos, algunas.

Puede recibir complementos[editar]

Como pronombre pueden recibir complementos.

  • Itlah in neuctli → Algo de miel.

El complemento lleva la partícula «in» y el pronombre puede sustituirse por un sustantivo.

  • Neeuhcayotl in neuctli → Pan de miel.

Como determinantes[editar]

No se interpone la partícula «in» entre el determinante y el sustantivo.

  • «Acah teyolcuitiani»: «Algún confesor» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 74, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • Acah conetl → Algún niño.
  • Itlah amoxtli → Algún libro o algunos libros.

Los pronombres indefinidos negativos nadie, ninguno (ayac, ayac cemeh) y nada, ninguno (ahtle)[editar]

  • Ahnac → No soy nadie[68]​. No existo.
  • Ahtac → No eres nadie. No existes.
  • Ayac → No es nadie. No existe.
  • Ahtaqueh → No somos nadie. No existimos.
  • Amayaqueh → No sois nadie. No existís.
  • Ayaqueh → No son nadie. No existen.

E incluso.

  • Aoc nac → Ya no soy nadie. Ya no existo.
  • Aoc tac → Ya no eres nadie. Ya no existes.
  • Aoc ac → Ya no es nadie. Ya no existe.
  • Aoc taqueh → Ya no somos nadie. Ya no existimos.
  • Aoc amaqueh → Ya no sois nadie. Ya no existís.
  • Aoc ayaqueh → Ya no son nadie. Ya no existen.

Algunas veces se ve reforzado en «ayac cemeh» (ninguno).

  • «Pero ninguno de entre ellos quiso, fingieron no oírlo»: «Yeceh ayac cemeh oquinec, ahmo conmocahcacnecqueh» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 93, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)
  • Ayac → Nadie, ninguno, ninguna.
  • Ahtle → Nada, ninguno, ninguna.
  • «Ayac quitocaz ticitl, in teixcuepani, ahmo neltocoz in intlahtol in ixpohpoyomeh, in ahtlaneltocah, in ahtlachiah, in ahmozcaliah, auh in tlahtlacah in tlahueliloqueh, ahmo quitlacamatiznequi in Dios: «Nadie creerá a un curandero, ni al hechicero, nadie se fiará de la palabra de los ciegos, de los que no creen, no ven, no tienen sentido común y que son todo tipo de hombres perversos que no quieren obedecer a Dios» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 21-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Macihui in ahtlein quihtoa, zan motlahuelcuitihticah, moteopouhticah, moxicohticah»: «A pesar de que nada dice, está enfurecido, disgustado, resentido» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Cuando ayac va seguido de un verbo que no está en tercera persona del singular sino en plural, significa ninguno (de nosotros), ninguno (de vosotros), ninguno (de ellos). Como en castellano decimos «no fuimos ninguno (de nosotros)» con el verbo en plural.

  • «Cencah quimonequiltia inic huel titlaocolilozqueh in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh...»: «Encarecidamente quiere para que seamos perdonados que después ninguno de nosotros robe, ninguno sea colérico...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Puede funcionar como complemento objeto.

  • Ahtle ipan itta, nite- → Despreciar a alguien.
  • Ahtle ipan niquitta → No veo nada (complemento objeto) en él (complemento preposicional) → Lo desprecio.
  • Ahtle (pronombre objeto) → Poca cosa → Nada.
  • «Intla ichpochtli nicanaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nicanaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz»: «Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

No hay doble negación[editar]

  • «Ahmo acah tictlapolhuiz in puerta»: «No abras a nadie la puerta» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 17, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Ahmo ticcahuaz calaquiz ma acah»: «N dejes entrar a nadie» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 18, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

Como determinantes[editar]

Como determinantes, acompañan al nombre.

  • Ayac pilli → Ningún niño.
  • Ahtle amoxtli → Ningún libro.
  • Ahtle mayanaliztli → Nada de hambre.
  • Ayac in tehhuantin → Ninguno de nosotros.

El verbo que sigue va en plural.

  • «Cencah quimonequiltia inic huel titlaocolilozqueh in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh...»: «Encarecidamente quiere para que seamos perdonados que después ninguno de nosotros robe, ninguno sea colérico...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • Ahnitlein nicualli → No soy nada bueno.
  • Ahtitlein ticualli → No eres nada bueno.
  • Ahtlein cualli → No es nada bueno.
  • Ahtlein in nacatl → No hay nada de carne. No hay carne.
  • Ahtitleintin ticualtin → No somos nada buenos.
  • Amahtleintin ancualtin → No sois nada buenos.
  • Ahtleintin cualtin → No son nada buenos.

Y con aoc.

  • Aoc tlein in nacatl → Ya no hay nada de carne. Ya no hay carne. Ya no queda carne.

Como adverbio[editar]

Cuando precede a un adjetivo o a un adverbio.

  • Ahtle cualcan → Nada temprano.
  • Ahtle teopouhqui → Nada hambriento.

Los pronombres indefinidos nadie más y nada más (aoc ac, aoc tlein)[editar]

  • Aoc(mo) tlein nicnequi → Ya no quiero nada más (a partir de ahora no quiero nada más).
  • Aye(mo) tlein nicnequi → Todavía no quiero nada mas (por ahora no quiero nada más).
  • Aoc(mo) ac huitz → Ya no viene nadie más.
  • Aye(mo) ac huitz → Todavía no viene nadie más.

Otros pronombres indefinidos[editar]

El pronombre indefinido «aquel» (yehhuatl)[editar]
  • Yehhuatl in[69]​ → Éste.
  • Yehuatl on[70]​ → Ese.
  • Yehhuatl → Aquel[71]​.
  • Yehhuantin in → Estos.
  • Yehhuantin on → Esos.
  • Yehhuantin → Aquellos[72]​.
Sujeto Predicado
Él grita
Giro de énfasis Verbo
(Es) él (quien) grita
Yehuatl tzahztzi

Pero en el clásico existen el giro «yehhuatl tzahtzi» con un sentido diferente:

  • «Aquel que grite no irá» / «Quien grite no irá» → «Yehhuatl tzahtzi ahmo yaz».
  • «Quien te ama te hará llorar» → «Yehhual mitztlazohtla mitzchotiz».
Sujeto adverbio Verbo
Quien grite no irá
Yehuatl tzahtzi ahmo yaz

Se trata de supuestos en que hay dos oraciones, una principal y otra subordinada, por ejemplo en función de sujeto. Y tras el pronombre yehhuatl no se pone el pronombre in porque se trata de una aposición a un pronombre indefinido. Cuando el antecedente es indefinido, la aposición no va introducida por el pronombre in.

  • «Quien se enfada, el que se pone caprichoso, el que se enoja, odia a alguien al punto de querer matarlo»: «yehhuatl mozoma monehnequi cuallani tecolia inic temiquiznequi...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 172-173, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...»: «Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Aquel que se engríe, que se enaltece excesivamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él (lo que no tiene), o que no hay (lo que no existe), que no tiene lo que dijo»: «Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Y ahora (toca hablar de) aquel que lleva el nombre de mezquino, de avaro, que se ocupa demasiado de los bienes terrestres: «'Auh in axcan yehhuatl itoca tzohtzocatl teoyehuacatini, in cencah quixcahui(y)a in tlalticpac tlatquitl» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La aposición al pronombre indefinido yehhuatl se pospone al verbo[editar]
  • «Yehhuatl ipampa nemi tlahueliloc in tlalticpac inic monemilizcuepaz ahnozo inic ehehcoloz in cualli iyolloh»: «Aquel que es perverso vive en la tierra o para enmendarse o para que el bueno ejercite su corazón» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Con este giro se incorporan dos aposiciones.

  • Yehhuatl tlahueliloc → Aquel que es perverso.
  • Yehhuatl nemi in tlalticpac → Aquel que vive en la tierra.

Y el verbo nemi tiene dos aposiciones.

  • Ipampa nemi inic monemilizcuepaz → O bien vive para enmendarse.
  • Ipampa nemi inic ehecoloz in cualli iyolloh → O bien vive para que el bueno ejercite su corazón.

Literalmente:

  • Es para ello que vive un perverso en la tierra, bien para enmendarse, bien para que el bueno se ejercite.

El pronombre indefinido «aquello» o «algo» (in tlein o tlein)[editar]

Los complementos en aposición en castellano pueden traducirse con lo o lo que. Las aposiciones no llevan el pronombre relativo in.

  • «Yehhuatl mihtolani, momahuizolani in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in ihcuac tlein cualli conihtoa...»: «Aquel que quiere ser elogiado, alabado, que quiere que se le elogie y alabe, cuando dice algo que es bueno...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo»: «Aquello que es malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que gusta al Diablo» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «In ahquitzopelicamati, in ahcontoloa, in ahquiyollohtia in chalchihuitl in teoxihuitl, in tlein tlazohtli...»: «Todo aquel que no le complace, el que no se somete a él, el que no se rinde a él, que es lo valioso, lo que es precioso...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Como hemos dicho arriba, Tlein seguido de oc cequi significa algo más.

  • «In ihcuac quitlaocolia in pilolozquia, ahnozo tecozquia in ima, in icxi, in inacaz, zan quinequi ahzo teocuitlatl, ahzo tlei oc cequi»: «(El juez peca) cuando absuelve al que debería ser colgado o al que se le deberían cortar sus manos, sus pies, sus orejas, solo que quiere oro o quizá algo más...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Como determinante (cualquier)[editar]

El pronombre in tlein (cualquier) puede funcionar como determinante cuando acompaña a un sustantivo.

  • «Intla huel ixquich xiquinamiqui, ahtle ipan ticmatiz in tlein tlahtlacolli, inic tipactinemi»: Si consideras bien todo (tendrás por nada / despreciarás) cualquier pecado, viviendo contento» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 16-17, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
El pronombre indefinido «todo aquel» (in)[editar]
  • «Todo aquel que no entra por la puerta al redil de las ovejas sino que sube por otro lugar es un bandido»: «In ahmo tlatlapoloyan oncalaqui in imithualco in ichcameh zan oc cezcan ontlehco yehhuatl huel ichtecquini (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

El pronombre indefinido in sirve para formar oraciones relativas que se asemejan a contrucciones participiales.

  • In tlanamaca (el que vende, todo aquel que vende) → Tlanamacac (vendedor).
  • In cuica (el que canta, todo aquel que canta) → Cuicani (cantante).

El pronombre indefinido sujeto «quien quiera que» o «cualquiera» (zazo aquin)[editar]

Cuando va precedido de «in» significa «a cualquiera» 0 «a quien sea» (in zazo aquin) en función de complemento indirecto.

En los textos antiguos encontramos «in tlein» (lo que sea) por «zazo tlein» (cualquier cosa) e «in aquin» (el que sea) por «zazo aquin» (cualquiera). Pero es muy recomendable utilizar zazo para ganar en claridad.

  • «Que no es cristiano ejemplar quien (quiera que) no admite a Nuestro Señor Jesucristo cuando es necesario»: «Cahmo huel inezca cristiano (in / zazo) aquin ahquimocuitia In Toteucyo Jesu Christo teixpan in ihcoac monequi»: (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Cualquiera que haya incurrido en todo lo que se ha dicho... no entrará en el cielo.»: «(In/ Zazo) aquin ipan ohuetz in ixquich in omihtoh... ahhuel calaquiz in ilhuicatl.» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • (Uno que / Quien) se ha bañado no necesita lavarse → (In / Zazo) aquin omaltih ahmo itech monequi mopacaz.
  • (Uno que / Quien) haga eso no puede vivir → (In / Zazo) aquin quichihua inon ahhuel yoliz.

En los textos clásicos encontramos también «in zazo aquin» por «zazo aquin».

  • In zazo aquin → Quien quiera que sea que..., quien quiera que sea el que..., cualquiera que... (Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua mexicana, p. 51, año 1547, Edmundo Aviña Levy Editor, Guadalajara, Jalisco, México, 1972).

Tiene forma plural.

  • In zazo aquihquehquienes quiera que sean los que...
  • «In zazo aquihqueh cuicah, huel quichihuah»: «Quienes quiera que sean los que cantan, lo hacen bien».

El pronombre indefinido poco (tlei achitzin)[editar]

  • «Cencah imacahxoz in ichtequiliztli, mahcihui in ichtaca mochihuaz, mahcihui in tlei achitzin cuihuaz»: «En gran manera se evitará el robo, aunque se haga de un modo inapreciable, aunque se tome poca cosa» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • Ma xinechmaca tlein achitzin → Dame poca cosa → Ponme poco.
Como determinante[editar]
  • Ma xinechmaca tlein achitzin iztatl → Ponme poca sal.

Pronombres de exclusión. «Solo» (icel)[editar]

El pronombre cel significa solo (hacer algo en soledad).

  • Icel Mexihco omohuicac → Salió solo de México.

Se combina con los determinantes posesivos.

  • Nocel → Yo solo.
  • Mocel → Tú solo.
  • Icel → Él solo.
  • Tocel → Nosotros solos.
  • Amocel → Vosotros solos.
  • Incel → Ellos solos.

Pueden ir precedidos del pronombre absoluto con valor de determinante.

  • Nehhuatl nocel oyah → Fui solo.

Como determinante. «El único»[editar]

Puede ir combinado con un sustantivo.

  • In icel Dios → El Dios único.

Se opone a iyoh, pronombre que significa solamente.

  • Nehhuatl niyoh oniquihtoh itlah → Sólo yo lo dije algo → Únicamente yo dije algo.

Precedido de zan o izan, sin perder su condición de determinante icel significa menos, salvo, excepto, solamente, sólo.

  • Ayac cualli zan iceltzin in Dios → Nadie es bueno salvo Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • Connequiz amoyolloh izan iceltzin Dios ic huel ihtoloz, tenehualoz: Vuestro corazón querrá que sólo el único Dios sea debidamente alabado, elogiado: (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Otros pronombres indefinidos de cantidad[editar]

Muchos (miyac, miyaquintin)[editar]

En los textos clásicos se encuentra escrito miec (singular); miequin, miequintin o miectin (plural).

  • Miquintin oyahqueh → Muchos se fueron.

Puede funcionar como nombre.

  • In miequintin → La muchedumbre.
Como determinante indefinido[editar]

Mucho, abundante, copioso, inmenso, excesivo, demasiado.

  • Miec amoxtli → Muchos libros.
  • Miequintin temachtianimeh → Muchos profesores.
  • «Abundante comida y pulque así fortalecen, acrecientan, engendran la lujuria, de modo que se eleva, se inflama el fuego del vicio del cuerpo»: «In miec tlacualli in octli ic mohuapahua, mozcaltia, mana in ahahuilnemiliztli, ic moquehquetza, panhuetzi in itlehyo in itlahuelilocayo in tenacayo» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictih miequintin conetohtontin»: «Herodes por ello se encolerizó mucho e hizo morir a muchos niños» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

El pronombre indefinido varios (ixachintin)[editar]

Cuando el nombre es pluralizable (humanos, animales).

  • Ixachintin → Varios → Una pluralidad de personas → Múltiples personas → Abundantes personas.

Cuando el nombre no es pluralizable (vegetales, cosas, conceptos).

  • Ixachi → Varios → Múltiples cosas.
  • «Auh ixachi in icacmecayouh huihhuilaxtic»: «Y varios con las correas muy anchas» (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 103, p. 107, reverso).
  • Onicpouh ixachi → He leído varios.
Como determinante[editar]
  • Ixachintin yehhuantin → Varios de ellos.
  • Ixachin(tin) tlamachtiltin → Varios alumnos.
Como adverbio[editar]
  • Ixachi → Una buena cantidad → Abundantemente.

El pronombre poco o poca cantidad (zan quexquich)[editar]

En plural es zan quexquichtin.

  • Nitlahtoa zan quexquich → Hablo poco.
  • Ohuallahqueh zan quexquichtin → Vinieron pocos.
Como determinante[editar]
  • Zan quexquichtin tlacah nechtlazohtlah → Pocas personas me aman.

Poco (tepitzin) y poquito (zan tepitzin)[editar]

Indica poca cantidad.

A veces va precedido de zan para indicar muy poca cantidad (poquito).

  • Mirad que es tarde y hemos hecho muy poco → Ma xiquittacan ca ye tlahcah auh in ye toconchihuah zan tepitzin.
Como determinante[editar]

Acompañando a un sustantivo, a un adjetivo.

  • Titlahtoaya ica zan tepitzin netemachiliztli → Hablabas con muy poca confianza → Poquita confianza.

El pronombre un poco más o algo más (tlein oc cequi)[editar]

El pronombre tlein seguido de oc cequi significa algo más y un poco más.

«In ihcuac quitlaocolia in pilolozquia, ahnozo tecozquia in ima, in icxi, in inacaz, zan quinequi ahzo teocuitlatl, ahzo tlei oc cequi»: «(El juez peca) cuando absuelve al que debería ser colgado o al que se le deberían cortar sus manos, sus pies, sus orejas, solo que quiere oro o quizá algo más...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

El pronombre bastante o bastante cantidad (achi quexquich)[editar]

  • Nicahcicamati achi quexquich → Entiendo bastante.
Como determinante[editar]

Cuando acompaña a un sustantivo o a un adjetivo.

  • Omochiuh ye achi quexquich xihuitl → Sucedió hace bastantes años.
  • Achi quexquich patio → Bastante costoso.

Los pronombre interrogativos y adverbios interrogativos[editar]

El pronombre en giro de énfasis ¿quién? (¿aquin?)[editar]

Sirve para preguntar por el sujeto cuando es un humano.

  • «¿Aquin mitztolinia?»: «¿Quién te maltrata?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 105, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • ¿Aquin quitemoa? → ¿Quien es el que lo busca? → ¿Quién lo busca?
  • ¿Aquihqueh quitemoah? → ¿Quienes son los que lo buscan? → ¿Quiénes lo buscan?
  • ¿Ac tehhuatl? → ¿Quién eres tú?
  • ¿Ac amehhuantin? → ¿Quienes sois vosotros (o ustedes)?

El pronombre interrogativo ¿quién de vosotros? (¿ac in amehhuantin?)[73][editar]

  • ¿Ac in yehhuantin oquihtoh? → ¿Quién de ellos lo dijo?

Puede invertirse el orden. Se advierte entonces que el interrogativo puede empezar por in sin perder su condición de interrogativo.

  • ¿In yehhuantin ac oquihtoh? → ¿De vosotros, quién lo dijo?

El pronombre interrogativo en aposición ¿a quién? (¿in aquin?)[74][editar]

Sirve para preguntar por el objeto, cuando es un humano.

Partimos del siguiente modelo.

  • In nehhuatl onechpactih in amoxtli → A mí me gustó el libro.
  • In nehuatl notech pohui in amoxtli → A mí me pertenece el libro.
  • In tehhuatl motech pohui in amoxtli → A ti te pertenece el libro

El pronombre personal enfático en aposición (in nehhuatl, in tehhhuatl) puede ser sustituido por el pronombre interrogativo.

  • ¿In aquin itech pohui in amoxtli? In nehhuatl notech pohui → ¿A quién le pertenece el libro? Me pertenece a mí.
  • ¿In aquin tictemoah? In yehhuatl tictemoah → ¿A quién buscamos? A él le buscamos nosotros.

El pronombre interrogativo ¿de quién? (¿in aquin ica?)[editar]

Partimos del siguiente ejemplo.

  • Noca tihuetzca → Te ríes de mí.
  • Toca tihuetzca → Te ríes de nosotros.

Y le añadimos mediante el giro de aposición un complemento.

  • In tehuantin in timexihca toca tihuetzca → Te ríes de nosotros, de nosotros los mexicanos → Te ríes de nosotros, los mexicanos.
  • In amehhuantin amoca nihuetzca → De vosotros, me río de vosotros.

El interrogativo se forma con el pronombre en tercera persona ica.

  • ¿In aquin ica tihhuetzca? In tehhuatl in tinoconeuh moca nihuetzca → ¿De quién te ríes? De ti, hijo, me río.
  • ¿In aquihqueh inca tihhuetzca? In amehhuantin amoca nihuetzca → ¿De quienes te ríes? De vosotros, me río de vosotros.

Los pronombres interrogativos ¿a quién? y ¿de quién? están en aposición a un pronombre. El pronombre interrogativo sustituye al pronombre en énfasis (in tehhuantin, in amehhuantin). No llevan ninguna preposición.

Si el pronombre en énfasis no lleva preposición, tampoco el interrogativo que pregunta por él.

El pronombre interrogativo ¿con quién? (¿in aquin inahuac?)[editar]

  • ¿Con quien sales? → ¿In aquin inahuac tiquiza?

Pero se puede recurrir a otro giro, poniendo al pronombre de sujeto, si el sentido lo permite.

  • ¿Quién sale contigo? → ¿Aquin motloc quiza?
  • «¿Quién se fue con él?»[75]​: «¿Aquin inahuac oyah?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 109, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

El pronombre interrogativo ¿con quién? (¿in aquin itlan?)[editar]

  • «¿(In) aquin itlan ticah?»: «¿Con quién estás?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 36, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

El pronombre interrogativo ¿Qué? (¿tlein?)[editar]

Sirve para preguntar por el sujeto o el objeto no humanos.

En realidad es un pronombre relativo interrogativo (¿Qué cosa?).

  • «¿Tlein mitzcocohua?»: «¿Qué te duele?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p.93, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «¿Tlein mitztequipachohua?»: «¿Qué te preocupa?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 94, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «¿Tlein mitztonehua?»: «¿Qué te lastima?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 93, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «¿Tlein ticpia?»: «¿Qué tienes?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p.93, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «¿Tlein tictemo(hu)a?»: «¿Qué buscas?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p.67, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «¿Tlein ticpolo(hu)a?»: «¿Qué te falta?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p.67, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

Sirve para preguntar por el objeto cuando no es humano.

  • ¿Tlein ticcua? → ¿Qué comes?

Puede ir en plural, si va referido a sustantivos pluralizables.

  • ¿Tleihqueh tehhuantin? → ¿Qué cosa somos nosotros?

En la interrogación indirecta no va entre signos de interrogación.

  • «... se acercaron a él para ver qué trae»: «... itech onahciqueh inic quittilihqueh tlein quihuicatz» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 93, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)

El pronombre interrogativo en aposición ¿a qué? (¿in tlein?)[editar]

Sirve para preguntar por el objeto cuando no es humano. El pronombre objeto -tech un pronombre reflejo.

  • ¿In tlein itech pohui inon? In yehhuatl in mamox itech pohui inon → ¿A qué pertenece esto? A tu libro le pertenece eso.
  • ¿In tlein ticnanaltza? → ¿A quién le ladras? (dicho a un perro que ladra a otro)

El pronombre ¿cuál (cosa)? (¿catleh?)[editar]

El pronombre ¿catleh? es una contracción de ¿catlehhuatl? (¿qué cosa? o ¿qué persona?').

  • ¿Catleh mitzpactia → ¿Cuál te gusta?
  • «¿Catlehhuatl mitztequipachohua?»: «¿Qué cosa te preocupa?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 93, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «¿Catlehhuatl in ohtli in ompa?»: «¿Cuál es el camino a allá (a tal parte)?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 34, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «¿Catlehhuatl in ohtli in Mexihco?, ¿cuix yehhuatl in in ohtli in Mexihco?»: «¿Cómo se va a México?, ¿es este el camino a México?».

El pronombre ¿cuál (persona)? (¿Catleh?)[editar]

El pronombre ¿catleh? es una contracción de ¿catlehhuatl? (¿cuál de ellos?). Y tiene una forma plural ¿catleihqueh? (¿cuáles de ellos?) que se construye en paralelo a ¿aquihqueh? (¿quienes?) y a ¿tleihqueh? (¿qué cosas?).

  • ¿Catleihqueh omitznotzqueh? → ¿Cuáles te llamaron?
Como determinante[editar]
  • ¿Catleh oquichtli omitznotz? → ¿Cuál hombre te llamó?

El pronombre interrogativo ¿a cuál (cosa)? (¿in catlein?)[editar]

También lleva pronombre reflejo.

  • ¿In catlein niquihtoa? → ¿A cuál le digo?

El pronombre interrogativo ¿en qué lugar?, ¿dónde? (¿can?)[editar]

El pronombre relativo «¿en qué lugar?» se suple con el adverbio relativo «¿dónde?.

  • «Can timotlatiz, can timianaz, in ticnotlacatl?»: «¿Dónde te cobijarás, dónde te guarecerás tú, hombre humilde?» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Con el sufijo -pa (hasta) se añade un matiz algo distinto de manera enfática («¿adónde?», «¿a qué lugar?»).

  • «Omohuitic, o motlahueliltic campa tiaz, campa toncalaquiz?»: «Desdichado, infeliz, ¿adónde irás? ¿a dónde emigrarás?» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

El pronombre interrogativo ¿en qué lugar?, ¿dónde? (¿canin?, ¿campa?)[editar]

El adverbio castellano dónde es un compuesto («de», «onde»)[76]​ y significa en dónde.

Del mismo modo campa es un compuesto. Can significa lugar y pa significa de o hacia[77]​.

  • ¿Campa timoyetzticah? Nicah campa tehhuatl timoyetzticah → ¿Dónde estás? Estoy donde estás tú.

El adverbio canin es sinónimo del anterior. Es un adverbio relativo que significa en qué lugar.

  • «¿Canin ye nicah? ¿Canin ye ninotta?»: «¿Dónde estoy? ¿Dónde me hallo? (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 76, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649).
  • ¿Canin oancatcah? → ¿Dónde estuvistéis?
  • ¿Canin oahuehcauhqueh? → ¿Dónde se demoraron (ellos)?
  • ¿Canin otimocauh in ticochiz? → ¿Dónde te quedaste a dormir?

Por eso Olmos y otros autores, como Carochi, dicen que significan tanto «dónde», como «de dónde» o «adónde». Pero eso no significa que no halla otras fórmulas más precisas. Porque no es lo mismo una cosa que otra.

El adverbio relativo interrogativo ¿adónde? (¿campa in?)[editar]

El adverbio relativo «¿adónde?» equivale al adverbio relativo interrogativo ¿a qué lugar?. Y siendo interrogativo se escribe todo unido «¿adónde?» en castellano —o simplemente «¿dónde?».

  • «¿Campa tiauh»: «Adónde vas?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 68, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «¿Campa tiauh?»: «¿Adónde vas?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 36 , año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «¿Campa in oyah?»: «¿Adónde fue?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 5, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Juantzin, ¿campa in timohuica?»:«Juan, ¿adónde vas?» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 78, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649).
  • «Omohuitic, o motlahueliltic campa tiaz, campa toncalaquiz?»: «Desdichado, infeliz, ¿adónde irás? ¿adónde emigrarás?» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Las respuestas invierten el orden, puesto que empiezan por la partícula in —que en el interrogativo va pospuesta—.

  • In oncan → Allí (a allí).
  • In Mexihco → A México.
  • Mexihcopa → Hacia México.

El adverbio relativo interrogativo ¿de dónde? (¿campa ye?)[editar]

Equivale al adverbio relativo «¿de qué lugar?».

  • «¿Campa ye tihuitz?»: «¿De dónde vienes?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p.36 , año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «¿Campa ye tihuallauh?»: «¿De dónde vienes?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 68, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

Y la respuesta puede ser:

  • Ye oncan → De allí.
  • Ye Mexihco → De México.
  • Mexihcopa → De México.

El adverbio relativo interrogativo ¿por dónde? (¿campa ic?, ¿cayepa? o ¿can yeppa?)[editar]

Equivale al pronombre relativo interrogativo ¿por qué lugar?, ¿por qué parte?.

  • ¿Campa ic ticah? Ic campa ticah tehhuatl → ¿Por dónde estás? Por donde estás tú.

Con verbos de movimiento se suele utilizar seguido de la partícula ic.

  • «¿Campa ic in otipanoc tehhuatl?»: «¿Por dónde pasaste tú?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 35 , año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

Con verbos estáticos el interrogativo ¿campa? (¿Adónde?) se utiliza en el mismo sentido.

  • «¿Campa ticah?»: «¿Adónde estás?» «¿Por dónde estás?» «¿Dónde estás?».
  • «¿Can yeppa?» «Ye nican»: «¿Por dónde?» «Por aquí» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 65 , año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «¿Can yeppa oquiz?»: «¿Por dónde ha salido?»

El adverbio relativo interrogativo ¿hacia dónde? (¿campa oc achi?)[editar]

  • ¿Campa oc achi tiyauh? Oc achi campa ticah tehhuatl → ¿Hacia dónde vas? Hacia donde estás tú.

La respuesta puede ser:

  • Oc achi oncan → Hacia ahí.
  • Oc achi ompa → Hacia allá..

El pronombre interrogativo ¿para qué? («¿tlein inic?»)[editar]

Se forma con el instrumental inic pospuesto. ¿Con qué motivo? ¿Por qué causa?

  • ¿Tlein inic niquihtoz? → ¿Para qué he de decirlo?

Frecuentemente se abrevia en ¿tlein ic?:

  • Tlein ic oyah Pedro Mexihco? : ¿Para qué iría (habrá ido) Pedro a México? (Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua mexicana, p. 268)
  • Intla zan iceltzin dios cualli yectli, ihtoloni tenehualoni: tlein ic motenehualiz momahuizolaniz, tlein ic mopantlazaz mopantlaxtlahuiz in ahcualli in ahyectli in tlahtlacoani...?: Si solamente Dios es bueno, virtuoso, elogiable, ejemplar: ¿por qué se envanecerá, se ensoberbecerá el malo, el perverso, el pecador? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Pero en realidad ¿tlein ic? significa ¿de qué?:

  • «¿Tlein ic omomiquilih?»: «¿De qué murió?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 107, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

El pronombre interrogativo causal ¿por qué? (¿tleican?)[editar]

  • «¿Tleican ahmo tiquihtohua?»: «¿Por qué no lo dices?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 102, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «¿Tleican ahmo tiquihtlania?»: «¿Por qué no lo pides?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 102, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «¿Tleican ahmo tinechtlaxtlahuilia in tlein tinechhuiquilia?»: «¿Por qué no me pagas lo que me debes?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 102, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «¿Tleican ahmo tinechtlaxtlahuilia in tlein onimitzmacac?»: «¿Por qué no me pagas lo que te he dado?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 102, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

El pronombre interrogativo causal ¿por qué? («¿tle ipampa?»)[editar]

Sirve para preguntar la causa de una acción consecutiva.

  • «¿Tle ipampa ahmo ticcuaz? Ahmo nechpactia, ipampa inon ahmo niccuaz»: «¿Por qué causa no lo has de comer? No me gusta, por eso no lo he de comer».

Se forma con el causal ipampa pospuesto.

  • «¿Si es pecado mortal, por qué se juntan en la ciudad? Para que se identifiquen estas mujeres perversas y para que su vicio no se extienda a otras mujeres de buen corazón... Y también para que los hombres perversos no se hagan sodomitas. Porque la sodomía es muy espantosa, asquerosa, odiosa e indeseable. (Es) Por lo que no les prohíbe la Santa Iglesia, a las prostitutas, que, afuera, en un lugar apartado, algunas se junten para darse a conocer»: «¿Intla temictiani tlahtlacolli, tle ipampa ic mocentlaliah in altepetl ipan? Inic ixmachozquez cihuatlahueliloqueh, ihuan inic ahmo intlahuelilocayo ic quin mahuazqueh in cequintin cihuah in cualli in iyolloh... Ihuan ic ahmo oquichtlahueliloqueh cuilonimeh yehqueh. Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi. Yehhuatl ipampa in ahmo tlacahualtia Sancta Iglesia, in ahuianimeh, in pani, teixpa ceccan, in zan quezquintin ic mocentlaliah» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

El pronombre interrogativo modal ¿cómo? («¿quen?»)[editar]

  • ¿Quen ticah? → ¿Cómo estás?
  • «¿Qué os parece?» (¿Cómo lo véis?) → «¿Quen anquittah?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 60, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «¿Quen tiquihtohua?» → «¿Cómo dices?».
  • «¿Quen oticatca?» → «¿Cómo has estado?».
  • «¿Quen tlamani in cahuitl?»: «¿Qué tiempo hace?» (¿Cómo está el tiempo?) (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. , año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «¿Quen tlamani in milpan?»: «¿Cómo están las sementeras?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 8, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

Para preguntar por el nombre de alguien se usa el interrogativo «¿tlein?».

  • «¿Tlein itoca inin altepetl?»: «¿Cómo se llama este pueblo?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 35, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «¿Tlein itoca in nepan cah altepetl?»: «¿Cómo se llama aquel pueblo? (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 35, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «¿Tlein itoca?»: «¿Cómo se llama?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 66, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «¿Tlein motoca?»: «¿Cómo te llamas?».

El adverbio relativo interrogativo temporal ¿cuándo? (¿iquin?)[editar]

Equivale al pronombre relativo ¿en qué momento?.

  • «¿Iquin omochiuhqueh?»: «¿Cuando lo hicieron?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 99, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • ¿Cuándo sucedió? → ¿Iquin omochiuh?
  • ¿Cuándo sucedió tal cosa? → ¿Iquin yuhqui omochiuh?
  • «¿Iquin huallaz»: «¿Cuándo vendrá?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 5, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Cuándo quieres que (yo) venga?»: «¿Iquin ticnequi (neh) nihuallaz?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 153, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

El adverbio relativo interrogativo temporal ¿cuándo? (¿quemman?)[editar]

Equivale al pronombre relativo ¿en qué momento?

  • ¿Quemman omochiuh? → ¿En qué momento sucedió?

El pronombre interrogativo de número ¿cuánto? (¿quezqui?)[editar]

Se utiliza cuando no se pregunta por una cantidad sino por un número concreto. Cuando se pregunta por una cantidad se espera una respuesta indefinida —mucho, poco, algunos— sino una cifra —tres, cinco, siete—.

  • «¿Cuánto quieres por esto? ¿Cuánto quieres por eso?» «¿Quezqui ticnequi ipampa inin? ¿Quezqui ticnequi ipampa inon?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 41, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «¿Cuánto cuesta esto?»: «¿Quezqui ipatiuh inin? (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 41, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • ¿Cuánto cuesta eso? → ¿Quezqui ipatiuh inon?
  • «¿Cuánto cuesta esta cosa?»: «¿Quezqui ipatiuh yehhuatl i? (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 41, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

Cuando no se pregunta por un número sino si es mucho o poco, se sustituye por ¿quexquich?

  • ¿Quexquich atl oncah? → ¿Cuánta agua hay?

Poco importa o nada si el sustantivo es contable —sabemos que los árboles son incontables—.

  • ¿Quezqui cuahuitl oncah? Yei → ¿Cuánto(s) árbol(es) hay? Tres.

El pronombre interrogativo de cantidad ¿por cuánto? (¿quezqui ic?)[editar]

  • «¿Quezqui ic omocouh»»: «¿Por cuánto se compró?» «¿Cuánto costó?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 66, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

El pronombre interrogativo de cantidad ¿a cómo? (¿quenin?)[editar]

  • ¿A cómo vendéis la unidad? (cada unidad) → ¿Quenin anquinamaca in cehcentetl?
  • ¿A cómo vendéis el par de zapatos? → ¿Quenin niccui in cehcentlamantli in cactli?

El pronombre interrogativo ¿qué tal? (¿quen amih?)[editar]

  • «¿Qué tal está el camino?»: «¿Quen amih in ohtli?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 36, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «¿Cómo está la comida?» «¿Está bien aderezada?»: «¿Quen amih in tlacualli?» «¿Cuix huel tlachihchiuhqui?».

El pronombre interrogativo instrumental ¿de qué? (¿tlein ic?)[editar]

  • «¿Tlein ic omomiquilih?»: «¿De qué murió?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 107, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «¿Tlein ic tihuetzca?»: «¿De qué te ríes?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 91, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «¿Tlein ic huetzcah?»: «¿De qué se ríen?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 90, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «¿Tlein ic tipahpaqui?»: «¿De qué estás contento?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 91, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

El pronombre interrogativo «¿para qué?» (¿tlein inic?) va frecuentemente abreviado en (¿tlein ic?).

El pronombre interrogativo instrumental ¿de qué? (¿tlein ica?)[editar]

¿Con qué?

  • ¿Tlein ica tihuetzca? Moca → ¿De qué te ríes? De ti.
  • «¿Tlein ica cocoliztli (omic)?»: «¿De qué enfermedad (murió)?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 107, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

Podemos encontrar ic por ica con el mismo sentido.

  • «¿Tlein ic omomiquilih?»: «¿De qué murió?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 107, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

El pronombre interrogativo instrumental ¿con qué? (¿tlein ica?)[editar]

  • ¿Tlein ica omitztoneuh? → ¿Con qué te has lastimado?
  • «¿Tlein ica teh otinechihxil?»: «¿Con qué me heriste tú?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 94, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

Los pronombres en la interrogación indirecta[editar]

El pronombre interrogativo qué en la interrogación indirecta (tlein)[editar]

En la interrogación indirecta no va entre signos de interrogación.

  • «... se acercaron a él para ver qué trae»: «... itech onahciqueh inic quittilihqueh tlein quihuicatz» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 93, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649).
  • «Xictlahtlani tlein quinequi»: «Pregúntale qué quiere» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p.18 , año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

Cuando el pronombre interrogativo aparece entre signos de interrogación y se encuentra en una oración principal hablamos de la interrogación directa.

  • ¿Tlein ticnequi? → ¿Qué quieres?

Por el contrario, cuando se trata de una oración interrogativa indirecta se prescinde de los signos de interrogación. Se trata de oraciones interrogativas subordinadas, que complementan el sentido de la oración principal.

  • Ma xinechilhui tlein ticnequi → Dime qué quieres.
  • Ma xinechilhui tlein nicchihuaz → Dime qué hacer.

Los lectores que conozcan el alemán saben que no tiene tildes, pero que ello no impide enfatizar aquellos pronombres relativos que sustituyen a los pronombres interrogativos.

  • Ma xinechilhui *tléin ticnequi → Dime qué quieres.

El pronombre interrogativo quién en la interrogación indirecta (aquin)[editar]

  • Ma xinechilhui in aquin ticnequi → Dime a quién amas.
  • Ahmo nicmati aquin → No sé quién.

Aunque no lleva tilde, va enfatizado.

  • Ma xinechilhui in *áquin ticnequi → Dime a quién amas.

El pronombre interrogativo quién en la interrotación indirecta (ac)[editar]

Se utiliza cuando va seguido de los pronombre personales sujeto.

  • «Xictlahtlani ac yehhuatl»: «Pregúntale quién es» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p.18 , año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

El pronombre interrogativo con quién en la interrogación indirecta (aquin itloc)[editar]

  • Ahmo nicmati in aquin itloc → No sé con quién.

El adverbio interrogativo «dónde» o «en dónde» en la interrogación indirecta (campa)[editar]

  • Ach campa ninotta → No sé dónde me hallo.

Equivale al adverbio relativo de lugar «en qué lugar» (canin).

  • Ach canin ninotta → No sé en qué lugar me hallo.

El adverbio interrogativo «por dónde» en la interrogación indirecta (campa ic)[editar]

  • «Él sabe (por) dónde está»: «Yehhuatl quimati campa (ic) cah».
  • «... le preguntó, le interrogó, para cerciorarse por completo de por dónde la vio»: «... quihtlahtlanih, quitlatemolih, inic huel iyolloh mahciz, campa in quimottilih» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 85, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649).

Equivale al pronombre relativo interrogativo por qué lugar (canin ic)

  • «Él sabe (por) dónde está»: «Yehhuatl quimati canin (ic) cah».

El adverbio interrogativo «de dónde» en la interrogación indirecta (campa ye)[editar]

  • Ach quimati campa ye oquiz → No sabe de dónde salió.

Equivale al adverbio relativo interrogativo de qué lugar (canin ye).

  • Ach quimati canin ye oquiz → No sabe de qué lugar salió.

El adverbio interrogativo «a qué lugar» en la interrogación indirecta (campa in)[editar]

  • Ach quimati campa in oquiz → No sabe a dónde salió.

El adverbio interrogativo «hacia dónde» en la interrogación indirecta (campa oc achi)[editar]

  • Ach quimati campa oc achi oquiz → No sabe hacia dónde salió.

Equivale al adverbio relativo interrogativo «hacia qué lugar» (canin oc achi).

  • Ach quimati canin oc achi oquiz → No sabe hacia qué lugar salió.

El pronombre interrogativo para qué en la interrogación indirecta (tlein ic)[editar]

Con qué motivo.

  • «... nicnemilia (in[78]​) tlein ic otihuallah in itlanequiliz»: «... pensaré para qué has venido, tus motivos» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 81, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)

Las oraciones completivas en la interrogación indirecta, sus pronombres[editar]

Sus pronombres son iguales a los pronombres interrogativos en la interrogación indirecta, con la salvedad de que van precedidos de la partícula in, por ir en aposición. Son pronombres relativos.

Una oración completiva es una oración que sustituye al pronombre y que por tanto puede ser sujeto u objeto.

  • Ma xinechilhui (dímelo) → Ma xinechilhui in tlein tictemoa (dime lo que buscas).

Si fuera un pronombre interrogativo en la oración indirecta sería así.

  • Ma xinechilhui tlein tictemoa (dime qué buscas).
  • «Hágase, oh Dios, (aquello) lo que deseas»: Ma chihualo Diosé in tlein ticmonequiltitzinoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

En éste último supuesto el pronombre no lleva énfasis y en castellano no llevaría tilde.

La oraciones completivas de objeto: tres variantes pronominales[editar]
  • Nechihtlanilia in cuix yehhuatl catca (aqu)in oquilhuih → Me pregunto si fue él el que se lo dijo.
  • Nechihtlanilia in cuix yehhuatl catca in tlein oquilhuih → Me pregunto si fue eso lo que él dijo.
  • Nechihtlanilia in cuix yehhuatl catca in aquin oquilhuih → Me pregunto si fue a él al que él le dijo.

Los pronombres relativos[editar]

El pronombre relativo sujeto aquin (quien, el que)[editar]

  • Yehhuatl aquin quitlazohtla → Es él quien la ama.

El pronombre relativo sujeto in (quien, el que)[editar]

Introduce una oración subordinada sujeto, que sigue a un atributo.

  • «Miec in tiquihtlani»: «Es mucho lo que pides» «Pides mucho» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 59, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)
  • «Nelli in tiquihtohua»: «Es cierto lo que dices» «Tienes razón» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 57, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Nelli in quihtohua»: «Es cierto lo que dicen» «Tienen razón» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 57, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Neltiliztli in quitenehuah»: «Es verdad lo que dicen» «Dicen verdad» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 58, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

Algunos autores dicen que el atributo va seguido de la partícula «in».

El pronombre relativo objeto indirecto in aquin (a quien, al que)[editar]

  • Yehhuatl in cihuatl in aquin quitlazohtla → Es ella, la mujer, a quien él ama.

El pronombre relativo objeto directo in tlein (lo que)[editar]

  • «Ahmo monemac in tlein ticnextia»: «No mereces lo que ganas» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 106, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Que siempre me hallarás para lo que vieres menester[79]​»: «Ca mochipa notechpa tiquittaz in tlein motech monequiz» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 50, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)
  • Yeho in tlein quitlazohtla → Es eso lo que él ama.
  • Nicchihua in tlein quimonequiltia in Toteucyo → Hago lo que Nuestro Señor quiere.
  • «Ihciuhca quichihua in tlein ic nahuatilo»: «Hace con prontitud lo que le mandan» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 26, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

El pronombre relativo in (que)[editar]

  • Cualli in tlacualo → Es bueno que todo el mundo coma.

Sirve para introducir complementos en aposición.

  • In cuahuitl in ohuetz → El árbol que se cayó.
  • In amoxtli in onicpouh → El libro que leí.
  • In calli in niccohuatiuh → La casa que voy a comprar.

El pronombre relativo a el cual —o a la cual— (in itech)[editar]

En plural, a los cuales, a las cuales.

  • «Cahmo tlazohtin in notetlayecoltihcahuan, in notihtitlanhuan, in huel intech niccahuaz in quitquizqueh in nihiyo in notlahtol»: «Que no son escasos mis servidores, mis mensajeros, a los cuales dejar que se encarguen de mi mensaje» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 83, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649).

El pronombre relativo instrumental conque (in ic)[editar]

  • In amoxtli in ic onicnomachtih → El libro conque estudié.

El pronombre relativo modal de qué modo en la interrogación indirecta (in quenin)[editar]

De qué manera, hasta qué punto.

  • «En segundo lugar se sabrá hasta qué punto Dios odia mucho la lujuria y le enfurece»: «Inic. 2. Huel machoz in quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996

El pronombre relativo final para que (in tlein ic)[editar]

Se suele encontrar en su lugar la conjunción inic (para) que introduce subordinadas finales. Las dos opciones son válidas.

  • Nicquihtoa in tlein ic timocahua → Lo digo para que te calles.

El pronombre relativo de lo que (in tlein ica)[editar]

  • «Acuérdate tú de lo que te he encargado»: «Xiquilnamiqui tehhuatl in tlein ic(a) onimitznahuatih» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 155, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

El pronombre instrumental cuyo[editar]

  • In oquichtli in ipiltzin niquixmati → El hombre cuyo hijo conozco.
  • In cihuatl in ipilhuan omicqueh → La mujer cuyos hijos murieron.

El pronombre relativo de lugar (en) donde (in campa o in canin)[editar]

Puede aparecer canin (en que, en la que) en lugar de in campa (donde, en donde).

  • «... y me mandó a la cumbre del cerrito en donde antes la había visto yo»: «auh onechmihualih in icpac tepetzintli in canin yeppa noconnottiliani» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 95, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649).
  • In calli in canin ninemi → La casa donde vivo o en la que vivo.

El pronombre relativo de lugar a donde (in ompa)[editar]

  • Niyaz in ompa tinechtlalhuiz → Iré a donde me digas.

El pronombre relativo de lugar hacia donde (oc achi campa)[editar]

  • Niyaz oc achi campa tinechilhuiz tehhuatl → Iré hacia donde me digas tú.

El pronombre relativo de lugar de donde (in ye ompa)[editar]

Si va con el adverbio «ye» indica de donde.

  • Huallauh in ye ompa hualquixtia in cuicatl → Viene de donde procede el canto.
  • «por donde sale el sol; de donde venía el precioso canto celestial»:«in tonatiuh iquizayampa; in (ye) ompa hualquixtia in ilhuicac tlazohcuicatl» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 77, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649).
  • «Viene presto de donde le envían»: «Ihciuhca huallauh in (ye) ompa titlano» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 27, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

El pronombre relativo de lugar allí donde (in oncan canin, in oncan campa)[editar]

  • «Y la Señora del Cielo inmediatamente le mandó que subiera a lo alto del cerrito, allí donde antes la veía»: Auh in ilhuicac cihuapilli niman ic quimonahuatilih inic ontlehcoz in icpac tepetzintli, in oncan canin yeppa conmottiliaya» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 91, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649).

No se debe confundir con el siguiente giro, que explicita lo que el pronombre sustituye.

  • Y allí en la cumbre del cerrito»: «Auh in oncan icpac tepetzintli» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 91, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)
  • In oncan nocalco → Allí en mi casa.

El pronombre relativo de acompañamiento con el que (in itloc)[editar]

  • In ihcpochtli in itloc niquiza → La chica con la que salgo.
  • In telpohpochtin in intloc niquiza → Los chicos con los que salgo.

En alguna gramática se le denomina pronombre relativo comitativo (palabra inexistente que hace referencia a un comité o a una comitiva).

El pronombre relativo al que —o el que— (in)[editar]

Para decir «el niño que canta no vendrá» se utiliza la partícula invariable «in». Son supuestos en que el antecedente es sujeto.

  • In conetl in cuica ahmo huallaz → El niño, el que canta, no vendrá.

Y si el antecedente está en función de complemento indirecto, se usa el pronombre relativo «in aquin».

  • In conetl in aquin tiquitta ahmo huallaz → El niño que ves no vendrá.

El pronombre funcionando como vocativo[editar]

Los pronombres personales sirven para interpelar. Y pueden recibir complementos en aposición.

Es un giro propio de las segundas personas.

  • Tú, hijo mío → Tehuatlé in tinopiltzin.
  • Señor Nuestro → Tehhuatziné in titoteucyo.

Los pronombres personales —yo, tú, él, ...— forman el vocativo posponiendo la vocal é.

  • Tú → Tehuatlé.
  • Ustedes → Amehhuané.
  • «Oh Dios, oh Padre, que se cumpla tu voluntad»: Totahtziné Diosé, ma huel mochihua in tlein ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Muchas veces el pronombre queda elidido y es el prefijo verbal sujeto el que sirve de antecedente a los complementos en giro de aposición.

El vocativo se usa para dirigirse a una persona (o en su caso a un colectivo, determinado o no, que nos incluya o no). Y permite que se le puede designar bien mediante un nombre o mediante una acción que lo individualiza.

«No eres prudente ni sagaz, (tú) que actúas así»: Ahtimozcalia, ahtitlachia in tiquentamih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Conviene señalar que el pronombre relativo «in» que precede al vocativo presupone un antecedente, el pronombre personal («tehhuatlé» en el ejemplo). Este pronombre personal (en el ejemplo «tehhhuatlé») a su vez va precedido del determinante «in» (que sirve para distinguir que estamos ante un vocativo y no ante una construcción verbal):

«¡Apresúrate, (tú,) maldito!»: ¡Xihcihui, in titlahueliloc! (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes).
«¿Eres tú, Pedro?» / «Pedro, ¿eres tú?: ¿Cuix tehhuatl in tiPedro?.[80]
«¡In ancihuah!»: ¡Eh, Mujeres! (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 69, UNAM, 1992).

Cuando nos dirigimos a un colectivo (en el que podemos estar incluidos), se usa el imperativo (con giros pasivos):

«Arrodillémonos (todos) debidamente»: Ma ic netlancuaquetzalo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
«Roguemos, (todos nosotros), a Santa María, para que interceda por nosotros»: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria inic topan motlahtoltiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
«Hágase, oh Dios, aquello que deseas»: Ma chihualo Diosé in tlein ticmonequiltitzinoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Nada impide que el vocativo designe al objeto de un verbo:

«Tú a quien aman las mujeres, ven»: In tehhuatlé in aquin quitlazohtlah in cihuah ma xihuallauh.

El vocativo sin los prefijos verbales[editar]

No sólo el pronombre recibe la vocal é, a veces lo hace un nombre sin recibir los prefijos verbales propios de la aposición.

  • «(Tú) Hijo (mío), no te rías de los demás, no hagas burla de la gente»: Nopiltzé, mah teca tihuetzcati, mah teca ticamanalo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 2-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «¡Señor!»: ¡Tlacatlé!

Estos supuestos se pueden confrontar con el que sigue, con prefijo verbal de 2ª persona.

  • In tinopiltzin.

En estos casos el nombre no se encuentra complementado a un pronombre personal sino sustituyéndolo. La vocal «é» le da carácter de 2ª persona.

Las mujeres forman el vocativo de otra manera, acentuando la última sílaba, con el mismo efecto:

«¡Hermanos (míos)!»: ¡Noteiccahuán!

Los complementos del vocativo[editar]

Cuando un vocativo tiene complementos, estos tienen que adoptar la forma vocativa:

A) Doble vocativo acabado en «-é».

  • «Oh Dios, Padre (Nuestro), accede a darnos tu bondad»: Totahtziné, Diosé, ma tlacahua moyollohtzin tla xitechmomaquilitzino mocualtica... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 6-7, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «¡Oh Padre! ¡Oh Dios! Aléjanos para que no incurramos en pecado»: Totahtziné, Diosé, ma titechmotlalcahuilitzino inic ahmo tlahtlacolpan tihuetzizqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Temachtianié Tizoqué, ¿can cah in amoxtli?»: «Profesor Tízoc, ¿dónde está el libro?».

B) En aposición.

  • «Tehhuatlé in tiCuitlahuac, ¿can mochan?»: «Tú, Cuitlahuac, ¿dónde está tu casa?».

En estos casos el nombre antecedente puede no expresarse.

Pronombres y determinantes numerales[editar]

Los dos, los tres... (in omextin, in eyixtin...)[editar]

  • Ma xihualhuian in omextin → Venid los dos.

Tras vocal añade -xtin y tras consonante -ixtin.

  • Ma xihuian in macuilixtin → Id los cinco.

Nosotros, de dos en dos; vosotros, de tres en tres[editar]

Se reduplica la primera sílaba con saltillo. El número adopta el sufijo -ntin.

  • Ameheyintin anquizah → De tres en tres salís.
  • Tinahnahuintin ticuicah → De cinco en cinco cantamos.

El determinante de repetición todos (o todas)[editar]

  • Yohualli (noche) → Yohualtica (todas las noches).
  • Chicomilhuitl (semana) → Chicomilhuitica (todas las semanas).
  • Metzpan (lunes) → Metzpantica (todos los lunes).
  • Huitzilopochpa (martes) → Huitzilopochpantica (todos los martes)
  • Yacateucpan (miércoles) → Yacateucpantica (todos los miércoles).
  • Ometeucpan (jueves) → Ometeucpantica (todos los jueves).
  • Xolopan (viernes) → Xolopantica (todos los viernes).
  • Tlalocpan (sábado) → Tlalocpantica (todos los sábados).
  • Tonatiuhpan (domingo) → Tonatiuhpantica (todos los domingos).

Repetición del sustantivo vez[editar]

  • Ceppa (una vez) → Cehceppa (cada vez).
  • Oppa (dos veces) → Ohoppa (cada dos veces).

Repetición del sustantivo lugar[editar]

  • Ceccan (un lugar) → Cehceccan (cada lugar).

Pronombres y determinantes de repetición de los sustantivos día, mes y año. Los adverbios.[editar]

  • Cehcenxihuitl → Cada año → Todos los años.
  • Ohonxihuitl → Cada dos años.

No se debe confundir con el adverbio.

  • Cehcenxihuitica → Anualmente. Cada año, todos las anualidades (de uno en uno)
  • Ohonxihuitica → Bianualmente. Cada dos años, todos los bienios.
  • Ehexihuitica → Trianualmente. Todos los trienios.

Y lo mismo cuando se trata de meses.

  • Yehyemetztli → Cada tres meses.
  • Nahnahuilhuitl → Cada cuatro días.

«De dos, uno», «de tres uno»...[editar]

  • In ome ce → De dos, uno.
  • Im macuilli ome → De cinco, dos.

Hay una forma adverbial que se pondrá al tratar los adverbios de tiempo.

  • Cehce(n)xiuhtica → Anualmente (cada año).
  • Cehcemmetztica → Mensualmente (cada mes).

El verbo[editar]

Semántica verbal[editar]

El significado del verbo depende de varios factores.

1) De los prefijos que se anteponen al mismo.

Por ejemplo, el verbo yauh, ni- significa ir, pero si lleva ipan se traduce ipan yauh, ni- como incidir en algo, incumbir, afectar a algo.

  • «Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli»: «Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Con ihuicpa se traduce ihuicpa yauh como combatir, mitigar.

  • «In ihcuac mihtoa... Panen nostrum quotidianum da nobis hodie... ihuicpa yauh xihxicuiyotl»: «Cuando se dice... danos hoy el pan nuestro de cada día... se combate la gula» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

2) Del sujeto.

Si el sujeto es una flecha: Alcanzar el blanco.

  • Ipan yauh in mitl → Dar en el blanco, acertar.

Si el sujeto es un corazón: Caer en la cuenta.

  • Ipan yauh noyolloh → Caer en la cuenta

3) Del objeto.

  • Itta, nino- → Admirarse.
  • Itta, nite- → Apreciar a alguien.
  • Itta, nitla → Encontrar una cosa perdida.

4) De si el objeto es el pronombre ahtle.

En el siguiente ejemplo ipan va referido al pronombre te- y no al pronombre ahtle.

  • Ahtle ipan itta, nite- → Despreciar a alguien.
  • Ahtle ipan niquitta → No veo nada (complemento objeto) en él (complemento preposicional) → Lo desprecio.
  • Ahtle (pronombre objeto) → Poca cosa → Nada
  • «Intla ichpochtli nicanaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nicanaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz»: «Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • Ahtle ipan nimitzitta → Te desprecio.

5) De si el objeto es el pronombre itlah.

En el siguiente ejemplo el pronombre itlah (algo, provecho) es el complemento directo e itechpa va con el pronombre qu(i)-.

  • Itlah → Algo, provecho.
  • Itlah itechpa niquitta → Hallar algo en él → Sacar provecho de él → Él me resulta útil
  • Itlah itechpa tinechitta → Encuentras provecho en mí → Yo te soy útil.
  • Itlah notechpa tiquitta → Yo te soy útil.

No sería muy exagerado decir que el sujeto en castellano es el pronombre que acompaña a techpa y el sujeto del verbo es el complemento indirecto en castellano.

Con ahtle es lo contrario.

  • Ahtle itechpa niquitta → No encuentro provecho en él → Me resulta inútil.

6) Del sentido del radical verbal al encontrarse con el pronombre objeto itlah elidido.

Si al caso anterior le quitamos itlah el verbo significa aprender

  • Motechpa → de ti.
  • Motechpa niquitta → Aprendo de ti (saco provecho de ti o saco de ti) → Me sirves de ejemplo.
  • Notechpa quitta → Él aprende de mi → Le sirvo de ejemplo.

7) Del adverbio que acompaña al verbo.

  • Ye no → De nuevo.
  • Ye no itta, nitla- → Reencontrar.

8) Del sentido del reflexivo al ir con otros adverbios.

En vez de ahtle ic (con nada) encontramos ahtle quem.

  • Ahtle quem → Con nada.
  • n(o)ittla → Encontrarme.
  • Ahtle quem nitta → Perderlo yo todo.
  • Ahtle quem nittac → Lo perdí todo, me encontré con nada.
  • Ahtle quem mittac → Lo perdiste todo, te encontraste con nada.

Morfología verbal[editar]

La morfología verbal es la parte más compleja de la morfología del náhuatl, debido a la enorme complejidad que puede llegar a tener una forma verbal en náhuatl. De hecho, un verbo puede llegar a tener la forma compleja de hasta 15 morfemas, entre la raíz (R), los prefijos (P), los sufijos (S) y los clíticos (Cli) dada por la siguiente fórmula:

Donde los elementos entre paréntesis no aparecen en todos los casos, y los elementos sin paréntesis son obligatorios, siendo el significado de los mismos:

es una partícula clítica requerida en el optativo y otros tiempos: mā, māca, tlā, tlāca.
es una marca de negación, en náhuatl clásico usualmente es ah- aunque puede escribirse como palabra separada ahmo (> act. amo). En los dialectos modernos existe la forma alternativa de prefijo negativo x- (Guerrero)
, es el prefijo ō- que aparece sólo en los tiempos de pasado, en náhuatl clásico se usa siempre con el pretérito perfecto y opcionalmente con el imperfecto, en varios dialectos modernos dialectos se ha convertido en obligatorio en esos dos casos.
, es la marca obligatoria de persona para el sujeto: n-/ni- (1ª sing) , t-/ti- (2ªsing y 1ªpl), am-/an- (2ª pl) o Ø para las terceras personas.
, es la marca de persona del objeto (obligatoria con verbos transitivos): nēch-, mitz-, qui- para el singular; tēch-, amēch-, quim-/quin- para el plural.
, es un direccional huāl- 'aquí, hacia aquí, ahora' o on- 'allí, hacia allí, entonces' prácticamente siempre optativo.
, es la anáfora reflexiva, que es incompatible con la marca de objeto .

Cuadro de prefijos verbales[editar]

sujeto objeto definido direccionales reflexivo definido reflexivo indefinido indefinido humanos indefinido no humanos
ni- nech- on- o hual- no- ne- te- tla-
ti- mitz- on- o hual- mo- ne- te- tla-
- qui- on- o hual- mo- ne- te- tla-
ti- tech- on- o hual- to- ne- te- tla-
an- amech- on- o hual. mo- ne- te- tla-
- quin- on- o hual- mo- ne- te- tla-

Los cuatro tipos de conjugaciones[editar]

En náhuatl clásico, al igual que en español, la flexión del verbo depende ligeramente de la forma de la raíz, concretamente de su terminación. Las dos principales clases (conjugaciones II y III) están formadas por raíces que terminan en -VCV y -VCVV. La clase I es similar a la II sólo que la consonante suele ser velar, y finalmente la clase IV suele incluir la mayor parte de los verbos monosílabos. Sin embargo, estas reglas informales anteriores tienen un número importante de excepciones.

Aspecto gramatical[editar]

La raíz de un verbo tiene tres formas diferentes según el aspecto gramatical:

  • Imperfectivo. La forma de que marca el aspecto imperfectivo sirve para formar tres tiempos: presente, presente cotidiano y pretérito imperfecto.
  • Perfectivo. Esta forma sirve para formar el pretérito perfecto, el pluscuamperfecto y el admonitivo.
  • Prospectivo. Esta forma sirve para formar el futuro, el optativo y el condicional.

Conjugación del verbo[editar]

Los tiempos del verbo en náhuatl se forman combinando una de las tres posibles formas de la raíz con sufijos adicionales. En general la morfología de estos sufijos es aglutinante, por lo que las formas para cada tiempo y persona resultan muy regulares.

Conjugación del verbo «cuica, ni-»[editar]

En español: cantar —.

Formas no personales en castellano[81]
Raíz verbal cuica
Infinitivo, cantar o cantar a alguien cuicaz, ni- (intransitivo), cuicatiz, nite- (transitivo)
Gerundio, cantando inic cuica[82]
Participio activo, cantante o cantor cuicani (sing.) , in cuica (sing), cuicanih (pl.), in cuicah (pl.)
Participio pasivo, cantado tlacuicatilli, tlacuicatiltin
Impersonal, se canta cuicohua
Indicativo nehhuatl tehhuatl yehhuatl tehhuantin amehhuantin yehhuantin
Presente, canto nicuica ticuica cuica ticuicah ancuicah cuicah
Pretérito imperfecto o copretérito, cantaba nicuicaya ticuicaya cuicaya ticuicayah ancuicayah cuicayah
Pretérito perfecto simple, pasado remoto, canté onicuicac oticuicac ocuicac oticuicaqueh oancuicaqueh ocuicaqueh
Pretérito perfecto compuesto, pto indefinido o pasado próximo, he cantado onicuicac oticuicac ocuicac oticuicaqueh oancuicaqueh ocuicaqueh
Pretérito pluscuamperfecto,[83]​ había cantado onicuicaca, onicuicaya oticuicaca, oticuicaya ocuicaca, ocuicaya oticuicacah, oticuicayah oancuicacah, oancuicayah ocuicacah, ocuicayah
Futuro simple o Futuro imperfecto, cantaré nicuicaz ticuicaz cuicaz ticuicazqueh ancuicazqueh cuicazqueh
Futuro compuesto o futuro anterior, habré cantado onicuicaz, ye onicuicac, ocuelnicuicac oticuicaz... ocuicaz oticuicazqueh oancuicazqueh ocuicazqueh
Condicional (Condicional simple o Pospretérito) nehhuatl tehhuatl yehhuatl tehhuantin amehhuantin yehhuantin
Condicional simple, cantaría nicuicazquia ticuicazquia cuicazquia ticuicazquiah ancuicazquiah cucazquiah
Condicional compuesto, habría cantado onicuicazquia oticuicazquia ocuicazquia oticuicazquiah oancuicazquiah ocuicazquiah
Subjuntivo nehhuatl tehhuatl yehhuatl tehhuantin amehhuantin yehhuantin
Presente, cante nicuica ticuica cuica ticuica ancuica cuica
Imperfecto, cantara o cantase nicuicani ticuicani cuicani ticuicanih ancuicanih cuicanih
Pretérito compuesto, haya cantado onicuicani oticuicani ocuicani ticuīcanih oancuīcanih ocuīcanih
Pretérito pluscuamperfecto, hubiera cantado onicuicayani oticuicayani ocuicayani ticuīcayanih oancuīcayanih ocuīcayanih
Futuro, cantare nicuicaz ticuicaz cuicaz ticuīcazqueh ancuīcazqueh cuīcazqueh
Imperativo[84]   tehhuātl     amehhuāntin  
afirmativo, canta (orden o mandato)   xicuica     xicuicacan
negativo, no cantes (orden o mandato)   macamo xicuica     macamo xicuicacan
Exhortación nehhuatl tehhuatl yehhuatl tehhuantin amehhuantin yehhuantin
afirmativo, canta (ruego o invitación) ma nicuica ma xicuica[85] ma cuica ma ticuicacan ma xicuicacan ma cuicacan
negativo, no cantes (ruego o invitación)[86] mah nicuica mah ticuica mah cuica mah ticuicacan mah ancuican mah cuicacan
Pasivo   tehhuātl     amehhuāntin  
Presente, soy cantado nicuicatilo ticuicatilo cuicatilo ticuīcatiloh ancuīcatiloh cuīcatiloh

 

El presente[editar]

Es el tiempo más simple. Se forma con el radical verbal precedido de los prefijos sujeto y objeto.

  • Nictzitzquia → Lo tengo.
  • «Ahmo quinenehuilia»: «No llega» (no lo iguala, no alcanza) (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 123, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Ahmo aqui»: «No viene» (no queda, no cabe) (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 123, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Xictzitzqui yuhqui»: «Tenlo así» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 122, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Xoconana inin»: «Toma esto» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 123, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • Choca, ni- (llorar) → Nichoca (lloro).
  • «Xinechhualmaca moma»: «Dame tu mano» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 122, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • Chocatimani, ni- (estar llorando) → Nichocatimani (estoy llorando).
  • Pahpaqui, ni- → Nipahpaqui (estoy contento).
  • Pahpactimani, ni- → Nipahpactimani (estoy contento).
  • Xictzauctehua in tlatzalcuillotl → Cierra la puerta (deja la puerta cerrada) (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 18 , año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • Yollalia, nino-(descansar, reponerse) → Anmoyollaliah (descansáis).
  • Yollalihtimani, nino- (estar descansando) → Anmoyollalihtimanih (estáis descansando).
  • Temiqui, ni- (soñar) → Nitemiqui (sueño).
  • Ihtoa, nitla- (hablar, decir algo) → Nitlahtoa (hablo).
  • Machtia, nite- (enseñar, instruir a alguien) → Nitemachtia (enseño).

Los verbos intransitivos son neutros. Los verbos que reciben los prefijos te- y tla- son denominados activos.

Los verbos reflexivos llevan el prefijo reflexivo y son considerados activos.

  • Ninopepetla (me peino).

Los verbos pronominales no reflexivos son considerados neutros.

  • Ninozahua (ayuno).

El pretérito con sentido presente[editar]

  • «Ohuehuehtic»: «Es viejo» —hablando de un caballo— (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 82, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Ye oihzoliuh»: «Es vieja» —hablando de alguna cosa— (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 80, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Oicxicocox»: «Está cojo» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 82, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

El reflexivo[editar]

La formación del reflexivo se sirve de los pronombres reflexivos n(o)-, m(o)-, m(o)-, t(o)-, m(o)-, m(o)-.

Ninopepetla → Me peino.
Timopepetla → Te peinas.
Mopepetla → Se peina.
Titopepetlah → Nos peinamos.
Amopepetlah → Os peináis.
Mopepetlah → Se peinan.

El reflexivo recíproco[editar]

Nepantlazohtlah, mo-:

Titonepantlazohtlah → Nos amamos los unos a los otros.
Amonepantlazohtlah → Os amáis los unos a los otros.
Monepantlazohtlah → Se aman recíprocamente.
Nenepantlazohtlaliztli → El amor mutuo.
  • «Amaros los unos a los otros para parecer cristianos que me pertenecéis»: «Amonepantlazohtlazqueh, inic annecizqueh in anchristianomeh in notech ampohuih» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

Giros que se aproximan al causativo[editar]

No siempre que estamos ante un reflexivo estamos ante una acción que el sujeto realiza sobre sí mismo. Ciertos verbos reflexivos adoptan formas que recuerdan a los causativos:

Ninozoma (enfadarse) → Nitezoma (hacer que otro se enfade).
Ninotolinia (sufrir) → Nitetolinia (Causar sufrimiento a otro).

El causativo es una forma verbal que introduce un segundo objeto en el verbo.

El futuro o futuro simple[editar]

El futuro en náhuatl, es mucho más sencillo que otros tiempos conjugados. Cuando la raíz acaba en vocal simple por que se forma añadiendo –z al final de la raíz verbal cuando es singular y –z-queh en el plural:

cuica 'cantar' > ni-cuica-z (1ª-cantar-FUT) 'cantaré, voy a cantar'

Cuando la raíz acaba en dos vocales se pierde la última, por ejemplo de tēpalēhuīa 'ayudar al alguien' (con modo infinitivo) se tiene:

nitēpalēhuīz 'ayudaré, voy a ayudar'
titēpalēhuīz 'ayudarás, vas a ayudar'
tēpalēhuīz 'ayudará, va a ayudar'
titēpalēhuīzqueh 'ayudaremos, vamos a ayudar'
antēpalēhuīzqueh 'ayudaréis, váis a ayudar'
tēpalēhuīzqueh 'ayudarán, van a ayudar'
  • «Y ten por cierto que lo agradeceré debidamente y que lo pagaré, que por esto te enriqueceré, te haré próspero»: «Auh ma iuh ye in moyolloh ca huel nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz, ca ic nimitzcuiltonoz, nimitztlamachtiz» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 79 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649).

El futuro compuesto o futuro anterior[editar]

Aunque Andrés de Olmos usa el pretérito, se aconseja usar el futuro precedido del aumento o-.

  • Tlein ic oyah Pedro Mexihco? : ¿Para qué iría (habrá ido) Pedro a México? (Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua mexicana, p. 268).
  • Oniyaz → Habré ido.
  • Otiyaz → Habrás ido.

Alonso de Molina usa el pretérito, pero antecedido del adverbio ye, que marca la anterioridad.

  • Ye onitlacuah (habré comido).
  • Ye onitemachtih (habré instruido).
  • Ye onitemoc (habré bajado).

E incluso ocuel.

  • Ocuelnitlacuah (habré comido).
  • Ocuelnitlehcoc (habré subido).

Perífrasis con el verbo haber y el futuro: he de irme, he de hacer.[editar]

Con el verbo en futuro[editar]

A veces van precedidas del adverbio ahzo (por ventura).

  • Ahzo niyaz → Me he de ir.
  • Ma xinechilhui intla ahzo tihuallaz → Díme si has de venir.

Otras veces, no. Únicamente va en futuro simple.

  • «¿Iquin ticualli tiez?»: «¿Cuándo has de ser bueno?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 76, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Mochipa mitzahhuatinemizqueh»: «Siempre te han de reñir» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 76, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «¿Auh iquin tictlamiltiz?»: «¿Y cuándo lo has de acabar? (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, pp. 59 60, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «¿Cuix mocuicayehuaz»: «¿Ha de ser cantada?» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 73, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

Con monequi (es preciso)[editar]

  • Monequi niyaz → Es preciso que me vaya → He de irme o debo irme.
  • Monequi Tiyaz → Es preciso que te vayas → Has de irte o debes irte.

Si antecede itech la necesidad se convierte en utilidad o conveniencia.

  • Notech monequi niyaz → Me conviene irme.
  • Motech monqui tiyaz → Te conviene irte.

Y en ambos casos la conducta puede ser positiva (de hacer) o negativa (de no hacer).

  • Motech monequi ahmo tiyaz → Te conviene no irte.
  • Ahmo motech monequi tiyaz → No te conviene irte.
  • Monequi ahmo ticchihuaz inon → Es preciso que no hagas eso.
  • Ahmo monequi ticchihuaz inon → No es preciso que hagas eso.

El pretérito[editar]

En el náhuatl clásico no existía un tiempo distinto para el pretérito simple o pasado remoto(ayer) comí, (ayer) bebí— y para el pretérito compuesto o pasado próximo(hoy) he comido, (hoy) he bebido—.

Es decir, en tiempos de pasado remoto se usa el pasado próximo (que es aquel que lleva el aumento temporal «O»):

«que cuando nació Nuestro Señor Jesucristo eran innumerables los judios en Jerusalén»: «ca in ihcuac omotlacatilih in Toteucyo Jesu Christo ahmo tlapohualli catcah judiomeh in ompa Jerusalem» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 201-202, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

El tema pasado, como regla general, a diferencia del tema presente, acaba siempre en consonante. Las reglas generales para su formación son tres.

1) Ciertos verbos pierden la vocal final del tema presente. Son la mayoría.

  • Quetza, nino- (erguirse) → Quetz, onino-
  • «Quimotztimoquetz in Juan Diego»: «Se detuvo Juan Diego a mirar» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 76, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649).
  • Cahua, nitla- (dejar) → Cauh, onitla-
  • Miqui, ni- (morir) → Mic, oni-
  • Cochi, ni- (dormir) → Coch, oni-
  • Pi(y)a, nitla- (conservar) → Pix, onitla-

2) Los verbos que en el tema presente acaban en doble vocal «-ia» u «-oa» y los monosílabos que acaban en vocal «-a» forman el tema pasado con el saltillo.

  • Altia, nite- (bañar a otro) → Altih, onite-
  • Tequipachoa, nino- (preocuparse) → Tequipachoh, onino-
  • Cua, nitla- (comer) → Cuah, onitla-

3) Ciertos verbos añaden la consonante -c al tema presente.

A) Verbos monosilábicos acabados en i. Y algunos que derivan de sustantivos y hacen el pretérito en -tic.

  • Telpochti, ni- (rejuvencer) → Telpochtic, oni-
  • Ati, n(i)- <a.ti> (aguarse) → Atic, on(i)-
  • Tochti, ni- <toch.ti> (embrutecerse, alebrestarse, enloquecer) → Tochtic, oni-

Sin embargo, en ocasiones lo forma en -t-.

  • Tlacati, ni- (nacer) → Tlacat, oni-
  • Teti, ni- (petrificarse) → Tet, oni-

Porque en -tic adquiere un sentido adjetival.

  • Tetic (duro, endurecido)[87]​.
  • Tlacatic (humanizado)[88]​.
  • Pi, nitla- (escardar, desyerbar) → Pic, onitla-
  • Cui, nitla- (escoger, elegir, tomar) → Cuic, onitla-
  • I, nitla- (beber) → Ic, onitla-

B) Verbos que acaban en o, en ca y en tla hacen el pasado añadiendo una -c. Se exceptúa el verbo paca, nitla- (lavar) y sus derivados como ixpaca, nitla- (enjuagar), que forman el tema pasado en pac, onitla-, perdiendo la vocal final.

  • Temo, ni- (bajar) → Temoc, oni-
  • Tlehco, ni- (subir) → Tlehcoc, oni-
  • Pano, ni- (pasar) → Panoc, oni-
  • Xoloca, ni- (agacharse, agazaparse) → Xolocac, oni-
  • Huica, nino- (encaminarse) → Huicac, onino-
  • Huica, nitla- (llevar) → Huicac, onitla-
  • Maca, nitetla- (dar) → Macac, onitetla-
  • Mahuizomaca, nite (armar caballero, ennoblecer) → Mahuizomacac, nite-
  • Tlaniteca, nite- (humillar) → Tlanitecac, onite-
  • Tilincateca, nitla- (estabilizar un barco, cargar algo en él) → Tilintecac, onitla-
  • Yaoteca, ni- (dirigir la tropa) → Yaotecac, oni-
  • Pololtoca, nite- (despreciar) → Polotocac, onite-
  • Toca, nitla- (plantar) → Tocac, onitla-
  • Icniuhtla, nite- (estimar a alguien) → Icniutlac, onite-
  • Tlazohtla, nite- (amar a alguien) → Tlazohtlac, onite-
  • Yaotla, nite- (combatir a alguien) → Yaotlac, onite-

C) Verbos acabados en vocal a la que antecede doble consonante.

  • Itta, nite- (ver a alguien) → Ittac, onite-.
  • Itqui, nitla- (llevar) → Itquic, onite-

D) Verbos intransitivos acabados en -ya y -hua, salvo el verbo tlaocoya, ni- (angustiarse, entristecerse) y sus derivados, como teca tlaocoya, ni-; y tlachiya, ni- (contemplar, observar). Estos son verbos con el sufijo tla- soldado a la raíz. Y se exceptúan también aquellos transitivos que sustituyen el prefijo indefinido por un sustantivo, como calpiya, ni- (atender la casa) o teopiya, ni- (atender los asuntos de Dios).

  • Calpiya, ni- (atender la casa) → Calpix, oni-
  • Teopiya, ni- (atender los asuntos de Dios) → Teopix, oni-
  • Tlachiya, ni- (contemplar) → Tlachix, oni-
  • Tlaocoya, ni- (angustiarse) → Tlaocox, oni-
  • Teca tlaocoya, ni- (angustiarse por alguien, compadecerse de alguien) → Teca tlaocox, ni-
  • Xocoya, ni- (agriarse, avinagrarse) → Xocoyac, oni-
  • Hueyiya, ni- (crecer, agrandarse) → Hueyiyac, oni-
  • Cehceya, ni- (enfriarse) → Cehceyac, oni-
  • Hueya, ni- (alargarse) → Hueyac, oni-
  • Ihya, ni- (apestar, atufar) → Ihyac, oni-
  • Ahuiaya, ni- (perfumar, aromatizar) → Ahuiayac, oni-
  • Catzahua, ni- (ensuciarse) → Catzahuac, oni-.
  • Zotlahua, ni- (desmayarse) → Zotlahuac, oni-
  • Tonehua, ni- (sufrir) → Tonehuac, oni-
  • Yacatehua, ni- (ir en cabeza) → Yacatehuac, oni-
  • Pitzahua, ni- (adelgazar) → Pitzahuac, oni-
  • Cepohua, ni- (acalambrarse, adormecerse) → Cepohuac, oni-
  • Huehcahua, ni- (perdurar) → Huehcahuac, oni-

Excepciones a la regla general.

1) Determinados verbos intransitivos acabados en consonante forman el tema pasado de un modo propio.

A) El verbo cah, ni- (estar)

(yo) estuve : nehhuatl onicatca.
(tú) estuviste : tehhuatl oticatca.
(él/ella) estuvo : yehhuatl ocatca.
(nosotros) estuvimos : tehhuantin oticatcah.
(ustedes) estuvisteis : amehhuantin oancatcah.
(ellos/ellas) estuvieron : yehhuantin ocatcah.

B) El verbo huitz .

C) Los verbos yauh, ni- y huallauh, ni-. Y sus derivados: Ej. ihuicpa yauh, ni- (combatir algo).

  • «Cuando se dice... danos hoy el pan nuestro de cada día... se combate la gula»: «In ihcuac mihtoa... Panen nostrum quotidianum da nobis hodie... <u,>ihuicpa yauh xihxicuiyotl» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

2) Como consecuencia de la formación del tema pasado, algunos verbos sufren mutaciones en la raíz verbal:

  • Verbos terminados en –hui y los transitivos acabados en -hua forman el pretérito perdiendo la vocal y cambiando su terminación a -uh (nótese que esta es una irregularidad ortográfica porque fonológicamente se tiene simplemente pérdida de vocal -hui /-wi/ > -uh /-w/).
  • Verbos terminados en -qui que pierden la vocal terminando en -c presentan una irregularidad ortográfica, porque fonológicamente sólo hay pérdida de vocal -qui /-ki/ > -c /-k/)).
  • Verbos intransitivos terminados en ya cuando pierden la última vocal, cambian su terminación en x.

El pretérito imperfecto (o copretérito)[editar]

El pretérito imperfecto en náhuatl, es mucho sencillo. La conjugación depende de la terminación de su vocal, agregando la partícula -ya al final del verbo si termina en -a y agregando solo -a si termina en -i. En plural solo se emplea -h.

Normalmente no lleva o.

  • Cochi, ni- (dormir) → Nicochia <ni.co.chi.a> (yo dormía).
  • Tlazohtla, nite- (amar) → Nitetlazohtlaya <ni.te.tla.zoh.tla.ya> (yo amaba).
  • Piya, nitla- (guardar) → Nitlapiaya (yo guardaba)

El caso de que después de /i/ se agregue /a/ es producto de la pronunciación, donde se da una asimilación; pero la separación silábica se mantiene.

Algunas veces lleva el aumento o, en un sentido impersonal.

  • Oyeya ceppa→ Era una vez.
  • Oyaya ceppa → Había una vez.

El pretérito pluscuamperfecto (o antecopretérito)[editar]

Se forma sobre la base del pretérito imperfecto, que como hemos dicho acaba en -(y)a, donde la vocal y puede mutar en c por eufonía. Siempre lleva el aumento o, a veces reforzado en ocuel e incluso en ocuel achto.

  • Notza, nite- (llamar) → Ocuel nicnotzca (yo lo había llamado).
  • Tlazohtla, nite- (amar) → Onictlazohtlaca (yo lo había amado).
  • Choca, ni- (llorar) → Onichocaya (lloraba).
  • Onicatca (yo estuve, yo fui) → Ocuel nicatca → Yo había estado o yo había sido.

El condicional (o pospretérito)[editar]

Se forma como el futuro pero en vez del sufijo -z se añade -zquia (en plural -zquiah).

Expresa una acción futura que pudo producirse en el pasado o una futura que puede producirse si se cumple una condición.

  • Nechpactia (me gusta) → Nechpactizquia (me gustaría).
  • Nechpactizquia in tihuallaz → Me gustaría que vengas.
  • Onechihuih in quipactizquia → Me dijo que le gustaría.

Cuando la oración es en estilo indirecto[editar]

Si se repiten las palabra de otro, se usa el verbo dependiente en el mismo tiempo en que se utilizó.

  • Nicchihuaz (lo haré) → Oquihtoh ca quichihuaz (dijo que lo haría).

El subjuntivo[editar]

Modo verbal en que el hablante expresa una opinión más o menos subjetiva, es decir que una acción, un proceso o un estado es deseado, posible o dudoso.

El imperfecto de subjuntivo[editar]

Se forma añadiendo al tema presente del verbo el sufijo -ni. El deseo se marca anteponiendo macueleh.

  • Nictlazohtlani → Yo lo amara o lo amase.
  • Tictlazohtlani → Tú lo amaras o lo amases.
  • Quitlazohtlani → Él lo amara o lo amase.
  • Tictlazohtlanih → Nosotros lo amáramos o lo amásemos.
  • Anquitlazohtlanih → Vosotros lo amaríais o lo amaseis.
  • Quitlazohtlanih → Ellos lo amaran o lo amasen.

El pluscuamperfecto de subjuntivo[editar]

Se forma igual que el imperfecto, pero va precedido del aumento temporal o.

  • Onictlazohtlani → Yo lo hubiera amado o lo hubiese amado.
  • Otictlazohtlani → Tú lo hubieras amado o lo hubieses amado.

Peculiaridades del subjuntivo[editar]

El empleo de los tiempos en subjuntivo presenta alguna peculiaridad en las construcciones de relativo:

Antecedente: oración principal Oración subordinada de relativo
Nicnequi in otiquittani
Hubiera querido que lo hubieras visto (que lo vieras)[89]

En la lengua mexicana la oración principal solo tiene tres tiempos: presente, pasado y futuro. El presente en la oración principal representa la simultaneidad de la acción principal con respecto a la acción de la oración subordinada. El pasado representa la anterioridad. Y el futuro la posterioridad. El condicional es una variante del futuro:

Antecedente: oración principal Oración subordinada de relativo
Yehhuatl tonatiuh yezquia in metztli in tla yeh achto onhuetzini tlehco[90]
La luna (sujeto) sería el sol si al contrario hubiera caído al fogón antes
• «Se me dijo que lo hiciera » (completiva sujeto): Onilhuiloc in nicchihuaz (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 287, UNAM, México, 1992).

El imperativo[editar]

El mandato imperativo expresa siempre dirigido a las segundas personas mediante el prefijo sujeto verbal xi-. En plural se añade el sufijo -can. Se usa el tema futuro sin el sufijo propio del futuro, por lo que si hay doble vocal, se pierde la segunda.

  • Mailpia, nite- (maniatar a alguien) → Xicmailpican (maniatadlo).
  • Tlalia, nino- (sentarse) → Ximotlalican (sentaos).
  • Cui, nocon- (coger, tomar) → Xoconcui (cógelo).
  • Ana, nocon- (agarrar, atrapar) → Xoconana (tómalo).
  • Xinechchi(y)a → Aguarda, espérame.
  • Ximopieli ca yeppa nitlahtoz → Aguarda, contente, que he de hablar antes.
  • Ximocahua → Cállate.
  • Xichualhuicacan yamanqui neuhcayotl → Traed pan tierno.
  • Xiccohuacan tlaztahuilli michin → Comprad pescado salado.
  • Ximocuapaca → Lávate la cabeza.
  • Ximoquetza → Levántate.
  • Xihuian → Id vosotros (o más inusualmente «idos»).
  • Xihualhuian → Venid.
  • Xahci in altepetl → Ve a la ciudad.
  • Axcan ahmo xitequititi → Hoy no vayas a trabajar.
  • «Ahmo xonquiza huel mopaltzinco»: «No salgas por tu bien (por lo que más quieras o por por favor)[91]​ (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 104, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • Xihuallauh → Ven.
  • Xitlehco → Sube.
  • Xitemo → Baja.

El sujeto puede ir pospuesto.

  • «Xicchihua tehhuatl inon»: «Haz tú esto> (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 20, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

El verbo va en tema futuro, pero sin el sufijo z. Por ello, los verbos que acaban en doble vocal, como tlalia, nino- (sentarse), pierden la última vocal.

El sufijo -can en algunos casos queda en -an.

El imperativo negativo va precedido de macahmo o macah. A veces simplemente de ahmo.

  • «Macah ic ximomapatlacan»: «No os resistáis por ello» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

El gerundio[editar]

Es una forma verbal no personal que funciona como adverbio y como verbo. Indica duración de la acción. Expresa una acción simultánea o anterior.

A veces se suple con adverbios.

  • Choca, ni- (llorar) → Choquiztica (llorando, con llantos, entre llantos).
  • Tlaocoya, ni- (estar triste) → Tlaocoyaliztica (tristemente, con tristeza, quebrantándose).
  • «Y el señor Obispo, llorando tristemente, le suplicó, le pidió su perdón»: «Auh in tlahtoani Obispo, choquiztica tlaocoyaliztica, quimotlahtlauhtilih, quimihtlanilih in itlapohpohuililoca» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 97, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649).

Otra forma es anteponiendo entre dos verbos el adverbio o conjunción inic (mientras, en tanto que), que marca la simultaneidad.

  • Niquiza inic nitlacua → Salgo comiendo (salgo mientras como).

Y si queremos marcar la anterioridad se utiliza in ihcuac (cuando) y el pretérito perfecto en la oración subordinada; y niman (inmediatamente) en la principal.

  • In ihcuac oninoteochiuh niman nitlacuaz → Habiendo rezado, comeré —literalmente, cuando haya rezado—.

En lugar de in ihcuac, se pueden usar ihcuac o in en el mismo sentido.

El infinitivo[editar]

Es una forma verbal no personal del verbo que funciona como nombre y como verbo.

Los nombres de acción acabados en -liztli expresan su forma nominal.

  • Tlacualiztli → Comer.
  • In tlacualiztli → El comer.
  • Tlailiztli → Beber.
  • In tlailiztli → El beber.

Su forma verbal se expresa con el futuro, forma personal en la lengua náhuatl.

  • Nicnequi niyaz → Quiero ir.

O con el impersonal.

  • Nican melleltia in tlahtoloz → Aquí se impide hablar (que la gente hable).
  • Melleltia in tlacualtilo → Se prohibe comer.

La exhortación[editar]

Cuando no hay un mandato imperativo sino una simple exhortación, se antepone al verbo la partícula «ma»:

• «Padre, Dios: venga a nosostros tu reino»: «Totahtziné Diosé: ma huallauh motlahtocayotzin» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 74 - 75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
• «Ma oc ayahmo huallauh axcan» «Ma huallauh moztla»: «Que ya no venga ahora» «Que venga mañana» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 70, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

Cuando la exhortación es negativa aparece la partícula mah y las segundas personas no llevan el prefijo xi- sino ti-.

• «No atormentes, no ultrajes, tú el ala y la cola, hombre del pueblo, o aún tú, la falda y la camisa, mujer»: «Mah titetolinih, mah titepinauhtih (in tehhuatl) in ticuitlapilli in tatlapalli, ahnozo in ticueitl in tihuipilli» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 187 - 188, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

En cambio si se trata de una mandato imperativo negativo aparece la partícula macahmo, a veces macah, al menos en primer lugar y el prefijo sujeto es el propio del imperativo xi-.

• «No desprecies, no desdeñes a los que están abajo, no desees la muerte de alguien, no lo menosprecies, hónralo, alábalo, respétalo...»: «Macah xitexicitta, mah titetlanitta, mah titeopolotoca, macah atle ipan xiteitta, mah ahtle ipan titematiza huel xitetimalo, xitechamahua, xiteixtili...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 187 - 188, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

En la lengua castellana el imperativo (el mandato —http://www.wordreference.com/sinonimos/imperativo —) y la exhortación (la invitación, súplica o ruego —http://www.wordreference.com/sinonimos/exhortaci%C3%B3n —) se expresan de un mismo modo. Así siéntate se le dice tanto al niño como mandato que al amigo como invitación. Pero no ocurre igual en el náhuatl. El imperativo expresa una orden de obligado cumplimiento (siéntate: ximotlali). La exhortación va precedida de la partícula ma (siéntate: ma ximotlali).

La exhortación no es un mandato y tampoco una fórmula reverencial. Cuando decimos siéntate a un amigo no le estamos tratado de usted o con una cortesía especial (siéntese; ximotlalitzino). El náhuatl tiene formas reverenciales, como las tiene el castellano, pero son otra cosa.

Presenta alguna dificultad el entender porqué algunas gramáticas hablan de imperativo de terceras personas. En realidad, el imperativo va referido a las segundas personas (sentaos: ximotlalican). Si el mandato fuera dirigido a otras personas se suple con la exhortación.

Pongo algún ejemplo:

• «Oh Dios Padre, que se cumpla tu voluntad o hágase tu voluntad»: Totahtziné Diosé ma huel mochihua in tlein ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Comentarios:

1) En el ejemplo nos dirigimos a Dios, como en cualquier exhortación. De ahí que usemos el vocativo y la partícula «Ma»

2) La tercera persona impersonal subjuntivo «mochihua» indica que el ruego aunque va dirigido a Dios es para que la gente haga la voluntad de Dios.

3) En castellano la oración principal va en subjuntivo, pero en náhuatl no existe esa diferencia de modos en el presente (va en modo impersonal, tiempo presente).

Antecedente: oración principal en subjuntivo Oración subordinada sujeto en indicativo
Ma huel mochihua in tlein ticnequi
que se haga lo que tú quieres

La partícula «ma» no siempre es necesaria para marcar la exhortación —especialmente cuando hay otras marcas que indican respeto—:

  • «Oh Dios, tú que proteges bien a cada una de tus criaturas, quiera tu corazón, que cuides de nosotros»: Diosé, huel tehuatzin in ixquich motlachihualtzin ticmocuitlahuia, tlacahua moyolloh, xitechmohuapahuilitzino... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «¡Oh Padre! ¡Oh Dios! Aléjanos para que no incurramos en pecado»: Totahtziné, Diosé, ma titechmotlalcahuilitzino inic ahmo tlahtlacolpan tihuetzizqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Formación[editar]

Hemos comentado que precede la partícula «ma».

Los verbos que acaban en doble vocal, pierden la segunda. El resto, van en tema presente.

  • «Ma Dios mitzmotlaxtlahuili»: «Que Nuestro Señor Dios te lo pague» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 51 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649).
  • «Oh Dios, Padre (Nuestro), accede a darnos tu bondad»: Totahtziné, Diosé, ma tlacahua moyollohtzin tla xitechmomaquilitzino mocualtica... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 6-7, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Ma Dios mitzmochicahuili»: «Que Dios te dé salud» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 51, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649).

El interlocutor en la exhortación[editar]

Cuando se expresa, normalmente precede a la partícula ma y aparece como vocativo.

• «Padre, Dios: hágase tu voluntad»: «Totahtziné Diosé: ma huel chihualo in ticmonequiltia» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122 - 123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

La exhortación negativa[editar]

Algunos la llaman vetativo. Es la forma verbal utilizada cuando exhortamos a alguien a que evite una conducta.

  • «Auh in axcan in iz tonoc mah tictemoh, mah tiquelehuih, mah ticnec in cualli nexintli in nechihchihualiztli»: « Y ahora tú que aquí estás no busques, no desees, no quieras el ornato, el adorno» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46 - 47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • Mah titlaocoxtiman → No estés triste.
  • Mah anchocacan → No lloréis.
Formación[editar]

A veces se acompañan de nen (en vano) o zan nen (en exceso) para reforzar, con un sentido próximo a cuídate de no hacerlo.

  • «Mah zan nen timopepetla, timotezcahuih, mah timoyecquetz, timoyecchiuh...»: «No te peines excesivamente, no te mires en el espejo, no te arregles, no te acicales» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46 - 47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

1) Va precedida de la partícula propia de la exhortación ma, aunque al ser negativa se convierte en mah, que es la fusión de ma y ahmo.

2) El verbo va en tema pasado (sea simple o compuesto, porque en náhuatl no se distingue entre ambos tiempos verbales). Pero no lleva el aumento temporal o. Ni el sufijo participial -c.

3) Las segundas personas no llevan normalmente el prefijo sujeto imperativo xi- sino ti-.

4) Los verbos que en el pretérito llevan el sufijo participial c, como pepetla, nino- (peinarse), que en pretérito es pepetlac, onino-, no llevan dicho sufijo. Por ello decimos que el verbo no está en tema pasado.

5) Los verbos que acaban en doble vocal, pierden la última y añaden el saltillo.

6) En el plural se pone el sufijo -can.

La conjunción «que» se elide cuando precede a «ma»[editar]

  • «Oh Dios, Padre Nuestro, que por todas partes sea tu santo nombre conocido, obedecido, amado, (loado / estimado)...»: Totahtziné Diosé, ma nohuian ixmacho, tlacamacho, tlazohtlalo, ihtolo... in moyectocatzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Ma nohuian ihtolo tenehualo moyectocatzin»: «Que por todas partes sea alabado, celebrado tu justo nombre» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 50 - 51, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Totahtziné Diosé huel mochihua in tlein ticmonequiltia»: «¡Oh Padre Nuestro! ¡oh Dios! que se haga tu voluntad» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122 - 123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Otra forma de exhortación negativa[editar]

Con el futuro y el adverbio ahmo.

  • «Ahmo ticochiz»: «No te duermas» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 18, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «No dejes entrar a nadie»: «Ahmo ticcahuaz calaquiz ma acah» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 18, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Mira que no te engañen»: «Xiquitta ahmo mitziztlacahuizqueh» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 18, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «No abras a nadie la puerta»: «Ahmo acah tictlapolhuiz in puerta» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 17, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

La exhortación a ser o estar[editar]

  • ¡Ma xicualli xie! → ¡Sé bueno!
  • ¡Ma xicualtin xiecan! ¡Sed buenos!
  • ¡Ma xihciuhqui xie! → ¡Sé rápido!
  • ¡Ma xihciuhqueh xiecan! → ¡Sed rápidos!
  • ¡Ma xihuellallahqui xie! → ¡Sé bienvenido!
  • ¡Ma xihuellallahqueh xiecan! → ¡Sed bienvenidos!
  • ¡Ma ximotzicohqui xie! → ¡Estate quieto!
  • ¡Ma ximotzicohqueh xiecan! → ¡Estáos quietos!
  • ¡Ma xitzicuictic xie! → ¡Sé o estate diligente y atento!

El impersonal[editar]

En ocasiones se usa el reflexivo en la posición del sujeto para marcar el impersonal. En el ejemplo que sigue tenemos una oración completiva en función de objeto cuyo sujeto es el pronombre impersonal mo-.

  • Para que se entienda bien lo que se dirá sobre la desobediencia: Inic huel cacoz in tlein ipan mihtoz ahtetlacamatiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 16-17, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Se podría sustituir el pronombre mo- por el sujeto. Y en el impersonal el verbo está en tercera persona.En caso de tener algún objeto no lleva el verbo prefijo.

En ocasiones no se puede poner el pronombre reflexivo como sujeto. Ello sucede con verbos que expresan fenómenos meteorológicos.

  • Quiahui → LLueve.

El pronombre mo- como sujeto del impersonal se refiere a un sujeto humano e indefinido que puede sustituirse por la gente o todo el mundo.

Cuando el verbo es intransitivo se le añade el sufijo -hua a la raíz, pudiendo

  • Cuica, ni- (canto) → Cuicohua (se canta).
  • Nehnemi, ni-(camino) → Nehnemohua (se camina).

El infinitivo puede expresarse con sujeto cuando se expresa como medio dependiente. Pero como verbo sin sujeto se debe expresar mediante los nombres derivados de verbos.

  • Mocentlaza in tlailli (se rechaza la bebida) → Se prohibe beber.
  • Motzohtzocatilia in cuicatl (se rechaza el canto) → Se prohibe cantar.

El reflexivo como impersonal[editar]

A veces el pronombre mo no hace de sujeto y encontramos que el verbo se conjuga con el sujeto en plural, pudiendo aparecer el sujeto.

«Cequintin cencah tlapanahuia inic ixpopoyottinemih , in zan momatih in ayac teotl»: «Algunos que andan muy ciegos se piensan que Dios no existe» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 78-79, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Aunque sintácticamente (formalmente) es una oración impersonal, no lo es semánticamente (estudiando la combinación del verbo con el sujeto plural).

En esta oración vemos dos oraciones. Siguen el patrón del verbo ser.

  • Nehhuatl in yehhuatl → Soy yo (sujeto) quien él es (predicado).

Aparece una coma, porque se trata de romper el verbo ser. Es la misma estructura pero que no se emplea como verbo ser.

El uso del pasivo como impersonal[editar]

El pasivo tiene dos sujetos. El sujeto paciente es el que padece la acción descrita en el verbo y aparece como sujeto del verbo. El sujeto agente es aquella persona que realiza la acción y suele ir introducido por una preposición.

  • Ninotzalo (soy llamado) → Ninotzalo itechpa notahtzin (soy llamado por mi padre).

Cuando el sujeto que aparece es el sujeto paciente podemos traducir la oración mediante un impersonal.

  • Ninotzalo (soy llamado) → Se me llama, la gente me llama.

El impersonal de los verbos activos o transitivos[editar]

Se forma con el pasivo, al que se le añaden los prefijos te-, tla- o ne-.

  • Tetlazohtlalo → Todo el mundo ama (a otro), se ama, la gente ama.
  • Tlanamaco → Todo el mundo vende (cosas).
  • Nepepetlalo → Todo el mundo se peina.

Puede llevar los prefijos sujeto.

  • Nitlazohtlalo → Todo el mundo me ama.
  • Titlahuelitto → Todo el mundo te odia.

El impersonal de los verbos intransitivos (o neutros) y pronominales[editar]

Hay cuatro variantes.

Variante en que precede el prefijo tla-[editar]

Si el verbo es intransitivo y neutro, añade el prefijo tla-. Esta formación no queda reservada a determinados verbos incoactivos o propios de fenómenos naturales generalizados, sino que vale para todos, salvo para los verbos neutros pronominales[92]​.

  • Choca, ni- (llorar) → Tlachoca (todo el mundo llora).
  • Miqui, ni- (morir) → Tlamiqui (todo el mundo muere).
  • Tzahtzi, ni- (gritar) → Tlatzahtzi (todo el mundo grita).
  • Huetzca, ni- (reír) → Tlahuetzca (todo el mundo ríe).
Variante en que precede el prefijo ne-[editar]

Si el verbo neutro es pronominal (porque lleva pronombre reflexivo, pero no hay reflexión), lleva el pronombre ne-.

  • Zahua, nino- (ayunar) → Nezahualo (todo el mundo ayuna).

La variante en ne- no cabe en los verbos de la variante precedente. Ni a la inversa, la variante en tla- no cabe en lo casos de verbos pronominales como zahua, nino-.

Variante en que se ponen las desinencias pasivas[editar]

Su sentido es el mismo que el de la variante en tla-. En nada difieren.

Pueden formarse con el sufijo pasivo -lo, con el sufijo pasivo -hua o con ambos.

  • Tlachia, ni- (mirar) → Tlachialo (todo el mundo mira, se mira, hay miradas).
  • Cuica, ni- (cantar) → Cuico (todo el mundo canta, se canta, hay cantos)
  • Tzahtzi, ni- (gritar) → Tlahtzihua (todo el mundo grita, se grita, hay gritos).
  • Tlehco, ni- (subir) → Tlehcohua (todo el mundo sube).
  • Tlacati, ni- (nacer) → Tlacatihua (todo el mundo nace, se nace, hay nacimientos).
  • Cah, ni- (estar) → Yelohua (todo el mundo está).
  • Choca, ni- (llorar) → Chocohua (todo el mundo llora, se llora, hay lloros).
  • Miqui, ni- (morir) → Micohua (todo el mundo muere).
  • Paqui, ni- (alegrarse) → Pacohua (todo el mundo se alegra, hay alegría).
Los verbos naturalmente impersonales[editar]

Son verbos naturalmente impersonales los siguientes que aluden a los fenómenos naturales.

  • Tlapayahui,- (llover a cántaros).
  • Tlayeltilahua, - (llover muchísimo).
  • Ayahui, - (haber niebla).
  • Quiahui, - (llover).
  • Yohua, - (anochecer).
  • Tona, - (haber sol, hacer calor).
  • Cepayahui,- (nevar).
  • Ahuetzi, - (helar, haber escarcha).
  • Cehua, - (helar).

Y esta última variante sí puede recibir el sufijo tla- con un sentido incoactivo.

  • Chihchinahui, - (marchitarse, secarse) → Tlachihchinahui (todo se seca, hay sequía).
  • Cehua, - (helar) → Tlacehua (todo se hiela, hay hielo).
  • Tona,- (haber sol) → Tlatona (todo se calienta, hay calor).
  • Quiahui, - (llover) → Tlaquiahui (todo se empapa de lluvia, hay lluvia por todos lados).
  • Tlaahuetzi → Todo se cubre de escarcha, hay escarcha...

El pasivo[editar]

Podemos definir este modo verbal como aquel que pone el acento en la acción en lugar de en el sujeto. Mientras en el modo indicativo lo importante es el sujeto, en el modo pasivo lo importante es la acción, el proceso, de ahí que el protagonismo lo tenga el verbo ser:

«... por ello serás arrojado para siempre a la región de los muertos...»: ... ic cemihcac mictlan tipiloloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, UNAM, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Formación del pasivo[editar]

Los verbos pasivos toman como sujeto pasivo al pronombre sujeto.

  • Nitenotza (llamo a alguien) → Ninotzalo (soy llamado).
  • Tlazohtla, nite- (amo a alguien) → titlazohtlalo (eres llamado).
  • Machtia, nite- (instruir a alguien) → Machtilo (es instruido).
  • Ana, te- (apresar a alguien) → tanaloh (somos apresados).
  • Quechnahua, nite- (abrazar a alguien) → Anquechnahualoh (sois abrazados).
  • Ixtilia, nite- (respetar a alguien) → Ixtililoh (son respetados).

El plural del presente se forma en -loh.

  • Machtilo (es instruido) → Machtiloh (son instruidos).

El futuro se forma en -loz —plural en -lozqueh

  • Ixtililozqueh (serán respetados).

El pretérito en -loc —plural -loqueh—.

  • Otitlazohtlaloqueh (fuimos amados).

El imperfecto en -loya —plural -loyah—.

  • Annotzaloyah (érais llamados).

Los verbos cuyo objeto es tla- normalmente toman en el pasivo sólo las terceras personas. Adquiere un sentido impersonal.

  • Paca, nitla- (lavar algo) → Paco (es lavado / se lava).
  • Teci, nitla- (moler, triturar) → Texo (es triturado / se tritura).

Los verbos con dos objetos indefinidos (te- y tla-), suelen retener el prefijo tla-.

  • Maca, nitetla- (dar algo a alguien) → Nitlamaco (me es dado algo).
  • Quentia, nitetla- (vestir) → Nitlaquentilo (soy vestido).

Y si se quiere especificar el objeto, simplemente se quita el objeto tla-.

  • Nimaco octli (me es dado pulque).

Y toman distintas terminaciones.

1)

Los verbos acabados en vocal -a añaden el sufijo -lo. Los verbos acabados en doble vocal -ia, -oa, pierden la segunda vocal antes de añadir el sufijo pasivo -lo.

  • Notza, nite- → Otinotzaloc (fui llamado).
  • Machtia, nite- → Otimachtiloqueh (fuimos instruidos).
  • Queloa, nite- → Niquelolo (fui embaucado).

Se exceptúan ciertos verbos.

Los verbos acabados en -ta.

  • Itta, nite- (ver a alguien) → Itto (es visto).

Los acabados en -na, que pueden formar el pasivo en -no.

  • Ana, te- (apresar a alguien) → tanoh (somos apresados).

Los acabados en -ca.

  • Paca, nitla- (lavar algo) → Paco (es lavado).
  • Toca, nite- (sepultar a alguien) → Tococ (fue sepultado).

Los acabados en -ti.

  • Ixmati, nite- (conocer a alguien) → Nixmacho (soy conocido).

Los acabados en -za.

  • Tlaza, nite- (arrojar a alguien) → Nitlaxo (soy arrojado).

2)

Los verbos acabados en vocal o añaden -hua.

  • Ihzo, nino- (sacrificarse) → Nihzohua, nihzoa (soy sacrificado).

3) Los verbos monosilábicos acabados en vocal -i añaden -hua.

  • I, nitla- (beber algo) → Ihua (es bebido).
  • Pi, nitla- (escardar algo) → Pihua (es escardado).

Se asimila el siguiente verbo.

  • Quemi, nitla- (cubrirse con ropa) → Quemihua (es abrigado, es arropado).


Pero los verbos en -qui forman el pasivo en -co.

  • Quechtequi, nite- (degollar a alguien) → Niquechtecoz (seré degollado).
  • Caqui, nite- (oír a alguien) → Nicaco (soy oído).
  • Nequi, nitla- (querer algo) → Neco (es querido).

Los verbos en -ci hacen el pasivo en -xo.

  • Teci, nitla- (moler, triturar) → Texo (es triturado).
  • Imacahci, nite- (temer, evitar) → Imacahxo (es temido).

El pasivo con sentido impersonal[editar]

Sabemos que el impersonal de los verbos activos se forma con el prefijo te-, tla- o ne- y las terminaciones pasivas.

  • Caqui, nitla- (oír algo) → Tlacaco (todo el mundo oye algo).

Pero cuando se quiere expresar el objeto, se usa el pasivo.

  • Cacoz misa (todo el mundo oirá misa).
  • Celiloz Sacramentos (todo el mundo recibirá los sacramentos).

En el náhuatl se utilizan construcciones pasivas para lo que en castellano son simples impersonales:

  • «Los domingos, tiempo de fiesta, se acudirá a misa, se confesará uno, se recibirán los Santos Sacramentos»: Domingotica, ilhuitlipa, cacoz, ittaloz missa, neyolcuitiloz, celiloz Sanctos Sacramentos (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Dios quiere que se ame a los demás, al prójimo ...»: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Para que se entienda bien la palabra »: Inic huel cacoz tlahtolli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

El sujeto de la oración pasiva es aquel que fuera el «completo directo» de la oración activa. Pero qué ha de entenderse por complemento directo de una oración activa es variable:

«No se le envidiará (a él) por ello»: Ahmo ic itech neyolcohcoloz[93]​ (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

El sujeto agente[editar]

«También por (boca de) Dios los hombres fueron informados, se les dio a conocer que un varón vendría a nacer a la tierra y que obtendría honores, mucho se haría notar»: Yequeneh itechpatzinco Dios, oihhuiloqueh, oquimatihqueh ca ce tlacatl oquichtli tlacatiz in tlalticpac, cencah panhuetziz, mopantlazaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. - , Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

El causativo o compulsivo[editar]

Es un procedimiento para formar verbos transitivos. Los verbos intransitivos se vuelven transitivos y los transitivos se vuelven bitransitivos —es decir, adquieren dos objetos—.

El sujeto del verbo causativo es quien impulsa —normalmente a otro— a realizar una acción. Y el objeto representa a aquel que resulta compelido por otro a ejercitar la acción descrita por el verbo. Ejemplos:

  • Morir: miqui, ni- → Hacer que otro muera (matar): Mictia, nite-.
  • Tener miedo / Temer: mahui, ni- → Hacer que otro tenga miedo (asustar): Mauhtia, nite- (/ nino-).
  • Comer: Cua, nitla- → Dar de comer a otro (alimentar): Cualtia, nitetla-

En estos ejemplos, el sujeto causante viene representado por el prefijo verbal «ni-» y el sujeto agente por el prefijo verbal «-te-».

Estos verbos forman sustantivos derivados:

  • Espanto / Temor / Horror / Pánico / Miedo / Pavor / Fobia: Mahuiliztli.
  • Espanto / Amedrentamiento / Amenaza / Intimidación: Temauhtiliztli / Nemauhtiliztli.

Formación de los verbos compulsivos[editar]

Cuando derivan de un intransitivo[editar]
Regla General —se mantiene la vocal del tema verbal—[editar]

1) Si el verbo acaba en vocal «i», conserva dicha vocal y añade el sufijo -«-tia».

  • Caer: Huetzi, ni- → Hacer que otro caiga (derribar): Huetzitia, nite-

2) Si el verbo acaba en vocal «a» o «ia» añade el sufijo «-ltia», conservando las vocales de la raíz.

  • Emborracharse: Tlahuana, ni- → Hacer que otro se emborrache: Tlahuanaltia, nite-

3) Si el verbo acaba en «o», conserva la vocal y añade «-ltia»-.

  • Acostar a otro: Onoltia, nite-
Excepciones —se suprimen ciertas vocales del tema verbal—[editar]

1) Ciertos verbos acabados en doble consonante pierden la vocal y añaden el sufijo -iltia.

A) Verbos acabados en «-ca» suprimen la «a» cuando hay doble consonante final y cambian a «-qui(l)tia»

  • Huetzca, ni- → Huetzquitia, nite- / Huetzquiltia, nite-

B) Verbos acabados en «-za» o «-ci», cuando hay doble consonante, cambian a «-xi(l)tia» :

  • LLegar / Acercarse: Ahci, n(i)- → Hacer que otro se acerque: Ahxiltia, nite- / Ahxitia, nite-
  • Despertarse: Ihza, n(i)- → Despertar a otro: Ihxitia, nite- / Ihxiltia, nite-

2) Ciertos verbos acabados en «-i» o «a» suprimen dicha vocal y añaden «-tia».

A) Verbos acabados en «-qui» o «-ca»:

  • Morir: Miqui, ni- → Matar: Mictia, nite-.
  • LLorar: Choca, ni- → Hacer llorar a otro (afligir): Choctia, nite-

B) Verbos acabados en «-hua» o «-hui» suprimen la vocal y cambian a «-uhtia»

  • Intimidar a alguien: Mauhtia, nite-

C) Verbos acabados en «-za» o «-ci» cuando no hay doble consonante, suprimen la vocal «i» y cambian a «-xtia».

  • Aparecer: Neci, ni- → Desenmascarar / Sorprender a otro / Hallar a alguien: Nextia, nite-

D) Los verbos acabados en «-n-» o «-m-» suprimen la vocal y cambian a «-ntia»:

  • Embriagar a alguien: Tlahuantia, nite-

E) Verbos acabados en «-ti» suprimen la vocal.

  • Decrecer / Menguar / Regresar: Iloti, n(i)- → Hacer regresar a alguien: Ilochtia, nite-

3) Algunos verbos al suprimir la vocal añaden el sufijo -ltia.

A) Verbos acabados en «-ni» suprimen la vocal y añaden «-altia»:

  • Germinar / Brotar: Cueponi, ni- → Hacer que algo brote: Cueponaltia, nic-

B) Si el verbo acaba en doble vocal «-oa», suprimen la «a» y añaden «-ltia»:

  • Escapar: Choloa, ni- → Hacer que otro escape: Chololtia, nite-.

4) Los verbos intransitivos «ehco, n(i)- y tlehco, n(i)-, acabados o, pierden la vocal «o» y reciben el sufijo «-ahuia».

  • Ehco, ni- (llegar) → Ehcahuia, nite- (hacer llegar a alguien)
  • Tlehco, ni- (subir) → Tlehcahuia, nitla- (subir alguna cosa)

Conservan la vocal «o»:

A) Pano, ni- → panoltia, nite-. Este verbo es regular.

B) Temo, ni- → Temohuia, nitla-

6) El verbo «estar», el verbo «ir» y el verbo «venir».

  • Hacer que alguien esté: Yetztia, nite-
  • Hacer que alguien vaya: Huica, nite-
  • Hacer que alguien venga: Hualhuica, nite-
Cuando derivan de un transitivo[editar]

Se forman sobre la base del pasivo. Su sentido es el de compeler a alguien para que algo sufra la acción descrita por verbo.

Verbos que acaban en doble consonante[editar]

Añaden una «i» de apoyo antes del sufijo -tia:

  • Imacahxi, nitla- (evitar, temer) → Imacahxo, n(i)- (ser temido) → Imacahxitia, nitetla- (hacer que alguien evite algo).
  • Itta, nitla- (ver) → Itto, ni- (ser visto) → Ittitia, nitetla- (mostrar algo a alguien).
  • Itqui, nitla- (llevar) → Itco, n(i)- (ser llevado) → Itquitia, nitetla- (hacer que otro lleve algo)
Verbos que hacen el pasivo con el sufijo -lo[editar]

Suprimen la vocal -o y añaden el sufijo -tia:

  • Cua, nitla- (comer) → Cualo, ni- (ser comido) → Cualtia, nitetla- (Dar de comer algo a otro).
  • Ana, nitla- (atrapar) → Analo, n(i)- (ser atrapado) → Analtia, nitetla- (hacer atrapar algo a otro).
  • Ihtoa, nitla- (decir) → Ihtolo (ser dicho) → Ihtoltia, nitetla-(hacer que alguien diga).
Verbos que hacen el pasivo en -o[editar]

Suprimen la vocal -o y añaden el sufijo -tia:

  • Mati (saber) → Macho, ni- (ser sabido) → Machtia, nicte- (enseñar).
  • Ana, nitla- (atrapar) → Ano, ni- → Antia, nitetla- (hacer atrapar)
  • Namaca, nitla- (vender) → Namaco, ni- (ser vendido) → Namactia, nitetla- (hacer que otro venda)
  • Caqui, nitla- (comprender, captar, percibir) → Caco, ni- (ser percibido) → Cactia, nitetla-[94]​ (hacer comprender)
Verbos que sustituyen el pasivo en -hua por el sufijo -tia[editar]

Son tres los verbos monosilábicos acabados en -i:

  • Cui, nitla- (tomar, escoger) → Cuihua, ni- → Cuitia, nitetla- (hacer que otro escoja).
  • Pi, nitla- (arrancar, escardar) → Pihua, ni- → Pitia, nitetla- (hacer que otro arranque).
  • I, tla- (beber) → Ihua, n(i)- (ser bebido) → Itia, nitetla- (dar de beber a otro).

El verbo «quentia, nicno-» (vestirse) se asimila a estos:

  • Quemi, nitla- (cubrirse con ropa) → Quemihua, ni- (ser arropado) → Quentia, nitetla- (vestir).

El reflexivo de las formas causativas[editar]

Cuando el reflexivo está vinculado al sujeto causante, el prefijo reflexivo es definido. Cuando el reflexivo está vinculado al agente —representado por un prefijo objeto— el prefijo reflexivo es indefinido:

  • Nitenetlahpaloltia (hago que la gente se salude).
  • Niquinnetlazohtlaltia (hago que ellos se reconcilien).

Cuando el prefijo objeto es una persona —el agente— y el reflexivo es definido, el verbo indica que el causante empuja al agente a realizar una acción sobre él. No es una acción reflexiva sino meramente pronominal.

  • Nicnotlazohtlaltia (hago que él me quiera).
  • Ninotetlazohtlaltia (me hago querer, hago que gente me quiera).
El reflexivo de las formas causativas derivadas de intransitivo[editar]

1) En verbos de movimiento sirve para enfatizar el origen, que puede quedar implícito («de aquí»).

  • Huallauh, ni- (venir a) → Hualmohuica, nino- (venirse de un sitio).
  • Huica, nino- (irse de un sitio).
In ompa niyauh Mexihco: voy a México → In ompa ninohuica Mexihco: me voy (de aquí) a México.
  • Quiza, ni- (salgo a) → Quixtia, nino- (me salgo de).
  • Huetzi, ni- (caer) → Huetzitia, nino- (me caigo de).

2) Con verbos que no implican movimiento sirve para delimitar qué produjo la acción y exigen un complemento preposicional —aunque puede quedar implícito). Es decir el verbo intransitivo es perfectivo (o acabado) y al hacerse pronominal se vuelve imperfectivo (o inacabado) de modo que exige su complemento.

  • Mahui, ni- (tener miedo) → Tetech Mauhtia, nino- (asustarse de alguien).

Este tipo de construcciones no se limita a las formas causativas derivadas de un intransitivo.

  • Tetech Mati, nino- (encariñarse de alguien, llevarse bien con alguien).

El pasivo del causativo[editar]

  • Machtia, nite- → Machtilo, ni- (ser instruido / se me instruye, se te instruye).
  • Tlazohtlaltia, nite- → Tlazohtlaltilo, ni- (ser reconciliado / se me reconcilia, se te reconcilia).

El aplicativo[editar]

Forma verbal que introduce un beneficiario o un perjudicado mediante la adición de ciertos sufijos a la forma original.

Los verbos aplicativos son siempre transitivos:

1) Los verbos que en su forma original son intransitivos, se vuelven transitivos. El segundo objeto representa al perjudicado o al beneficiario.

  • Tequiti, ni- (trabajar) → Tequitilia, nite- (trabajar para alguien)

2) Los que tienen un objeto, reciben un segundo objeto.

  • Paca, nitla- (lavar) → Paquilia, nitetla- (lavar algo para alguien).

Formación del aplicativo[editar]

Regla general[editar]

La vocal a se pierde, la vocal i se mantiene:

1) Los verbos acabados en -a pierden dicha vocal y añaden el sufijo -ilia.

  • Acaltema, nitla- (embarcar) → Acaltemilia, nitla- (embarcar algo para alguien)
  • Choca, ni- (llorar) → Choquilia, nite- (llorar por alguien)

2) Los verbos acabados en doble vocal (-oa o -ia) pierden la vocal -a y añaden el sufijo -lia.

  • Tlalia, nitla- (colocar algo) → Tlalilia, nitetla- (colocar algo para alguien).
Mitztlalilia in moxohxochiuh → Te coloco tus flores.

3) Los verbos acabados en -i añaden el sufijo -lia.

  • Caqui, nitla- (oír) → Caquilia, nitetla-
Nimitzcaquilia in nocuic → Oigo tu canción.

4) Los verbos en -o hacen el aplicativo en -ahuia o en -ohuia.

  • Pano, ni- (pasar) → Panahuia, nitla- (pasar algo).
  • Tlehco, ni- (subir) → Tlehcahuia, nitla- (subir algo).
  • Temo, ni- (descender) → Temohuia, nitla- (bajar algo).

Pero encontramos «onoltia, nite-».

  • Ma xono (acuéstate) → Ma xiteonolti (acuesta a alguien)
Mutaciones[editar]

1) Algunos verbos siguen la regla general pero sufren variaciones en la consonante precedente:

A) Los acabados en -za o -ci forman el aplicativo en -xilia.

  • Tlaza, nitla- (arrojar algo)

B) Los acabados en -ti que no derivan de sustantivos forman el aplicativo en -chilia y también los acabados en tza.

  • Mazati, ni- (volverse un animal) → Mazatilia, nite- (transformar a alguien en animal)[95]​.
  • Mati, nitla- (saber) → Machilia, nitetla- (saber algo de alguien)[96]​.
  • Quetza, nitla- (poner de pie algo) → Quechilia, nitetla- (construir una casa para alguien).
  • Notza, nite- (llamar a alguien) → Nochilia, nitete- (llamar a alguien para otro).

C) Los verbos acabados en -tla forman el aplicativo en -tilia.

  • Tlazohtla, nite- (amar) → Tlazohtilia, nitetla- (amar algo de alguien).

2) Ciertos verbos acabados en -ca o -hua siguen la regla general (pérdida de la vocal a), pero el sufijo lia muta en los primeros en -quia o en los segundos en -huia.

  • Tilincateca, nitla- (lastrar, estabilizar un barco) → Tilincatequia, nitetla- (lastrar algo para alguien).
  • Toca, nitla- (sembrar) → Toquia, nitetla- (sembrar algo para alguien).
  • Icxitoquia, nitetla- (incriminar a alguien por algo).
  • Ixtlahua, nitla- (pagar) → Ixtlahuia, nitetla- (pagar a alguien).
Excepciones[editar]

1) Ciertos verbos acabados en -a conservan la vocal y añaden -lia.

A) Los monosílabos.

  • Cua, nitla- (comer) → Cualia, nitetla- (comer algo de alguien).
  • Pa, nitla- (teñir) → Palia, nitetla- (teñir algo para alguien).

B) Los verbos acabados en ya.

  • Piya, nitla- (mantener algo) → Piyalia, nitetla- (mantener algo para alguien)

2) Los verbos transitivos acabados loa, pierden las dos vocales.

  • Xeloa, nitla- (dividir algo) → Xelhuia, nitetla- (compartir algo con alguien)

3) Los verbos acabados en -oa que tienen un intransitivo acabado en -ihui o -ahui, pierden las dos vocales (-oa) y añaden -ilhuia o -alhuia.

  • Ihtlacoa, nitla- (dañar algo) → Ihtlacahui, ni- (dañarse) → Ihtlacalhuia, nitetla- (dañar algo de alguien)

El reflexivo en las formas aplicativas[editar]

Introduce un segundo objeto que en castellano formaría un complemento preposicional.

El reflexivo con pronombre definido o indefinido[editar]

Cuando el verbo es reflexivo y adquiere un segundo objeto, el pronombre se mantiene definido.

  • Tlatia, nino- (esconderse) → Tlatilia, ninote- (esconderse de alguien).

Pero no en otros supuestos.

Se utiliza el pronombre reflexivo definido para introducir al beneficiario o perjudicado cuando el objeto está en forma poseída. Son supuestos en que el beneficiario es el sujeto y no hay verdadera reflexión.

  • Chipahua,nitla- (limpiar algo) → *Ticmochipahuilia in nocac (te limpias los zapatos).
  • Pepetla, nite- (peinar a alguien) → *Ticmopepechilia in notzon (Te peinas el pelo).
  • Cohua, nitla- (comprar algo) → *Oticmocohuilih ce totopil (Te compraste un pajarillo).

Algunos autores (Remi Simeon, Michel Launey) admiten el reflexivo definido para supuestos en que la acción no es reflexiva:

  • Tlatia, nitla- (esconder un objeto) → *Tlatilia, ninotla- (esconder una cosa para sí).

Pero esta construcción se confunde con la formación de los verbos reverenciales:

  • Tlatia, nitla- (esconder algo) → Tlatilia, ninotla- (esconder algo —forma reverencial—).

Una misma construcción no puede indicar dos cosas diferentes o contradictorias.

Debe tenerse en cuenta que el reverencial introduce un matiz de cortesía pero no supone la incorporación de un nuevo objeto al verbo sino que el verbo que tiene un único objeto sigue con un único objeto.

Esconder algo (forma no reverencial) → Esconder algo (forma reverencial).

Por el contrario el aplicativo supone incorporar un nuevo objeto al verbo.

La forma correcta del aplicativo sería con el pronombre indefinido -ne:

  • Tlatia, nitla- (esconder un objeto) → Tlatilia, ninetla- (esconder una cosa para sí).

En la doctrina, hay autores (Thelma D. Sullivan) que no contemplan el aplicativo sino con el prefijo reflexivo indefinido -ne.

El reverencial es una forma verbal que implica que el sujeto hace algo para si (verbos intransitivos) o en su beneficio (verbos transitivos).

El sentido del reverencial es más o menos como si dijeramos «te complaces en dormir» o «te complaces en esconder algo». Obviamente, no equivale a decir «te complaces en esconder algo para ti». La última coletilla, «para ti», es propia del aplicativo, pero no del reverencial.

Por ello la forma correcta sería la siguiente.

  • Chipahua,nitla- (limpiar algo) → Ticnechipahuilia in nocac (te limpias los zapatos).
  • Pepetla, nite- (peinar a alguien) → Ticnepepechilia in notzon (Te peinas el pelo).
  • Cohua, nitla- (comprar algo) → Oticnecohuilih ce totopil (Te compraste un pajarillo). Y no «compraste un pajarillo —reverencial—».

Pero.

  • Pepetla, nino- (peinarse) → Pepechilia, ninote- (peinarse para alguien).

Verbos en composición con sustantivos[editar]

Cuando el sustantivo representa al objeto verbal[editar]
  • Cacchihua, ni- (fabricar zapatos) → Cacchihuilia, nite- (fabricar zapatos para alguien)
Cuando el sustantivo no representa al objeto verbal[editar]
  • Chichicuepa, nite- (atontar) → Chichicuepilia, ninete- (atontarse con alguien)

Las partes del cuerpo como objeto del aplicativo[editar]

1) Cuando el sustantivo va incorporado al verbo, no representa un nuevo objeto. Y sigue la regla general descrita.

  • Ninopaca (me lavo) → Ninocxipaca (me lavo los pies).

2) Cuando se expresa a parte del verbo suele ir en forma posesiva. El prefijo posesivo concuerda con el pronombre objeto definido en persona y número.

  • Él se lava la cabeza (su cabeza): Quinepaquilia in icua.

El verbo en forma reverencial[editar]

Es la forma verbal que se emplea cuando se habla a alguien que merece un especial respeto (segundas personas). También se emplea cuando se habla de alguien que merece un tratamiento cortés (terceras personas). No puede emplearse en las primeras personas.

  • Teca huetzca, ni- (reírse de la gente) → Teca huetzquitia, timo- (reírse de la gente)

El reverencial se forma a partir de formas causativas (en los verbos intransitivos) y aplicativas (en los verbos transitivos). Pero no debe confundirse con dichas formaciones. El reverencial no introduce un objeto verbal.

El sentido del reverencial es el siguiente: «te complaces en dormir», «te complaces en esconder algo», «te complaces en reírte de la gente». En ningún caso supone introducir un objeto complementario: «te complaces en esconder algo "para ti"».

Si le decimos a alguien «ma ximopanolti» (complácete en pasar) en lugar de «Ma xipano» (pasa), le estamos indicando que si pasa va a encontrar estima y consideración.

El verbo reverencial toma los prefijos reflexivos y añade ciertos sufijos.

El reverencial de los verbos reflexivos[editar]

Los que llevan el prefijo reflexivo definido[editar]

Los que llevan el prefijo reflexivo (no-, mo-, mo-, to-, mo-, mo-) no añaden otro prefijo. Pero hacen el reverencial mediante el sufijo -tzinoa.

El tema verbal es el del pasado.

  • Mati, nino- (pensar) → Mahtzinoa, nino- (complacerse en pensar).
Los que llevan el prefijo indefinido[editar]

Los que llevan el prefijo -ne añaden el prefijo definido. No añaden el sufijo -tzinoa. Algunos autores dicen que llevan sufijo -lia doblemente como marca del reverencial (-lihlia). Pero no es necesario.

El reverencial de los verbos transitivos[editar]

Forman el reverencial mediante los sufijos del aplicativo, al que añaden con frecuencia el sufijo «-tzinoa» —para enfatizar el reverencial—. Se une al tema propio del pasado. Reciben además los prefijos propios del reverencial.

Las primeras personas aparecen en forma reverencial cuando la reverencia va referida al objeto.

  • «Por ello rogamos al Dios único, nuestro padre, que nos creó, que nos engendró»: «Ic tictotlahtlauhtiliah in iceltzin Dios totahtzin in otechmochihualihtzino, in otechmotlacatililitzino» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • Tlacati, ni- (nacer) → tlacati lia, nite- (engendrar a alguien) → Tlacatililihtzinoa, ninote- (engendrar a alguien).
  • Chihua, nite- (crear, concebir a alguien) → Chihuilihtzinoa, ninote- (concebir, crear a alguien).
  • Tlahtlauhtia, nite (rogar a alguien) →Tlahtlauhtilihtzinoa, ninote- (rogar a alguien).

Hay ciertos verbos transitivos que adoptan el causativo cuando forman el reverencial en lugar del aplicativo.

1) Los verbos transitivos monosilábicos acabados en vocal «-i», que forman el causativo sustituyendo el sufijo -hua del pasivo por el sufijo -tia propio del causativo.

  • Lo escogió → Oquimocuitih.
  • Lo bebió → Oquimitih.
  • Arrancar → Pitia, ninotla-

2) Los verbos transitivos ihtoa, nitla-, chiya, nitla- y el verbo cua, nitla-, que forman el causativo a partir del pasivo acabado en -lo y que pierden la vocal o al añadir el sufijo causativo.

  • Lo dijo → Oquimihtoltih.
  • Lo comió → Oquimocualtih.
  • Lo miró → Oquimochiyaltih.

3) Ciertos verbos transitivos, acabados en -qui y en -ti, que adoptan un causativo irregular cuando forman el reverencial en lugar del aplicativo al conservar la vocal i del radical verbal.

  • Caqui, nitla- (forma ordinaria) → Cactia, nitetla- (forma compulsiva) → Caquiltia, ninotla- (forma reverencial).
  • Mati, nitla- (forma ordinaria) → Machtia nitetla- (forma compulsiva) → Machtia, ninotla- (forma reverencial).
  • «... quimomachtia Dios ca ixquich tlacatl iztlacatini.»: «...sabe Dios que todo hombre es mentiroso.» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

El reverencial de los verbos intransitivos, dos construcciones posibles[editar]

Forman el reverencial a partir de la forma causativa, añadiendo los prefijos reflexivos. No pierden su condición de intransitivos por ello. Conviene añadir el sufijo reverencia tzinoa al tema pasado, para que no se confunda con los verbos de movimiento que indican origen.

  • Cochi, ni- (dormirse) → Cochitia, mo- (dormir) → Cochitihtzinoa, mo- (dormir).
  • Ihcihui, ni- (activarse) → Ihciuhtia, m(o)- (activarse) → Ihciuhtihtzinoa, m(o)- (activarse).
  • Choloa, ni- (escapar) → Chololtia, mo- (escapar) → Chololtihtzinoa, mo- (escapar).
  • Tlehco, ni- (subir) → Tlehcahuia, mo- (subir) → Tlehcahuihtzinoa, mo- (subir)
  • Temo, ni- (bajar) → Temohuia, mo- (bajar) → Temohuihtzinoa, mo- (bajar).
  • Quiza, ni- (salir) → Quixtia, mo- (salir) → Quixtihtzinoa, mo- (salir).
  • Ehco, ni- (llegar) → Ehcahuia, m(o)- (llegar) → Ehcahuihtzinoa, m(o)- (llegar).

Excepciones.

1) Los verbos intransitivos acabados en -ti que derivan de sustantivos verbales forman el reverencial con el aplicativo acabado en -lia.

  • Pochtecati, ni- (ejercer de comerciante) → Pochtecatilia, mo- (ejercer de comerciante) → Pochtecatilihtzinoa, mo- (comerciar).
  • Teopixcati, ni- (ejercer el sacerdocio) → Teopixcatilihtzinoa, mo- (ejercer el sacerdocio).
  • Tequiti, ni- (trabajar) → Omotequitilihqueh (trabajaron) → Omotequitilihtzinohqueh (trabajaron).
  • Tlahtocati, ni- (reinar) → Omotlahtocatilih (reinó) → Omotlahtocatilihtzinoh (reinó).

2) También los verbos intransitivos acabados en -qui.

  • Miqui, ni- (morir) → omomiquilih (murió) → Omomiquilihtzinoh (murió)
  • Aquí, ni- (caber, entrar) → Omaquilihqueh (cupieron).

3) Los verbos intransitivos acabados en -ca.

  • Huetzca, ni- (reír)→ Huetzquilia, mo- (reír) → Huetzquilihtzinoa, mo- (reír).
  • Choca, ni- (llorar) → Choquilia, mo- (llorar) → Choquilihtzinoa. mo- (llorar).

4) Ciertos verbos tienen por reverencial una forma verbal especial. Se trata de un reverencial reforzado.

  • Cah, ni- (estar) → Yetzticah, mo- (estar).
  • Ihcac, ni- (estar de pie) → Ihquiltihtihcac, m(o)- (estar de pie).
  • Onoc (estar acostado) → Onoltihtoc, m(o)- (estar acostado).
  • Yauh, ni- (ir) → Huicatiuh, mo- (ir)

El optativo reverencial[editar]

En el optativo reverencial la partícula «ma» se vuelve con frecuencia «tla» y el sufijo «tzinoa» pierde la vocal «a».

  • «Concédenos tu gracia»: «Tla xitechmomaquilitzino in mocualticatzin» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 84-85, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

En el ejemplo que sigue, el pronombre «tech» es el único objeto, pero recibe un complemento en aposición.

  • «Socórrenos a los cristianos»: «Ma xitechmocnelilitzino in tichristianomeh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

Perífrasis verbales[editar]

Son construcciones formadas por un verbo personal (verbo auxiliar) y otro verbo no personal (verbo principal). Generalmente se conjuga el verbo personal, que recibe las marcas temporales y personales.

El verbo auxiliar es frecuentemente un verbo de movimiento (voy a cantar, voy cantando).

  • Nichocatiuh → Voy a llorar.
  • Nichocatiac → Fui llorando.

Pero ocurre que en ocasiones el verbo principal es idéntico en ambas formas perifrásticas, porque pierde el sufijo —choca(z), choca(c)—. De ahí que sea conveniente, para evitar confusiones, detenerse en las formas auxiliares.

Las perífrasis de infinitivo[editar]

El verbo no personal en castellano es un infinitivo. En náhuatl va en tema futuro (aunque sin la z propia del futuro) cuando los verbos conjugados son ir o venir, por lo que los verbos acabados en doble vocal pierden la vocal final.

  • Nicochitiuh → Voy a dormir.
  • Nicochtiuh → Voy durmiendo.
  • Nitlahtotiuh → Voy a hablar.
  • Nitlahtohtiuh → Voy hablando.
  • Niquittatiuh → Voy a verlo.
  • Niquittatiauh → Voy viéndolo.
  • Ticochitihuih → Vamos a dormir.
  • Ticochtitoh → Vamos durmiendo.

El verbo conjugado -tiuh (sing.) / -tihuih (pl.) se usa en sentido presente y futuro. En pasado adopta la forma -to (sing.) / -toh (pl.). El verbo conjugado -co se usa en presente y en pasado. En futuro adopta la forma -quiuh.

  • Ocochito → Fue a dormir.
  • Cochito → Fue a dormir.
  • Oticochitoh → Fuimos a dormir.
  • Tlachihuaquiuh → Vendrá a hacer algo.

El verbo no personal puede ir en futuro, por ejemplo si el verbo conjugado es el verbo querer, en cuyo caso no se intercala la ligadura -ti- entre ambos verbos.

  • Nitlachihuaznequi → Quiero hacer algo.
  • Titlachihuaznequi → Quieres hacer algo.
Conjugación del auxiliar «ir» en la perífrasis de infinitivo[editar]

El verbo principal va en tema futuro, sin la z —tlanamaca(z)—.

1) Presente.

  • Nitlanamacatiuh → Voy a vender.
  • Titlanamacatihuih → Vamos a vender

2) Imperfecto.

  • Nitlanamacatihuia → Iba a vender.
  • Titlanamacatihuian → Íbamos a vender.

3) Pretérito simple y compuesto.

  • Onitlanamacato → Fui a vender / He ido a vender.
  • Otitlanamacatoh → Fuimos a vender / Hemos ido a vender.

4) Pretérito pluscuamperfecto.

  • Onitlanamacatihuia → Había ido a vender.
  • Otitlanamacatihuiah → Habíamos ido a vender.

5) Futuro (adopta la misma forma que el presente, porque tiene un sentido imperfectivo).

  • Nitlanamacatiuh → Iré a vender / Voy a vender
  • Titlanamacatihuih → Iremos a vender / Vamos a vender.

6) Imperativo.

  • Xitlanamacati → Vete a vender.
  • Xitlanamacatih → Id a vender.
Conjugación del auxiliar «venir» en la perífrasis de infinitivo[editar]

La terminación «-co» puede servir para el pretérito y para el presente. La terminación «-quiuh» puede servir para el futuro y para el presente.

1) Presente.

Puede tener valor de presente y de futuro, dependiendo si se está ejecutando la acción de vender.

  • Nitlanamacaquiuh → Vengo a vender.
  • Titlanamacaquihuih → Venimos a vender.

2) Imperfecto.

  • Nitlanamacaquihuia → Venía a vender.
  • Titlanamacaquihuiah → Veníamos a vender.

3) Pretérito simple y compuesto.

  • Onitlanamacaco → Vine a vender / He venido a vender.
  • Otitlanamacacoh → Vinimos a vender / Hemos venido a vender.

4) Pretérito pluscuamperfecto.

  • Onitlanamacatihuia → Había venido a vender.
  • Otitlanamacatihuiah → Habíamos venido a vender.

5) Futuro.

  • Nitlanamacaquiuh → Vendré a vender.
  • Titlanamacaquihuih → Vendremos a vender.

6) Imperativo.

  • Xitlanamacaqui → Ven a vender.
  • Xitlanamacaquih → Venid a vender.

Las perífrasis de gerundio[editar]

Indican una acción en curso, una acción que está siendo ejecutada en un determinado momento. En castellano se forman con un verbo conjugado más el gerundio. En náhuatl se expresan mediante el tema pasado (sin el prefijo participial) y un verbo conjugado.

  • Cochticah, ni- → Estoy durmiendo.
  • Cochticatca, oni- → Estuve durmiendo.
  • Cochtiyez, ni- → Estaré durmiendo.

El verbo yauh, ni- en las perífrasis de gerundio se convierte en -tiauh, ni-, que no se conjuga como el verbo -tiuh, ni- propio de las perífrasis de infinitivo.

Conjugación del auxiliar «ir» en la perífrasis de gerundio[editar]

El verbo principal va en tema pasado (sin el sufijo temporal «c» caso de llevarlo). El verbo «notza» queda en «notz» y el verbo «namaca» queda como sigue.

1) Presente

  • Nitlanamacatiauh / Nitlanamacata[97]​ → Voy vendiendo.
  • Titlanamacatiahuih / Titlanamacatah → Vamos vendiendo.

2) Imperfecto.

  • Nitlanamacatiaya → Iba vendiendo.
  • Titlanamacatiayah → Íbamos vendiendo.

3) Pretérito pluscuamperfecto.

  • Onitlanamacatiaya → Había ido vendiendo
  • Otitlanamacatiayah → Habíamos ido vendiendo.

4) Pretérito simple y perfecto.

  • Onitlanamacatiac → Fui vendiendo / He ido vendiendo
  • Otitlanamacatiaqueh → Fuimos vendiendo / Hemos ido vendiendo.
  • «In (o)quitquitiaqueh tlamacazqueh copalli, iyauhtli»: «Los sacerdotes fueron llevando copal (y polvo de) pericón» (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 260, UNAM, México, 1992).

5) Futuro.

  • Cuataz, nic- → Yo iré comiendo alguna cosa (Fray Alonso de Molina, Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana, p. 85, reverso, Biblioteca Porrúa, México, 1992).
  • Nitlanamacatiaz → Iré vendiendo.
  • Titlanamacatiazqueh → Iremos vendiendo.

6) Imperativo.

  • Xitlanamacatiauh → Ve vendiendo.
  • Xitlanamacati(a)huian → Id vendiendo.
Conjugación del auxiliar «venir» en la perífrasis de gerundio[editar]

1) Presente.

  • Nitlanamacatihuallauh → Vengo vendiendo.
  • Titlanamacatihualhuih → Venimos vendiendo.

2) Pretéritos simple y perfecto.

  • Onitlanamacatihuallah → Vine vendiendo / He venido vendiendo.
  • Otitlanamacatihuallahqueh → Vinimos cantando / Hemos venido cantando.

3) Imperfecto.

  • Nitlanamacatihuallaya → Venía vendiendo.
  • Titlanamacatihuallayah → Veníamos vendiendo.

4) Pluscuamperfecto.

  • Onitlanamacatihuallaya → Había venido vendiendo.
  • Otitlanamacatihuallayah → Habíamos venido vendiendo.

5) Futuro.

  • Nitlanamacatihuallaz → Vendré vendiendo.
  • Titlanamacatihuallazquez → Vendréis vendiendo.

6) Imperativo.

  • Xitlanamacatihuallauh → Ven vendiendo.
  • Xitlanamacatihualhuian → Venid vendiendo.

Perífrasis de participio[editar]

Se expresan en castellano con un verbo conjugado más el participio. En náhuatl hay dos verbos, uno conjugado y otro en tema pasado.

En las perífrasis de participio el verbo estar suele adoptar la forma oc.

  • «Yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc»: «Porque vuestros nombres están escritos en el cielo» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Yehica amoma eztentoc»: «Porque vuestras manos están ensangrentadas» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 178-179, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
  • « In conetl cochtoc»: «El niño está dormido».
  • «Quechcotontoqueh in mahmaltin»: «Los prisioneros yacen con la garganta cortada» (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 248, UNAM).
  • «In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli.»: «Así como la raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «... in tlachihualli in ipan otlacat in tlahtlacolli, ahzo ipan nemi, ahzo ihtic actoc, ic tentoc»: «... la criatura que ha nacido en el pecado, que tal vez viva en él, que en él anda atrapada o por él anda complacida» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Encontramos también giros con el verbo nemi, ni- (andar, estar).

  • Mopolohtinemi → Está disgustado, anda disgustado.

E incluso con el verbo huetzi, ni- (caerse) para indicar que se produjo un súbito cambio de estado.

  • Tipoliuhtihuetzi → Estás confuso.

Con completivas[editar]

Las frases en que un verbo principal va acompañado de otro verbo, que denominamos auxiliar, se construyen generalmente mediante giros que se asemejan a los completivos o atributivos.

  • «Nimitztlatzontequilia in titequitiz, titlacohtiz, titlaiz, telimiquiz»: «Te condeno a trabajar, a laborar como esclavo, a bregar, a faenar» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Verbos irregulares compuestos con la ligadura -ti-[editar]

Acabados en tihuetzi[editar]

Indican que la acción se desarrolla de un modo súbito e imprevisto. Se trata de acciones que se desarrollan sorpresivamente o abusivamente. El verbo principal suele ir en tema pasado y sus objetos acompañan al sujeto.

  • Volverse súbitamente: Hualcueptihuetzi, nino-
  • Morir (súbitamente) / Caer muerto: Mictihuetzi, ni-
  • Agredir / Atacar (a alguien): Cuitihuetzi, nite-
  • Desvanecerse / Desplomarse / Desmoronarse: Cuitihuetzi, nino-
  • Arrebatar: Cuitihuetzi, nitla-
  • Clarear / Aclarar el tiempo: Cactihuetzi, -

Acabados en timotlalia[editar]

Indica que el sujeto se pone a hacer algo pausadamente. El verbo principal va en pasado y sus objetos van con el sujeto.

  • Reflexionar: Itztimotlalia, nitla-
  • Ponerse a comer con parsimonia: Cuahtimotlalia, nitla-
  • Inclinarse humildemente con parsimonia: Tolohtimotlalia, ni-

Acabados en tiquiza[editar]

Indican que la acción se desarrolla velozmente, con agilidad. El verbo principal va en tema pasado y sus objetos acompañan al sujeto.

  • Escabullirse a la carreta: Chitontiquiza, ni-
  • Expresarse con agilidad: Tenquixtihtiquiza, nitla-.
  • Abandonar algo a la carrera: Tlalcahuihtiquiza, nitla-
  • Despedirse de alguien a la carrera: Tlalcahuihtiquiza, nite-
  • Ximoquetztiquiza → Levántate deprisa.

Como en todas estas construcciones, el principal recibe los sufijos reverenciales.

  • Ximoquetzinohtiquiza → Levántese deprisa.

Acabados en timani[editar]

Indica que la acción se realiza con obstinación, reiterativamente. Indica que la acción no es puntual.

  • El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989).
  • Estar abandonado: Cactimani, -
  • Estar oscuro: Tlayohuatimani, -
  • Estar de día: Tlaneztimani, -
  • Estar nuboso: Mixtemi, - / Mixtentimani, -
  • Granizar: Teciuhtimani, -
  • Atiborrarse / Llenarse (en exceso) / Colmarse / Inundarse / Cargarse: Tentimani, -
  • «Y las cocinas y comedores se inundan del aroma del atole amarillo»: «ihuan tlacualchihualoyan, tlacualoyan ye tentimani in ica iahhuiyacayo in cozatolli» (Librado Silva Galeana, En el Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-255, UNAM).

Acabados en timomana[editar]

Indican que la acción no es estática sino que progresa y se extiende.

  • Yahualohtimomana, nitla- (rodear algo en progresión)
  • Yohuatimomana, - (estar anocheciendo).
  • Tlaneztimomana, - (estar amaneciendo).
  • Mixtentimomana, - (estar nublándose).

Verbos de movimiento[editar]

  • Ye Mexihco → De México.
  • Ye nican → De aquí.
  • Ye oncan → De ahí.
  • Ye ompa → De allá.
  • In Mexihco → A México.
  • In nican → (A) aquí.
  • In oncan → (A) ahí.
  • In ompa → (A) allí.

El origen y la meta del desplazamiento[editar]

  • Niyauh in Mexihco → Voy a México.
  • Niyauh in oncan → Voy ahí.
  • Niyauh in ompa → Voy allá.
  • Ye Mexihco nihuallauh → Vengo de México.
  • Ye nican niquiza → Salgo de aquí.
  • Niquiza in ompa → Salgo allá.

Cuando el adverbio o el locativo va antepuesto al verbo indica meta.

  • Mexihco niyauh → Voy a México.

Hay verbos que indican movimiento de ida o de venida.

1) Los verbos de meta o de ida son aquellos que introducen el destino o lugar hacia donde se produce el movimiento:

  • Cualcan niquiza in Mexihco → Salgo a México temprano.
  • Voy a México → Mexihco niyauh.
  • Vengo a México → Mexihco nihuallauh.

El destino puede estar en aposición.

  • Ven a México → Ma xihuallauh in Mexihco.
  • Ve a México → Ma xiauh in Mexihco.
  • Mañana a la mañana iré a tu casa → Moztla cualcan niyaz in mochan.

2) Los verbos de origen o de venida son aquellos que introducen el punto de partida o lugar desde donde se inicia el movimiento. Son verbos pronominales que se forman con el causativo de los verbos intransitivos.

  • Salgo de México temprano → Cualcan ye Mexihco ninoquixtia.
  • Me voy de México → Ye Mexihco ninohuica.
  • Me vengo de México → Ye Mexihco ninohualhuica.
  • Vete de ahí → Ma ye oncan ximohuica.
  • Vente de ahí → Ma ye oncan ximohualhuica.

3) Si queremos expresar el origen y la meta.

  • Ye Mexihco ninohuica in Mexihco → Me voy de México a Ámsterdam.

Verbos derivados[editar]

Verbos intransitivos acabados en -ti o -tiya[editar]

derivados de sustantivos[editar]

Con el sufijo -ti significan volverse, adquirir la condición de (indican cambio de estado o condición permanente).

  • Tompoxtli (tonto) → Tompoxti, ni- (volverse un tonto).
  • Ixpopoyotl (ciego) → Ixpopoyoti, ni- (quedarse ciego).
  • Nacaztzatzatl (sordo) → Nacaztzatzati- (quedarse ciego).
  • Nontli (mudo) → Nonti, ni- (quedarse mudo).
  • Teopixqui (sacerdote) → Teopixcati, ni- (hacerse sacerdote).
  • Telpochtli (joven) → Telpochti, ni- (rejuvenecer).
  • Huehueh (viejo) → Huehhueti, ni- (envejecer).
  • Tetl (piedra) → Teti, ni- (petrificarse, quedarse como una piedra).

Con el sufijo -tia (o mejor -tiya) significan hacerse, comportarse como (indican un cambio ocasional o pasajero o un proceso).

  • Tompoxtli (tonto) → Tompoxtiya, ni- (comportarse ocasionalmente como un tonto, atontarse).
  • Ixpopoyotl (ciego) → Ixpopoyotiya, ni- (comportarse ocasionalmente como un ciego, cegarse).
  • Nontli (mudo) → Nontiya, ni- (callarse, enmudecer).
  • Micqui (muerto) → Miccatiya, ni- (hacerse ocasionalmente el muerto, comportarse como un muerto).
  • Tetl (piedra) → Tetiya, ni- (endurecerse —proceso—).

Ambos verbos se diferencian del predicado nominal.

  • Tompoxtli (tonto) → Tompoxtli, ni- (ser tonto).
  • «Aunque haga oscuro, aunque haga niebla: lo mira»: «In manel tzontic in manel ayauhtic: quitta» (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 2, p. 156, reverso).

Los verbos en -ti cuyo radical nominal es monosilábico y aquellos cuya raíz nominal es consonántica (es decir, acabada en consonante), hacen el pretérito en -tic.

  • Tochti, ni- (enloquecer, alebrestarse, embrutecerse) → Tochtic, oni-
  • Telpochti, ni- (rejuvenecer) → Telpochtic, oni-

Y si la raíz nominal plurisilábica es vocálica (es decir, acabada en vocal) solo añade una -t en el pretérito. Es decir, el sufijo -ti se transforma en -t.

  • Tlacati, ni- (nacer) → Tlacat, oni-.

Los verbos acabados en -tia (o -tiya) hacen el pretérito bien en tih, bien en -tiac o en -tix.

Y lo encontramos también en expresiones temporales.

  • Ocemilhuitih → Se quedó un día, paso un día completo en un lugar.
  • «Y todavía pasó allí todo un día Juan Diego, en la morada del Obispo»: «Auh oc cemilhuitih in Juan Diego, in ichantzinco Obispo» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 97, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649).

Los verbos acabados en -tiya hacen el causativo en -tilia.

  • Tetilia, nitla- (endurecer una cosa).

Verbos intransitivos en -ihui, -ahui derivados de sustantivos[editar]

Indican un padecimiento.

Con radical nominal vocálico (acabado en vocal) añaden -ihui y con el consonántico añaden -ahui.

  • Pilichtli (arruga) → Pilichahui, ni- (arrugarse, envejecer).
  • Nontli (mudo) → Nonahui, ni- (enmudecer).
  • Nacaztzatzatl (sordo) → Nacaztzatzaihui, ni- (ensordecerse).
  • Tepiton (pequeño) → Tepintonahui, ni- (empequeñecerse).

Hay numerosos verbos en -ihui que no derivan de sustantivos.

  • Tlatzihui, ni- (ser perezozo) → Tlatziuhqui (perezoso).
  • Mixihui, ni- (parir) → Mixihuini (parturienta).
  • Nehnepilchampochihui, ni- (balbucear, tartamudear).

Muchos verbos intransitivos en -ihui son la pareja de los verbos transitivos en -oa.

  • Ihtlacahui, ni- (echarse a perder) → Ihtlacoa, nitla- (dañar algo)
  • Polihui, ni- (desaparecer, perecer) → Poloa, nite- (someter, conquistar a alguien).
  • Ihtahui, ni- (adquirir gloria) → Ihtoa, nitla- (decir).

Verbos transitivos en -tla derivados de sustantivos[editar]

  • Tlacohtli (siervo, vasallo) → Tlacohtla, nite- (esclavizar, dar la consideración de esclavo a alguien).
  • Teiccauhtli (hermano) → Teiccauhtla, nite- (hermanar, dar la consideración de hermano a alguien).
  • Icniuhtli (amigo) → Icniuhtla, nite- (apreciar, estimar, dar trato de amigo a alguien).
  • Yaotl (enemigo) → Yaotla, nite- (combatir, dar trato de enemigo a alguien).
  • Tlazohtli (tesoro, alhaja, cosa de valor) → Tlazohtla, nite- (amar, estimar, considerar de valor a alguien).

Verbos transitivos acabados en -huia derivados de sustantivos[editar]

Derivados de sustantivos[editar]

Indican que se utiliza un objeto sobre otro o se aplica sobre alguien.

  • Izquiztli (escoba) → Izquizhuia, nitla- (barrer).
  • Xocotextli (levadura) → Xocotexhuia, nitla- (poner levadura).
  • Izhuatl (hoja) → Izhuahuia, nitla- (frotar algo con hojas).
  • Matlatl (red, trampa) → Matlahuia, nitla- (enredar, entrampar, atrapar, apresar).
  • Xalli (arena) → Xalhuia, nitla-(enarenar, empolvar).
  • Tenextli (cal) → Tenexhuia, nitla- (encalar, poner cal).
  • Tlaltzauctli (yeso) → Tlaltzauc'huia, nitla- (enyesar).
  • Iztatl (sal) → Iztahuia, nitla- (salar).
  • Neuctli (miel, dulce) → Neuchuia, nitla- (enmelar, endulzar).
Cuachtli (forro, funda) → Cuachhuia, nitla- (forrar).

Verbos intransitivos en -yoa o yohua[editar]

Derivan de los sustantivos acabados en el sufijo de abstracción -yotl y no de los adjetivos terminados en -yoh. Significan adquirir algo en gran cantidad.

Son verbos de estado.

  • Tzontli (cabello) → Tzonyohua, ni- (quedar cubierto de pelos).
  • Tenyotl (fama) → Tenyohua, ni- (quedar cubierto de gloria).
«Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor»: «Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • Neuhcayotl (sustento, pan) → Neuhcayoa, ni- (quedar saciado).
  • Tlalxayotl (fango, lodo) → Tlalxayohua, ni- (quedar embarrado).
  • Ixayotl (lágrima) → Ixayohua, ni- (quedar en un mar de lágrimas).

También pueden derivar de otro tipo de sustantivos.

  • Tzocuitlatl (sudor) → Tzocuitlayohua, ni- (quedar cubierto de sudor).
  • Atl (agua) → Ayohua, ni- (quedar cubierto de agua).
  • Iztatl (sal) → Iztayohua, ni- (quedar cubierto de sal).
  • Tzocatl (verruga) → Tzocayohua, ni- (quedar lleno de verrugas, rebosante de verrugas).
  • Xolochtli (arruga) → Xolochyohua, ni- (quedar lleno de arrugas).

Verbos transitivos en -yoa o yohua[editar]

Indica cambio de estado, un proceso. No un estado.

Reciben los prefijos objeto, te-, tla- y ne-

  • Tlalxayohua, nite- (llenar de lodo a alguien).
  • Ixayohua, nite- (llenar de lágrimas a alguien).
  • Iztayohua, nitla- (llenar de sal una comida, salarla)

Mientras el verbo intransitivo indica un estado, el reflexivo indica un cambio de estado en proceso.

  • Tlaxayohua, nino- (embarrarse).
  • Tenyohua, nino- (cubrirse de gloria, hacerse célebre).
  • Ayohua, nino- (aguarse).
  • Iztayohua nino- (salarse).
  • Xolochyohua, nino- (llenarse de verrugas).
  • Ixayohua, nino- (cubrirse de lágrimas).

Verbos intransitivos en -cihui, -icihui derivados de sustantivos[editar]

Designan distintos padecimientos. El primer sufijo se añade a la raíz nominal vocálica (acabada en vocal) y el segundo a la raíz consonántica (acaba en consonante).

  • Mazatl (venado) → Mazacihui, ni- (delirar).
  • Coatl (serpiente) → Coacihui ni- (padecer gota).
  • Tochtli (liebre) → Tochicihui, ni- (padecer de los nervios, perder los nervios).
  • Tzocatl (verruga) → Tzocacihui, ni- (tener verrugas).
  • Cuatequixquitl (caspa) → Cuatequixquicihui, ni- (tener caspa).
  • Tzocuitlatl (sudor) → Tzocuitlacihui, ni- (padecer diaforesis —sudoración excesiva—).

Verbos transitivos en -tia[editar]

Derivan de sustantivos. Indican dar a alguien algo o dar a un animal algo (con te- o tla-) o tomar algo para sí (con el prefijo reflexivo).

  • Tlacualli (comida, alimento) → Tlacualtia, nite- (alimentar a alguien).
  • Tenyotl (fama, gloria, renombre) → Tenyotia, nite- (dar honores, dar gloria a alguien).
  • Namictli (pareja, esposo, esposa) → Namictia, nino- (casarse, tomar esposa).
  • Teconeuh (hijo de otro) → Teconeuhtia, nino- (adoptar).

Con estos verbos obtenemos nombres de acción acabados en -liztli.

  • Namictia, nino- (casarse) → Nenamictiliztli (casamiento, boda).
  • Teconeuhtia, nino- (adoptar) → Neteconeuhtiliztli (adopción).

El sustantivo que sirve de objeto no siempre tiene que estar en composición con el verbo.

  • Neixcuitilli (ejemplo) → Neixcuitiltia, ninotla- (tomar como ejemplo algo).
Nicnoneixcuitiltia in motlahtol (tomo como ejemplo tus palabras).
  • Neixcuitilli (ejemplo) → Neixcuitia, nitetla- (dar como ejemplo algo).

El sistema vigesimal de numeración[editar]

Para conocer en detalle cómo se opera en el sistema vigesimal se recomienda acceder al enlace: Sistema vigesimal.

Hay unidades (del uno al diecinueve) y series basadas en el número veinte (veintenas, tetracentenas...).

Hay dos tipos de ligaduras. Entre las distintas series verticales se usa la ligadura ipan y dentro de cada serie se usa la ligadura on- (om- ante de m, p o vocal), como se explica a continuación.

Como los nahuas representaban las cifras verticalmente, unas sobre otras, agrupadas en base vigesimal, la ligadura ipan (sobre) servía para expresar las cantidades oralmente.

  • 01.03.15 → Centzontli ipan epohualli ipan caxtolli (una tetracentena sobre tres veintenas sobre quince unidades) = 475 unidades en el sistema decimal.
  • 16.04 → Caxtolli oncempohualli ipan nahui (dieciséis veintenas sobre cuatro unidades) = 324 unidades en el sistema decimal.
  • 03.14 → Epohualli ipam mahtlactli onnahui (tres veintenas sobre catorce unidades) = 74 unidades en el sistema decimal.

Debe evitarse utilizar la conjunción ihuan porque era utilizada para sumar.

  • Mahtlactli once ihuan nahui, caxtolli → once y cuatro son quince → once más cuatro son quince.

La ligadura on no introduce una nueva serie.[editar]

Con el siguiente ejemplo queda claro.

  • Caxtolpoalli omome → 17 veintenas (17 X 20 = 340 unidades).

Debe evitarse interpretarlo así.

  • Caxtolpoalli omome → 15 veintenas y dos unidades [(15 X 20) + 2 = 302 unidades].

Dicha cantidad se expresa así.

  • Caxtolpoalli ipan ome → 15 veintenas y dos unidades [(15 X 20) + 2 = 302 unidades].
  • «.. y por ello Dios castigó a la ciudad haciéndola perecer. Veintitrés mil hombres [(2 X 8000) + (17 X 400) + (10 X 20)] justamente murieron por ello»: «... ihuan ic Dios oquitzacuiltih in altepetl inic oquimictih. Onxiquipilli ipan caxtoltzontli omome ipan mahtlacpoalli in tlacah in huel ic omicqueh» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 110-111, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Fray Molina de Molina se confunde al dar al final del Vocabulario en Lengua Castellana la numeración. Toma la cuenta de las veintenas (ompohualipilli once, 21 veintenas) y la extiende a la cuenta de los pohualli (cempohualli once, veintiuno).

Los números ordinales y cardinales. Sus sufijos[editar]

Los ordinales expresan orden (primero, segundo, tercero...) y los cardinales cantidad (un, dos, tres...).

Los ordinales van siempre precedidos de ic, pero, por lo demás, los ordinales y los cardinales se expresan de la misma manera, pudiendo llevar —o no— ciertos sufijos especiales: -tetl, -tlamantli, -pantli...

  • Primero → Ic ce, ic centetl, ic centlamantli, ic cempantli, ic cemmecatl, ic centacatl, ic centlamapictli, ic centlaltectli...
  • Segundo → Ic ome, ic ontetl, ic ontlamantli, ic ompantli, ic ommecatl...
  • Tercero → Ic eyi, ic etetl, ic etlamantli, ic epantli...
  • Cuarto → Ic nahui, ic nauhtetl, ic nauhtlamantli, ic nauhpantli...

Cuando van precedidos de inic hay una ligero cambio de matiz.

  • El primero → Inic ce, inic centetl, inic centlamantli...
  • El segundo → Inic ome, inic ontetl, inic ontlamantli...
  • El tercero → Inic eyi, inic etetl, inic etlamantli...
  • «Noteiccahuané, ontlamantli in tlahtlacolli in itech quiza in in tzohtzocayol... Inic centlamantli... Inic ontlamantli...»: «Hermanos, dos tipos de pecados surgen de la avaricia...: El primero... El segundo...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Tres tipos de cosas habrá que conocer para identificar bien, que sea conocida, la glotonería, para decir cómo sabemos si está en nosotros la gula»: «Etlamantli cacoz inic huelicamaz macho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

El sufijo -tlamantli sirve para contar cardinal u ordinalmente conjuntos, grupos, pares, tipos de objetos o ideas, clases.Se trata de objetos, clases, ideas que son iguales u homogéneas.

  • Un grupo → Centlamantli.
  • Dos conjuntos → Ontlamantli.

El sufijo -tetl sirve para contar cardinal u ordinalmente unidades, seres animados redondos o rollizos (como gallinas, cerdos...), objetos redondos (como huevos, frutas y verduras, montes...) y conceptos que expresan ideas cíclicas (como años, meses, horas...). Se contrapone a -tlamantli.

  • Unidad, una unidad → Centetl
  • Dos unidades → Ontetl.
  • Una vaca, una res → Centetl cuacuahueh.

El sufijo -tlamahmanquizqui sirve para contar conjuntos, grupos, colectivos de cosas diferentes, distintas. Se contrapone a -tlamantli.

El sufijo -tlamahpictli sirve para contar puñados, montones... etc.

  • Un puñado de trigo → Centlamahpictli achtli.

El sufijo -tlayahualolli sirve para contar sacos, costales, paquetes.

  • Un saco de patatas (de papas) → Centlayahualolli totztli.

El sufijo -tlacuitlalpilli sirve para contar paquetes, hatos, fardos, bolsas, paquetes, envases (recipientes para objetos menudos).

El sufijo -mecatl sirve para contar manojos, ristras, racimos, ramilletes... (objetos atados o cosidos).

El sufijo -tacatl sirve para contar matas, plantas, hierbas, verduras...

  • Dos lechugas → Ontacatl axoxouhquilitl.

El sufijo tlaquechcuitl sirve para contar espigas, granos.

  • Una espiga de trigo → Centlaquechcuitl achtli.

El sufijo -tlaltectli sirve para contar sorbos, tragos.

El sufijo -camatl sirve para contar bocados, mordiscos.

El sufijo -tentli sirve para contar palabras.

El sufijo -pantli sirve para contar cardinal u ordinalmente hileras, filas, paredes, surcos, renglones, líneas, versos...

El sufijo -tlatlapantli o -tlatectli sirve para contar pedazos, fragmentos, partes, piezas, estrofas.

El sufijo -tlaixtli sirve para contar cosas finas, delgadas... como hojas de libros, pliegos, papeles, papiros.

El sufijo -tlatehtectli sirve para contar ovillos, madejas, bovinas, carretes.

El sufijo -tlaxotlalli sirve para contar rebanadas, lonchas, tajadas...

El sufijo -texcalli sirve para contar turnos, tandas, partidas, hornadas... (de pan, de patatas...).

El sufijo -tlachipinilli o -tlachipintli sirve para contar gotas.

El sufijo -xomahtli sirve para contar cucharadas.

El sufijo -tlamotlalli sirve para contar pedradas, fustazos, latigazos, hondazos.

El sufijo -tlaixtlapantli sirve para contar mitades.

El sufijo -nacaztli sirve para contar cuartos.

El sufijo -tlaxochtli sirve para contar copos (porciones de productos con forma de escama).

  • Un copo de maíz → Centlaxochtli elotl.

El sufijo -tlaololli sirve para contar masas, amasijos, pellas, bolas (de manteca, de mantequilla...).

El sufijo -tlacxitl sirve para contar pasos, pisadas, huellas.

El sufijo -necxianaliztli sirve para contar pasos, zancadas, trancos, metros.

La falta de ic o de inic convierte el número en cardinal.

  • «Mucho se ha de (evitar / temer) el robo, incluso si no es notorio, incluso si es de poca monta lo que se ha llevado: porque a aquel que fue nuestro primer padre, de nombre Adán, que robó sólo una frutita, a él lo alejó de ese lugar (el paraíso) Dios»: «Cencah imacahxo in ichtequiliztli, macihui in ichtaca mochihuaz, macihui in tlein achitzin cuihuaz: yehica yehhuatl in achto totah in itoca Adán, ca centetl xocotzintli in oquichtec, in oquimocahualtilica Dios» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Y allá un cerro, llamado Cerro del Pregón, todavía hoy se llama (precisamente) así...»: «Auh oncan centetl tepetl, motocayotia tzahtzitepetl, no zan iuh mihtoa in axcan...» (Sahagún, L. III, fº 9, p. 210, reverso).

Sufijos especiales para contar veintenas[editar]

Los sufijos que se van a exponer a continuación sirven para contar veintenas, de una en una, hasta diecinueve veintenas. No más.

El sufijo -ipilli sirve para contar de veinte en veinte objetos planos (papel, alfombras, mantas, vestidos, ropa, tortillas, galletas, libros...).

  • Una veintena de alfombras → Cemipilli palpetlatl.
  • Dos veintenas → Omipilli, onquimilli.
  • Once veintenas → Mahtlacipilli once.
  • Dieciséis veintenas → Caxtolipilli once.

El sufijo -quimilli para contar fardos, paquetes, sacos... de veinte piezas.

  • Una veintena de fardos de cemento → Cenquimilli tenexzoquitl.
  • Once veintenas → Mahtlacquimilli once.

El sufijo -olotl sirve para contar objetos redondeados o rollizos, de veinte en veinte (naranjas, plátanos, columnas, semillas...).

  • Dos veintenas de plátanos → Omolotl tzapalotl.

El sufijo -tecpantli para contar estibadores, peones, cargadores, costaleros, ganado, casas, piedras... de veinte en veinte. Con la particularidad de que cuando se usa para contar personas va en plural, cosa que Rémi Siméon no tiene en cuenta.

  • Una veintena de peones → Centecpantin tlachihuanimeh.

El sufijo -tlamic sirve para contar mazorcas de maíz[98]

  • Centlamic → Una veintena de mazorcas.
  • Dos veintenas → Ontlamic
  • Once veintenas → Mahtlactlamic once.
  • Dieciséis veintenas → Caxtollamic once.

El adjetivo[editar]

El adjetivo puede aparecer con dos funciones, como aposición especificativa o como epíteto.

El adjetivo como aposición especificativa[editar]

El adjetivo en aposición especificativa restringe la extensión del sustantivo que complementa. Este complemento lleva el pronombre relativo in.

  • Moteuczoma in huehueh → Moctezuma El Viejo.
  • In huehueh Moteuczoma → Moctezuma El Viejo.
  • Pedro in ahtetlaocolih → Pedro El Cruel.
  • In ahtetlaocolih Pedro → Pedro El Cruel.
  • Carlos in ic macuilli → Carlos Quinto.
  • In ic yei amoxxehxeloliztli → Capítulo tercero.

El adjetivo adjetivo calificativo y el epíteto[editar]

Es epíteto un adjetivo cuando resalta una cualidad propia del sustantivo. Por ejemplo, la blanca nieve o su roja sangre. No restringe al sustantivo, porque toda la nieve es blanca y la sangre roja.

Por el contrario, es adjetivo cuando restringe al sustantivo, por ejemplo no todo hombre es joven.

  • In oquichtli in telpochtli → El hombre joven.
  • Cualli oquichtli → Buen hombre.

El adjetivo calificativo puede preceder o anteceder al sustantivo.

  • In tlacatl in cualli → El hombre bueno.
  • Cualli tlacatl → Buen hombre.

El adjetivo calificativo lleva la partícula in cuando va pospuesto. Se introduce mediante el giro de aposición.

  • In cihuatl in namiqueh → La mujer casada → La mujer que es casada.
  • In cihuatl in cualli → La mujer buena.
  • In oquihctli in zan yuh nemi → El hombre soltero.

Cuando el posesivo lleva complemento poseedor es preferible poner el poseedor detrás, para que no se produzcan construcciones equívocas.

  • Ical in anqui → La casa del cazador.

Antes que:

  • In anqui ical → La casa del cazador.

Porque se dan frases como ésta (que no debe traducir como «para que ejercite su buen corazón»):

  • «Yehhuatl ipampa nemi tlahueliloc in tlalticpac inic monemilizcuepaz ahnozo inic ehehcoloz in cualli iyolloh»: «Aquel que es perverso vive en la tierra o para enmendarse o para que el bueno ejercite su corazón» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

En el ejemplo precedente, si la frase fuera activa, el sujeto sería el bueno y el objeto su corazón. Pero la frase es pasiva. Encontramos el verbo (y)ecoa, nitla-. A falta de sujeto agente entendemos que estamos ante una construcción impersonal sea puesto a prueba el corazón del bueno. El sujeto paciente es iyolloh. E in cualli es el poseedor.

Cuando el adjetivo calificativo precede al sustantivo, puede formar un sintagma que puede ir precedido de la partícula in.

  • In cualtin cihuah yazquez in ilhuicac → Las buenas mujeres irán al cielo.
  • In ahcualli ohtli → El mal camino.

Por último, el adjetivo puede ser atributo cuando se usa como verbo, concretamente como predicado nominal. Y no lleva in.

  • In tlacatl ahcualli → El hombre es malo.

También puede ser predicado adjetival.

  • Yehhuatl ahcualli tlacatl → Es mal hombre.

Adjetivos numerales[editar]

Hay cuatro variantes.

  • Ic yei chalco tlahtocat → Tercer señor de Chalco → Tercero que gobernó en Chalco.
  • Ic yei tlahtocat in chalco → Tercer señor de Chalco.
  • In ic nahui tlahtoani chalco → El cuarto señor de Chalco.
  • In ic nahui chalco tlahtoani → El cuarto señor de Chalco.

Adjetivos en ic[editar]

  • Cualli (bueno) → Cualli ic (bien)
  • Huel (a modo, bien) → Huel ic (sabroso).
  • «Ma cualli ic tlachihualli ca ye nimitztlaxtlahuia»: «Que vaya bien hecho pues yo te pago» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 60, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Cualli ic cah, dejadlo así»: «Está bien, dejadlo así»[99]​ (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 64, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

Adjetivos nominales acabados en -yoh, -loh, -oh[editar]

Derivan del sustantivo. Se unen a su raíz. Muchos de ellos son adjetivos de materia.

  • Texcalli (roca) → Texcalloh (rocoso).
  • Atl (agua) → Ayoh (líquido, acuoso).
  • Tezoquitl (arcilla) → Tezoquiyoh (arcilloso).
  • Chichihualayotl (leche) → Chichihualayoh (lácteo).
  • Omitl (hueso) → Omiyoh (óseo).
  • Teocuitlatl (oro) → Teocuitlayoh (dorado).
  • Zoquitl (lodo, fango, barro) → Zoquiyoh (lodoso).
  • Tlalli (tierra) → Tlalloh (terroso).
  • Xalli (arena) → Xalloh (arenoso).
  • Ocuilin (gusano, lombriz) → Ocuilloh (agusanado, podrido).
  • Mahuizotl (gloria) → Mahuizoh (glorioso).
  • Iztatl (sal) → Iztayoh (salado).
  • Tlaelleltiliztli (problema) → Tlaelleltilizoh (problemático).
  • Eztli (sangre) → Ezoh, ezzoh (sanguinolento).

Forman el plural en -queh.

  • Teoyoh (divino) → Teoyohqueh (divinos).
  • Ohuicayoh (peligroso) → Ohuicayohqueh (peligrosos).
  • Tlaelleltilizoh (problemático) → Tlaelleltilizohqueh (problemáticos).
  • Nacayoh (carnoso, corpulento) → Nacayohqueh (corpulentos).

Pueden utilizarse circunloquios.

  • Tenyoh (célebre, famoso, cubierto de gloria).
  • Ezzoh (sanguinolento, cubierto de sangre).
  • Iztayoh (salado, lleno de sal).

Adjetivos nominales acabados en -tic[editar]

Indican semejanza. Hacen el plural en -queh.

  • Huitztli (espina) → Huitztic (puntiagudo, semejante a la espina).
  • Tlilli (tinta, colorante) → Tliltic (negro).
  • Quilitl (verdura) → Quiltic (verde).
  • Cuahuitl (árbol) → Cuauhtic (alto).
  • Camohtli (camote) → Camohtic (tierno, blando).
  • Camatetl (moflete, mejilla) → Camatetic (gordo, mofletudo).
  • Tlacatl (persona) → Tlacatic (humano)

Pueden tener un origen verbal.

  • Tetl (piedra) → Teti, ni- (endurecerse, petrificarse) → Tetic (duro).

El plural.

  • Cuauhtiqueh (altos).

Adjetivos nominales acabados en -ctic[editar]

Los acabados en -ctic, derivados de nombres que designan al agente acabados en -huac.

  • Canahua, ni- (adelgazar) → Canahuac (delgado) → Canactic (delgado).
  • Chipahua, ni- (limpiarse) → Chipahuac (limpio) → Chipactic (limpio).
  • Catzahua, ni- (ensuciarse)) → Catzahuac (sucio) → Catzactic (sucio).
  • Alahua, ni- (resbalarse) → Alahuac (resbaladizo) → Alactic (resbaloso).
«La soberbia todo lo gobierna, todo lo favorece: lo negro (la indecencia), lo sucio (la inmoralidad), el vicio»: «In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlilctic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Los derivados de otros nombres semejantes.

  • Tlilehua, ni- (ennegrecerse) → Tlilehuac (negro, cosa negra) → Tlilectic (negruzco, negro).
  • Tlilihui, ni (ennegrecerse) → Tliliuhqui (negro, cosa negra) → Tlilictic (negruzco, negro).
  • Camilehua, - (madurar el fruto) → Camilehuac (pardo, marrón) → Camilectic (pardusco, terroso, castaño).
  • Camilihui, - (madurar el fruto) → Camiliuhqui (pardo, marrón) → Camilictic (pardusco, terroso, castaño).
  • Chihchilihui, ni- (enrojecer) → Chihchiliuhqui (rojo, colorado) → Chihchiltic (rojizo, bermellón, rojo)
  • Huitolihui, ni- (torcerse, arquearse) → Huitoliuhqui (arco, puente, cosa arqueada) → Huitolictic (arqueado, torcido).

Adjetivos acabados en -ible o -able (-loni)[editar]

Derivan de verbos transitivos, con el pasivo y la terminación -ni.

Indican que algo es susceptible de ser objeto de la acción verbal o no.

  • Cua, nitla- (comer) → Cualoni (comestible).
  • Neltilia, nitla- (verificar, demostrar) → Neltililoni (demostrable, verificable, probable, comprobable).
  • Chihua, nitla- (hacer) → Chihualoni (posible, factible, viable)
  • I, nitla- (beber) → Ihuani (bebible, potable).
  • Itta, nitla- (ver) → Ittoni (visible).
  • Caqui, nitla- (entender, oír, percibir) → Caquiloni (perceptible).
  • Amoxpohua, ni- (leer) → Amoxpohualoni (legible).

Pueden ser negados.

  • Ahmo ittoni, Ayittoni → Invisible.
  • Ahcualoni → Incomestible.
  • Ahcaquiloni → Imperceptible, inaudible.

Adjetivos verbales acabados en -c[editar]

Los acabados en -c derivados de verbos intransitivos.

  • Chipahua, ni- (limpiarse) → Chipahuac (limpio).
  • Catzahuac, ni- (ensuciarse) → Catzahuac (sucio).

El grado del adjetivo[editar]

Sin perjuicio de que se tratará de ello al hablar de las oraciones subordinadas comparativas, conviene tratar ahora de los grados del adjetivo.

El adjetivo en grado positivo[editar]

El grado positivo es aquel que no es ni comparativo ni superlativo.

  • Cualli (bueno)
  • Ahcualli (malo).
  • Huelnexqui (guapo).

Forma adverbios si se le pospone la preposición ic (con).

  • Cualli (adjetivo) → Cualli ic (adverbio).

Puede ir acompañado de adverbios.

  • Cencah cualli → Muy bueno.

El adjetivo en grado comparativo[editar]

Indica que se posee una cualidad en un grado igual, mayor o menor.

  • Cualli (bueno) → Oc achi inic cualli (mejor, más que bueno).
  • Hueyi (grande) → Oc achi inic hueyi (mayor, más grande).
  • Tepiton (pequeño) → Oc achi inic tepiton (menor, más pequeño).
  • Ahcualli (malo) → Oc achi inic ahcualli (peor, más que malo).
  • Cualli (bueno) → Ic cualli (tan bueno).
  • Cuauhtic (alto) → Ic cuauhtic (tan alto).

El adjetivo en grado superlativo[editar]

Indica que alguien posee una cualidad en grado extremo.

El superlativo relativo[editar]

Si queremos decir que alguien es el más alto, más alto «que nadie», debe emplearse así el superlativo.

  • Aquin tepanahuia inic cuauhtic → Quien sobrepasa a todos en cuanto alto → El más alto.
  • In tepanahuia inic cuauhtic → El más alto de todos.
  • Cualli (bueno) → Tlapanahuia inic cualli (excelente, superando a todo en cuanto bueno).
  • In tlapanahuia inic cuauhtic → El más alto, el que posee la cualidad en grado extremo.
El superlativo absoluto[editar]

Indica que se posee una cualidad en grado extremo.

Se puede formar con el adverbio cenquizca (enteramente, del todo).

  • Chipahuac (limpio) → Cenquizca chipahuac (limpísimo).
  • Tomahuac (gordo) → Cenquizca tomahuac (gordísimo).

Hay partículas que forman términos que se asemejan al adjetivo superlativo. A veces tienen un sentido nominal.

El adverbio cen se une al adjetivo para significar del todo, completamente, para siempre, por siempre.

  • Cenhuelitini → Todopoderoso, poderosísimo, por siempre poderoso.
  • Cenchipahuac → Virgen, purísima, por siempre limpia.

Cuando acompaña a un sustantivo es adjetivo.

  • Cenchipahuac ichpochtli → Doncella por siempre pura → Virgen purísima.

Los sufijos -huah y -eh.

  • Tloqueh Nahuaqueh → Omnipresente, siempre presente.
  • Cualeh → Siempre bueno.
  • Yecnemiliceh → Santo.

El participio[editar]

Hay por lo menos cinco clases participios. El activo, que puede ser de presente o de pasado; el pasivo; los participios que equivalen a los participios latinos acabados en -dus; los participios que equivalen a los latinos acabados en -urus; y el participio que se forma con el presente de indicativo sin sufijos participiales.

Algunos en castellano excepcionalmente se pueden suplir por adjetivos sinónimos.

  • Horrendo, horroroso, horrible → Tetzauhqui, temauhtiani.
  • Estupendo, maravilloso, elogiable → Ihtoloni, tenehualoni, ittaloni.

El participio activo de presente[editar]

Marca la propensión del sujeto a realizar la acción verbal.

Con verbos transitivos. El verbo queda en tema presente.

  • Chalania, nite- (atacar a alguien) → Techalaniani (pendenciero, agresivo).
  • Pilchihua, nitla- (pecar) → Tlapilchihuani (pecador, infractor, transgresor).
  • Ihtlacoa, nitla- (dañar, deteriorar) → Tlahtlacoani (descuidado, negligente).
  • Cua, nite- (comer personas) → Tecuani (feroz, salvaje).
  • Cua, nitla- (comer) → Tlacuani (insaciable, glotón).
  • Omitl quicuani (roedor).
  • Cahua, nino- (callarse) → Mocahuani (silencioso).
  • Zahua, nino- (ayunar) → Mozahuani (ayunador).
  • Icnomati, nino- (ser humilde, rebajarse) → Mocnomatini (humilde).

Con verbos intransitivos.

  • Nehnemi, ni- (caminar, transitar) → Nehnemini (caminante, transeúnte, peatón).
  • Huetzca, ni- (reír) → Huetzcani (risueño).
  • Choca, ni- (llorar) → Chocani (llorón).
  • Temiqui, ni- (soñar) → Temiquini (soñador).

El participio activo de pasado[editar]

Se forma con el tema pasado. Muchos son nombres de oficios o profesiones o designan estados.

  • Namaca, nitla- (vender) → Tlanamacac (vendedor).
  • Calpiya, ni- (atender la casa) → Calpixqui (mayordomo).

En castellano hay muchos participios irregulares que se usan como adjetivos y no para formar tiempos compuestos. Muchos de ellos se forman con el participio activo pasado e indican un estado.

  • Tzonquiza, ni- (extinguirse, consumirse) → Tzonquizqui (extinto).
  • Xelihui- (dividirse) → Xeliuhqui (diviso, dividido).
  • Pano, ni- (pasar) → Panoc (pretérito, pasado —que pasó—).
  • Temi, ni- (llenarse) → Tenqui (lleno —que se llenó—).
  • Pachihui, ni- (Satisfacerse) → Pachiuhqui (repleto, satisfecho).
  • Poztequi, ni- (quebrarse) → Poztecqui (roto —que se rompió—).
  • Nemilizcuepa, nino- (convertirse) → Monemilizcuepqui (converso —que se convirtió—).

Participios en presente de indicativo[editar]

En castellano son pasivos, pero tienen una significación activa e indican un estado.

  • Ahtlaneltoca, ni- (descreer, apostatar) → Ahtlaneltoca (descreído).
  • Pohua, nitla- (leer) → Tlapohua (leído —quien ha leído mucho—).
  • Tlanihuia, nite- (disimular) → Tetlanihuia (disimulado —el que disimula—).
  • Chicotlamati, ni- (desconfiar) → Chicotlamati (desconfiado —el que desconfía—).
  • Toloa, nino- (medirse) → Motoloani (medido —el que se mide).

Participios equivalentes a los latinos en -dus[editar]

En castellano forman nombres o adjetivos en -endo o -ando. Como memorando (memorable, lo que ha de recordarse), o dividendo (lo que ha de dividirse).

En náhuatl no deben confundirse con los acabados en -loni y en -huani, con desnencias pasivas y sin prefijos objeto.

  • Cua, nitla- (comer) → Cualoni (comestible —susceptible de ser comido—).
  • I, nitla- (beber) → Ihualoni (bebible —susceptible de ser bebido).
  • Xeloa, nitla- (dividir) → Xeloloni (divisible).

Se forman con el eventual. Tema activo presente. Los verbos transitivos no pierden el prefijo objeto.

  • Xelihui, ni- (dividirse) → Xelihuini (dividendo, que ha de dividirse).
  • Ilnamiqui, nitla- (recordar) → Tlalnamiquini (memorando, que ha de recordarse)

Participios equivalentes a los latinos en -urus[editar]

En náhuatl se forman con el eventual. Tema presente.

  • Miqui, ni- (morir) → Miquini (perecedero —que ha de perecer—, mortal).
  • Toquilia, nitla- (venir después) → Tlatoquiliani (venidero —que ha de venir—).
  • Ixtlahuia, nitla- (pagar) → Tlaxtlahuiani (pagadero —que ha de pagarse—).
  • Pano, ni- (pasar) → Panoni (futuro —que ha de pasar).

El participio pasivo en «-ado» e «-ido»[editar]

Indica que se sufre la acción descrita por el verbo. En castellano los verbos de la primera conjugación (acabados en «-ar») lo forman en «-ado» —marear, mareado—, los de la segunda conjugación en «-ido» —beber, bebido— y los de la tercera en «-ido» —reír, reído—.

Cuando el verbo tiene un objeto «te-» pasa a «tla-». Cuando el verbo acaba en doble vocal (-ia, -oa), pierde la última).

  • Cuaihuintia, nite- (marear a alguien) → Tlacuaihuintilli (mareado).

Cuando el verbo tiene dos objetos (tetla-) pasan a tetla-.

  • Machia, nitetla- (administrar) → Tetlamachilli (administrado, conferido).

Los sufijos varían en función de si el tema verbal es el presente o el pasado.

Utilizando el tema pasado.

Se añaden los sufijos -tli, -tl. Admite los tres prefijos indefinidos (te-, ne-, y tla-).

  • Chihua, nitla- (hacer) → Tlachiuhtli (elaborado, hecho).
  • Notza, nite- (llamar a alguien) → Tlanotztli (llamado).

Utilizando el pasivo.

Se añade el sufijo -lli. Este sufijo adjetivo es la suma del sufijo pasivo y el sufijo adjetivo.

Se quitan las terminaciones -o, -hua y generalmente añaden el prefijo objeto tla- .

  • Chihua, nite- (engendrar) → Chihualo, ni- (ser hecho) → Tlachihualli (creado).
  • Machtia, nite- (enseñar) → Machtilo, ni- (ser instruido) → Tlamachtilli (instruido, enseñado).
  • I, nitla- (beber) → Ihua, ni- (ser bebido) → Tlailli (bebido).

Una construcción alternativa al adjetivo: el pasivo[editar]

  • Yectenehua, nitla- (alabar una cosa) → Yectenehualo
Ma yectenehualo in motocatzin → Alabado sea tu nombre.
  • Mixihuitia, nite- (engendrar, concebir a alguien) → Mixihuitiloc
Mixihuitiloc, ahmo chihualoc → Engendrado, no creado.

Morfología nominal[editar]

La morfología flexiva nominal es relativamente simple comparada con la morfología verbal. En realidad el náhuatl no tiene una flexión de caso para marcar las relaciones gramaticales. El nombre tiene dos formas básicas la forma no-poseída (absolutivo) y la forma poseída. La forma absolutiva se marca mediante alguno de los sufijos: -tl o sus variantes (-tli, -li) o -in. Los nombres derivados de verbos no llevan marcas de absolutivo. La marca -tl deriva del marcador de un acusativo genuino *-ta conservado todavía en otras lenguas utoaztecas.

El náhuatl clásico no distingue género gramatical propiamente dicho, aunque sí distingue semánticamente la clase de los animados y los inanimados. Los animados marcan obligatoriamente el número gramatical (singular o plural) y los inanimados en general usan la misma forma para el singular que para el plural. En náhuatl moderno, por influencia del español, todos los nombres contables usan marcas de número con independencia si designan animados o inanimados.

En el náhuatl existen dos tipos de sustantivos, los primitivos y los derivados. Los sustantivos primitivos son fácilmente identificables por tener cuatro terminaciones (sufijos absolutivos), /-tl, -tli, -li/ (alomorfos generales fonéticamente condicionados) e /-in/ (restringido a clases semánticas restringidas). Los sustantivos derivados se aglutinan con otras palabras para formar nuevas palabras, como ejemplo del castellano para facilitar su comprensión; es la palabra sacapuntas, que está formada de dos palabras distintas que al unirlas crean una nueva palabra. Ejemplo:

Naca-+ tamal-li > nacatamalli (tamal de carne o "nacatamal")
Tēuc- + Tlahtōl-li > Tēuctlahtōlli (Lengua de los señores o "lenguaje culto")
Chīchīhual- + ā-tl > chīchīhualātl (Agua de seno o "leche")

(En el caso de topónimos mexicanos de origen náhuatl, la traducción se lee de atrás hacia delante). Ejemplo :

Chapōl- + tepē- + -c > Chapōltepēc (En el cerro de los saltamontes)
  • En caso de que aparezca una vocal débil precediendo al sufijo nominal, ésta desaparece junto con el sufijo. Por ejemplo:
Chiquih- + cal-li > chiquiuhcalli (casa de canastas)
Cuahui- + tlah > cuauhtlah (junto a los árboles o bosque)

Sufijos nominales[editar]

El sufijo valorativo «-illo» (-pil)[editar]

El sufijo -pil es un sufijo diminutivo que denota conmiseración, ternura y connota fragilidad o desamparo.

  • Tototl (pájaro) → Totopil (pajarillo).
  • Telpocatl (chico, crío, muchacho) → Telpocapil (chiquillo).
  • Ichpochcatl (chica, cría, muchacha) → Ichpocapil (chiquilla).
  • Itzcuintli (perro) → Itzcuimpil (perrillo).
  • Cihuatl (mujer) → Cihuapil (mujercilla).
  • Temachtiani (maestro) → Temachtihcapil (maestrillo)

En plural -pihpil se aplica sobre la forma singular.

  • Telpochtli (joven) → Telpohpochtin (jóvenes) → Telpochpihpil (jovencillos).
  • Conetl (niño) → Cohconeh (niños) → Conepihpil (niñillos).

La forma posesiva es como sigue.

  • Motemachtihcapil → Tu maestrillo.
  • Motemachtihcahuanpihpil → Tus maestrillos.

El vocativo añade la vocal si hablan un varón o simplemente acaba en vocal tónica si habla una mujer.

  • Telpochpilé / Telpochpíl

El sufijo despectivo «-uelo» (-pol)[editar]

Es un sufijo aumentativo que denota desprecio, repulsa o connota arrogancia y soberbia.

  • Telpochtli (joven) → Telpochpol (jovenzuelo).
  • Cihuatl (mujer) → Cihuapol (mujerzuela).
  • Tlahtoani (rey) → Tlahtohcapol (reyezuelo).
  • Tehhuatl (tú) → Tehhuapol (adefesio, mamarracho).
  • Amoxtli (libro) → Amoxpol (libraco).
  • Mahcehualli (plebe, gentío, gente) → Mahcehualpol (gentuza, chusma, populacho).

Hace el plural en -pohpol.

  • Amehhuantin (vosotros) → Amehhuanpohpol (adefesios, mamarrachos)

Los sufijos aumentativos y diminutivos -polli y -tontli[editar]

El sufijo aumentativo -polli se aplica como sigue, sin variar según tenga o no sufijo el sustantivo que lo recibe.

  • Tecpin(tli) (pulga) → Tecpinpolli (pulgota).
  • Miccazayolin (mariquita, catarina —insecto volador que se hace el muerto—) → Miccazayolpolli (catarinota).
  • Oquichtli (hombre, varón) → Oquichpolli (hombrezote).
  • Acapolco (Acapulco, lugar entre cañas grandes).

El sufijo diminutivo -tontli denota pequeñez, nunca desprecio. Y adopta la forma -ton si el sustantivo que lo recibe no lleva sufijo.

  • Ichcatl (oveja) → Ichcatontli (ovejita).
  • Conetl (niño) → Conetontli (niñito).
  • Oquichtli (hombre) → Oquichtontli (hombrecito).
  • Ocuilin (gusano) → Ocuiltontli (gusanito)
  • Huehueh (viejo) → Huehuehton (viejito).
  • Temachtiani (maestro) → Temachtihcatontli (maestrito).

El sufijo aumentativo -tzintli[editar]

El sufijo aumentativo -tzintli denota respeto, admiración y connota grandeza, poder, estatus.

Si el nombre carece de sufijo, estos sufijos se ven privados de la terminación -tli.

  • Ilamah (vieja) → Ilamahtzin (anciana).
  • Huehueh (viejo) → Huehhuetzin (anciano).
  • In tinonan (mamá) → In tinonantzin (madre).
  • In tinotah (papá) → In tinotahtzin (padre).

De alguna manera, podemos decir que los nombres sin el sufijo -tzintli son propios del ámbito familiar o coloquial (entre amigos) donde las normas de respeto se relajan. Sirve para designar a los nombres hipocorísticos.

  • Itzcuintli (chucho) → Itzcuintzintli (can).
  • Chichi (chucho) → Chichitzin (perro)

Los nombres propios de persona y asimilados llevan el sufijo -tzin a menudo.

  • Cuauhtemoc → Cuauhtemoctzin.
  • Cuitlahuac → Cuitlahuactzin.
  • Teotl → Teotzin.

La traducción al castellano muchas veces requiere del diminutivo, para resaltar el valor afectivo y no para indicar pequeñez ni fragilidad.

  • Imahtzin → Sus manitas (de alguien a quien se respeta y aprecia).
  • Namoxtzin → Mi librito (por el que siento aprecio).

Los sufijos -eh y -huah[editar]

Estos sufijos se añaden a la raíz del sustantivo e indican al poseedor.

  • Calli (casa) → Caleh (casero).

1) Regla principal.

Los nombres que acaban en vocal añaden el sufijo -huah y los que acaban en consonante el sufijo -eh.

  • Conetl (niño) → Conehuah (madre, padre, progenitor).
  • Milli (granja, finca) → Mileh (granjero, campesino).
  • Chimalxochitl (girasol, mirasol) → Chimalxochihuah (aquel que tiene girasoles).

2) Reglas secundarias.

Los nombres de seres vivos reciben el sufijo -huah y los nombres de las partes del cuerpo reciben el sufijo eh. Con la particularidad de que los nombres de las partes del cuerpo cuya raíz acaba en vocal, la pierden antes de recibir el sufijo -eh.

  • Ichcatl (oveja) → Ichcahuah (mayoral, ovejero).
  • Pilli (niño) → Pilhuah (madre, padre, progenitor).
  • Michtli (pescado) → Michhuah (pescadero, pescatero).
  • Nacaztli (oreja) → Nacazeh (dotado de orejas).
  • Yacatl (nariz) → Yaqueh (dotado de nariz).
  • Cuaitl (cabeza) → Cuayeh (provisto de cabeza).

3) Excepciones.

Las palabras siguientes no siguen las reglas indicadas.

  • Nantli (mamá) → Naneh (hijo, vástago).
  • Tahtli (papá) → Tateh (hijo, vástago).
  • Tlatquitl (bienes, cosa, objeto, pertenencias) → Tlatquihuah (rico, adinerado).
  • Axcaitl (patrimonio, hacienda) → Axcahuah (dueño, propietario).

El sufijo -in[editar]

Sirve para designar animales y objetos pequeños. No es un diminutivo.

  • Cilin → Caracol.
  • Cuixin → Gavilán.
  • Zolin → Codorniz.
  • Ocuilin → Gusano.
  • Tecpin → Pulga.
  • Zayolin → Mosca.
  • Citlalin → Estrella.
  • Huitzihtzilin, huitzilin → Colibrí.
  • Chapolin → Saltamontes.
  • Chopilin → Grillo.
  • Mitzin → Gato.
  • Michin → Pez.
  • Acelin → Liendre.
  • Metolin → Piojo.
  • Pipiolin → Abeja.
  • Quimichin → Ratón.

El sufijo de abstracción «-yotl»[editar]

Se utiliza para formar nombres de cualidad o nombres colectivos.

  • Huelnezcayotl → Belleza.
  • Tenyotl → Fama, celebridad.
  • Mahuizotl → Gloria.
  • Ihtauhcayotl → Prestigio.
  • Neeuhcayotl, neuhcayotl → Pan, sustento[100]

Se forma con la raíz nominal (tentli, mahuiztli) o pospuesto al sufijo participial «-ca-».

  • Telpochtli (joven) → Telpochyotl (juventud).
  • Conetl (niño) → Coneyotl (niñez).
  • Mahuiztli (noble, persona ilustre) → Mahuizotl (gloria, honor, notoriedad).
  • Tentli (persona de palabra) → Tenyotl (fama, renombre, nombre, reputación).
  • Teopixqui (sacerdote) → Teopixcayotl (sacerdocio).
  • Temachtiani (profesor) → Temachtihcayotl (profesorado, claustro).
  • Ihtauhqui (persona de prestigio) → Ihtauhcayotl (prestigio, distinción, nobleza).
  • Tomahuac (obeso) → Tomahuacayotl (obesidad).

El posesivo varía:

  • Notenyo → Mi fama.
  • Momahuizo → Tu gloria.
  • Mihtauhca → Tu prestigio.
  • Ineuhca → Su sustento, su pan.

Muchos de estos sustantivos son derivados de verbos:

Ihtoa, nite- (hablar de alguien) → Ihtahui, n(i)- (adquirir prestigio) → Ihtauhqui (ennoblecido) → Ihtauhcayotl (prestigio, alcurnia, nobleza, distinción).

Puede formarse a partir de un nombre toponímico.

  • Mexihco → Mexihcayotl (mexicanidad, nación mexicana).
  • ¡Ma yoli in mexihcayotl! → ¡Viva México!

Entran en composición para formar nombres derivados.

  • Neuhcanamacac (panadero, aquel que vende pan).
  • Neuhcachiuhqui (panadero, aquel que hace pan).
  • Neuhcanamacoyan (panadería).
  • Neuhcachihualoyan (obrador).

Sustantivos sin sufijo: el sinécdoque y la analogía[editar]

El sinécdoque ocurre cuando se aplica al todo el nombre de una de sus partes o se designa a una cosa por su materia o su cualidad.

  • Yacacuitlatl (moco) → Yacacuitla (mocoso).
  • Cuanacatl (cresta) → Cuanaca (gallo).

Pero a veces la relación es analógica.

  • Huacalli (cesta cuadrangular) → Cuahuacal (persona de cabeza ancha como huacalli).
  • Tecomatl (vaso, tarro, bote) → Cuatecoma (cabezón).
  • Metlapilli (mano de mortero) → Yacametlapil (narigón).
  • Metlapilli (mano de mortero) → Cuametlapil (hombre de cabeza larga).
  • Petlazolli (petate, esterilla para dormir) → Cuapetlazol (greñudo).

Estos nombres suelen tener variantes en -tic.

  • Yacametlapiltic (narigón).
  • Cuapepelli (cornilla) → Cuapepeltic (clérigo).

A veces el sustantivo deriva de un verbo.

  • Huilana, nino- (arrastrarse) → Huila (tullido).
  • Cuatezonoa, nino- (raparse, trasquilarse) → Cuatezon (pelado).
  • Cuatahtapatia, nite- (enmarañar a alguien los cabellos) → Cuatatapa (desmelado).

Otras veces la falta de sufijo se explica por tratarse de un sustantivo primitivo.

  • Tzapa (enano) → Tzapatl.
  • Alo (loro).
  • Tlatzcan (ciprés).

También puede tratarse de un compuesto entre sustantivo y adverbio.

  • Tenchico (parlanchín, bocazas).

Formas de plural[editar]

Las formas de plural eliminan el sufijo de absolutivo o el sufijo de posesión y lo substituyen por un sufijo de plural no-poseído o de plural poseído. La raíz normalmente no sufre cambios al formar el plural, aunque unos pocos nombres reduplican la parte inicial de la raíz en las formas de plural. Este es un rasgo arcaico, ya que la reduplicación inicial fue un procedimiento regular de formación del plural en las lenguas utoaztecas que casi ha desaparecido del náhuatl. Algunos sufijos como los diminutivos y los aumentativos se reduplican en las formas de plural. Existen tres formas principales de formar el plural:

  • Mediante la sufijación regular de los sufijos -meh, -tin, -huan; para los que parece existir una distribución complementaria en náhuatl clásico, el primer se usa para raíces no poseídas acabadas en vocal, el segundo para raíces no poseíadas acabadas en consonante y el tercero para raíces poseídas. En los modernos dialectos tiende a conservarse sólo una de las dos formas -ti (< -tin) o -mej < (-meh).
  • Mediante sufijación irregular añadiendo el saltillo u oclusiva glotal al final: -h, esta forma sólo se da en algunas palabras idiosincráticas.
  • Mediante reduplicación parcial reduplicando la primera sílaba y posbilemente combinando esto con alguno de los sufijos anteriores. Este plural sólo se conserva en algunas palabras.

Formación del plural: regla general[editar]

La formación del plural no es igual si se trata de sustantivos primarios o si se trata de sustantivos derivados del verbo, por ejemplo de participios (activos o pasivos). Y difiere si el sustantivo está en forma posesiva o no.

Cuando pensamos en sustantivos primarios, el plural se consigue a partir del radical nominal, forma en que se encuentra el sustantivo tras haber sido privado de los sufijos propios del singular, mediante la adición de los sufijos propios del plural. Como regla general, los sustantivos cuyo radical nominal acaba en vocal añaden el sufijo plural -meh y los sustantivos cuya raíz nominal acaba en consonante añaden el sufijo plural -tin.

  • Pitzotl (cerdo, puerco) → Pitzo (radical nominal) → Pitzomeh (cerdos, puercos).
  • Ichcatl (oveja, cordero) → Ichca (radical nominal) → Ichcameh (ovejas, corderos).
  • Epatl (zorrillo) → Epameh (zorrillos).
  • Oquichtli (hombre, varón) → Oquich (radical nominal) → Oquichtin (hombres, varones).
  • Ixpohpoyotl (ciego) → Ixpohpoyomeh (ciegos).

Si se trata de un participio activo, se añade el sufijo -meh directamente al sufijo participial.

  • Tlahtoani (soberano) → Tlahtoanimeh.

Si se trata de un participio pasado pluralizable o de un gentilicio con sufijo participial, se sustituye el sufijo participial singular por el sufijo participial plural.

  • Teopixqui (sacerdote) → teopixqueh (sacerdotes).
  • Michhuahcatl (michoacano) → Michhuahqueh (michoacanos).

Cuando se trata de un participio pasivo pluralizable recibe las marcas del plural.

  • Tlamachtilli (alumno) → Tlamachtiltin (alumnos).

Cuando el sustantivo carece de sufijo singular, añade el sufijo plural directamente al radical nominal.

  • Chichi (perro) → Chichimeh (perros).
  • Tecpin / Tecpintli (pulga) → Tecpintin (pulgas).
  • Alo (loro) → Alomeh (loros).
  • Ilamah (anciana) → Ilamatqueh (ancianas).
  • Huehueh (anciano) → Huehhuetqueh (ancianos).
  • Chaneh (habitante) → Chanehqueh (habitantes).
  • Atitlanchaneh (habitante de Atitlan) → Atitlanchanehqueh (Habitantes de Atitlan).

La gramática del náhuatl sólo reconoce como plurales las formas en que se pluralizan personas y animales, a los que que se les conoce como nombres pluralizables.

La gramática no reconoce como pluralizables las formas en que se pluralizan los nombres referidos a entidades inanimadas (conceptos, objetos, vegetales). La pluralidad se marca duplicando parte de la primera sílaba, a la que se añade el saltillo (la -h).

  • Xochitl (flor) → Xohxochitl (flores).
  • Chantli (hogar, casa) → Chahchantli (hogares, casas).
  • Yacatl (nariz) → Yahyacatl (narices).

Los determinantes y los pronombres también reciben las marcas propias del plural.

  • Miec (mucho) → Miecquin / miecquintin (muchos —seres animados—).
  • Miec (mucho) → Mihmiec (muchos —seres inanimados y asimilados—).

Por otro lado, cuando un sustantivo funciona como predicado nominal (en cuyo caso recibe los prefijos verbales), adopta el lexema plural propio del verbo -h.

  • Tecuani (es una fiera) → Tecuanih (son unas fieras).
  • Tecuani (feroz, salvaje) → Tecuanimeh (salvajes).

Plurales con saltillo[editar]

Es la terminación propia de los gentilicios. La llevan todos aquellos gentilicios que acaban en -catl, -tecatl, -mecatl y -panecatl. Los sustantivos tlacatl y cihuatl, que sirven para formar gentilicios, también hacen el plural en saltillo.

El uso del saltillo, (el saltillo escrito como -h postvocálica es una oclusiva glotal, en algunos dialectos modernos se ha hecho fricativa [h] o [x]). la cual suena cuando queremos pluralizar gentilicios y personas, por ejemplo:

Mexihcatl 'mexicano' / Mexihcah 'mexicanos'
Tenochcatl 'mexicano de Tenochtitlan' / Tenochcah 'mexicanos'
Tlatelolcatl 'mexicano de Tlatelolco' / Tlatelolcah 'mexicanos'
Pōchtēcatl 'comerciante' / Pōchtēcah 'comerciantes'
Mixtēcatl 'mixteco' / Mixtecah 'mixtecos'
Atitlan cihuatl 'mujer de Atitlan' / Atitlan cihuah 'mujeres de Atitlan'
Atitlan tlacatl 'habitante de Atitlan' / Atitlan tlacah 'habitantes de Atitlan'
Tlacatl 'hombre, persona' / Tlacah 'hombres, personas'
Cihuatl 'mujer' / Cihuah 'mujeres'

También los nombres que designan a ciertos profesionales acabados en -catl hacen el plural en saltillo.

  • Pochtecatl (comerciante) → Pochtecah (comerciantes).
  • Amantecatl (artesano) → Amantecah (artesanos).

Plurales reduplicados[editar]

Si bien el proto-utoazteca debió usar extensivamente la reduplicación parcial de la primera sílaba (a veces de una sílaba intermedia) para formar el plural, en náhuatl dicho procedimiento ha caído largamente en desuso y en náhuatl clásico sólo unas pocas palabras forman el plural de esa manera. La pluralización por reduplicación consiste en repetir la primera sílaba de la palabra (a veces parcialmente).

Algunos sustantivos acabados en singular en -tl pueden acabar su plural en saltillo con reduplicación. Mientras el sufijo -meh en sus orígenes indicaba una pluralidad de dos, la duplicación de la sílaba inicial y el satillo indican una pluralidad indefinida. Ocurre lo mismo con los nombres referidos a un colectivo indefinido (gentilicios, profesionales). El saltillo final marca la indefinición más allá de la pluralidad (ac → acah).

  • Colotl ('alacrán') → cohcoloh ('alacranes').
  • Moyotl ('mosquito') → mohmoyoh ('mosquitos').
  • Coatl ('serpiente') → cohcoah ('serpientes').
  • mazatl ('venado, ciervo') → mahmazah ('venados, ciervos').
  • Cueyatl (rana) → Cuehcueyah (ranas).
  • Tecolotl ('búho') → tehtecoloh ('búhos').
  • Coyotl ('coyote') → cohcoyoh ('coyotes').
  • Ocelotl (ocelote) → Ohoceloh / Ohocelomeh (ocelotes).
  • Conetl (niño) → Cohconeh (niños).
  • Teotl (dios) → Tehteoh (dioses).
  • Tlacatecolotl (diablo) → Tlahtlacatecoloh (diablos).

En época prehispánica algunas palabras podían formar el plural mediante sufijación o por reduplicación opcionalmente. Se consideraba que dichos eran una forma muy elegante que deriva del pillahtolli 'lenguaje [propio] de los nobles'. De hecho en náhuatl clásico se encuentra la forma reduplicada en situaciones enfáticas.

Algunos acaban en -tin.

  • Zolin (codorniz) → Zohzoltin (codornices).
  • Telpochtli (joven) → Telpohpochtin (jóvenes).
  • Michtli (pez) → Mihmichtin (peces).
  • Tochtli (conejo) → Tohtochtin (conejos).
  • Teuctli (señor, amo, dios) → Tehteuctin (señores, amos, dioses).
  • Pilli (señor) → Pihpiltin (señores).

Cuando un sustantivo no pluralizable se personifica puede pluralizarse porque se comporta como un ser humano.

  • Citlalin (estrella) → Cihcitlaltin (estrellas).

El prefijo posesivo[editar]

Los nombres tienen dos formas básicas la forma no-poseída o absolutivo, y la forma poseída. La segunda se puede formar a partir de la primera eliminando el sufijo absolutivo y añadiendo un sufijo de forma poseída además de un prefijo que indica la persona del poseedor (1ª, 2ª, 3ª, ...). Cuando un nombre en singular acaba en -tl, -tli, -li, -itl, o -in su forma poseída se forma cambiando esta terminación por -uh si la raíz acaba en vocal (si acaba en consonante en las formas antiguas se añadía o -hui pero frecuentemente ya en el siglo XVI esta marca se omitía), y se prefija delante el prefijo posesivo. En el plural se eliminan los sufijos de abolutivo plural -meh o -tin y se substituyen por -huān además de añadir el prefijo posesivo. El siguiente cuadro resume estas transformaciones:[101]

Absolutivo Poseedor
Singular
Poseedor
Plural
Singular tōcāitl
'nombre'[102]
notōcā
'mi nombre'
motōcā '
'tu nombre'
ītōcā
'su nombre'
totōcā
'nuestro nombre'
amotōcā
'vuestro nombre'
īntōcā
'su nombre'
chichitl
'perro'
nochichiuh
'mi perro'
mochichiuh'
'tu perro'
īchichiuh
'su perro'
tochichiuh
'nuestro perro'
amochichiuh
'vuestro perro'
īnchichiuh
'su perro'
chāntli
'hogar'
nochān
'mi hogar'
mochān
'tu hogar'
īchān
'su hogar'
tochān
'nuestro hogar'
amochān
'vuestro hogar'
īnchān
'su hogar'
calli
'casa'
nocal
'mi casa'
mo'cal
'tu casa'
īcal
'su casa'
tocal
'nuestra casa'
amocal
'vuestra casa'
īncal
'su casa'
Plural (idéntico al singular tōcāitl por ser nombre abstracto)
chichimeh
'perros'
nochichihuān
'mis perros'
mochichihuān'
'tus perros'
īchichihuān
'sus perros'
tochichihuān
'nuestros perros'
amochichihuān
'vuestros perros'
īnchichihuān
'sus perros'
(idéntico al singular chāntli por ser abstracto)
(idéntico al singular calli por ser inanimado)

Algunos ejemplos:

Tōcāitl 'nombre', māitl 'mano', cuāitl 'cabeza', cuēitl 'falda', son sustantivos con absolutivo singular en -itl y que se flexionan como māitl 'mano'.

Los sustantivos terminados en -qui, al pasar al plurar se les agrega el lexema –huan. También existe otra terminación -qui, pero esta es el sufijo participal y tiene variantes parecidas al sufijo posesivo; -c-, -qui-, -cā-. Ejemplos:

Cocoxqui 'enfermo' / nococoxcāuh 'mi [familiar] enfermo ' / nococoxcāhuān 'mis enfermos'
Xochipixqui 'jardinero' / moxōchipixcāuh 'tu jardinero' / moxōchipixcāhuān 'tus jardineros'
Teōpixqui 'párroco, sacerdote' / īteōpixcāuh 'su párroco [de él/ella]' / īteōpixcāhuān 'sus párrocos [de él/ella]'

Algunos sustantivos terminados en pluralización dual cambian por el lexema -uh, y en plural se usa -huān

Cōatl 'serpiente' / mocōauh 'tu serpiente' / mocōahuān 'tus serpientes'
Māzatl 'venado' / imāzauh 'su venado [de él/ella]' / īmāzahuān 'sus venados [de él/ella]
Agua = Atl / nuestra agua = tāuh
Búho : Tecolotl / vuestro búho = amotecouh / vuestros búos = amotecolōhuān
Mosquito = Moyotl / su mosquito (de ellos) = inmoyouh / sus mosquitos (de ellos) = īmmōyōhuān

Sustantivos con terminación –huitl cambian por el lexema -uh y en plural aumenta la primera sílaba

Árbol = cuahuitl / mi árbol = nocuauh /
Canasta = chiquihuitl / tu canasta = mochiquiuh
Tiempo = cahuitl / su tiempo (de él o ella) = icauh
Nieve = cepayahuitl / nuestra nieve = tocepayauh

Suatantivos con terminación -catl pierden la terminación -atl y en plural se aumenta la primera sílaba.

Nariz = yacatl / mi nariz = noyac
Cebolla = xonacatl / tu cebolla = moxonac
Axila = ciyacatl / su axila (de él o ella) = iciyac
Cara = xayacatl / nuestra cara = toxayac

Construcciones posesivas[editar]

Cuando queremos decir ‘’mi casa’’, ‘’tu espalda’’, en náhuatl se recurre a los prefijos posesivos (mi, tu , su…) —‘’n(o’’)-, ‘’m(o)’’-, ‘’i’’-, ‘’t(o)’’-, ‘’am(o’’)-, ‘’in’’- (ante consonante que no sea ‘’m’’ o ‘’p’’) o ‘’im’’- (ante vocal o ante consonante ‘’m’’ o ‘’p’’)—que anteceden a la raíz nominal.

  • Tlacualli (comida): Amotlacual (vuestra comida)
  • Tlachcuitl (césped): Motlachcui (tu césped)
  • Tlaquemitl (ropa): Notlaquen (mi ropa)
  • Ichcatl (oveja): Tichcauh (Nuestra oveja)

El poseedor indefinido puede ser humano —en cuyo caso el prefijo posesivo es ‘’te-‘’ o no humano —no humano —en cuyo caso el prefijo es ‘’tla-’’ —. Ejemplos:

  • La mujer ajena: In tecihuauh.
  • Detrás: Tlacuitlapan

Formación del posesivo y la sílaba[editar]

La formación del posesivo está ligada a la estructura de la sílaba (C)(V)(C), como explica Guillermo Ortiz de Montellano, en su libro Nicān Mopouha, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990.

Son directas las que empiezan por consonante. Son inversas las que acaban en consonante. Son mixtas las que empiezan y acaban por consonantes. En sentido estricto las sílabas son mayoritariamente inversas.

Regla general de formación del posesivo. Cuando la sílaba final es directa o inversa, se pierde toda la sílaba. Cuando la sílaba final es mixta, pierde únicamente el sufijo.

Cuando la sílaba final es sílaba inversa, se pierde toda la sílaba. Las vocales se consideran débiles y se pierden al formar el nombre posesivo. Debe tenerse en cuenta si la palabra es compuesta.

  • Xihuitl <xiuh.itl> (hierba, planta) → Noxiuh (mi planta).
  • Petlatl <petl.atl> (estera) → Nopetl (mi estera).
  • Cuahuitl <cuauh.itl> (árbol, madero) → Nocuauh (mi árbol).
  • Xayacatl <xa.yac.atl> (cara, rostro) → Noxayac (mi rostro).
  • Tecomatl <te.com.atl> (vaso) → Motecon (tu vaso).
  • Acomitl <a.com.itl> (bañera, tina) → Nacon (mi bañera).
  • Cuauhcomitl <cuauh.com.itl> (balde, cubeta) → Mocuauhcon (tu balde).
  • Tlancuaitl <tlan.cua.itl> (rodilla) → Notlancua (mi rodilla).
  • Citlalin <citl.al.in> (estrella) → Nocitlal (mi estrella).
  • Ocuilin <ouc.il.lin> (gusano) → Nocuil (mi gusano).
  • Tapayaxin <Tap.ay.ax.in> (sapillo) → Notapayax (Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua mexicana, p. 30, 1547, Edmundo Aviña levy Editor, México, 1972).

Se exceptúan los monosílabos.

  • Atl <atl> (agua) → Nauh (mi agua).
  • Etl <etl) (frijol) → Neuh (mi frijol).

Cuando la sílaba final es mixta, no se pierde toda la sílaba sino sólo el sufijo. Las vocales no se consideran débiles y permanecen al formar el posesivo añadiendo el sufijo -uh. Las partes del cuerpo no añaden el sufijo -uh. Ni tampoco se añade si la raíz queda en consonante.

  • Tetl <tetl> (piedra) → Noteuh (mi piedra).
  • Ihtetl <ih.tetl> (vientre) → Mihte (tu vientre).
  • Tlacatl <tla.catl> (persona, señor) → Notlacauh (mi señor).
  • Chi'chitl <chi.chitl> (saliva) → Nochichi (mi saliva).
  • Tozquitl <toz.quitl> (garganta) → Notozqui (mi garganta).
  • Zo'quitl <zo.quitl> (barro, lodo) → Nozoquiuh (mi barro).
  • Cozcatl <coz.catl> (joya) → Nocozcauh (mi joya).
  • Te'quitl <te.quitl> (tarea) → Itequiuh (su tarea).
  • Ihhuitl <ih.huitl> (pluma) → Mihhuiuh (tu pluma).
  • Xo'chitl <xo.chitl> (flor) → Noxochiuh (mi flor).
  • Ti'citl <ti.citl> (médico) → Moticiuh (tu médico).
  • Xo'cotl <xo.cotl> (fruto) → Noxocouh (mi fruto).
  • Iztetl <iz.tetl> (uña) → Nizte (mi uña).
  • Icxitl <Ic.xitl> (pie) → Nocxi (mi pie).
  • A'matl <a.matl> (papel) → Mamauh (tu papel).
  • A'yotl <a.yotl> (tortuga) → Nayouh (mi tortuga).

Cuando la sílaba final es directa, forman el posesivo perdiendo toda la sílaba como sigue. Algunos pocos toman el sufijo -hui.

  • Milli <mil.li> (campo, granja, rancho) → Nomilh (mi granja).
  • Itztli <itz.tli> (navaja) → Nitz / Nitzhui (mi navaja).
  • Oquichtli <oc.ich.tli> (hombre, varón) → Noquich (mi hombre) / Teoquichhui (marido de otra).
  • Ozomahtli <oz.om.ah.tli> (mono) → Mozomah (tu mono).

Hay palabras sin sufijo, que no pierden nada.

  • Tozan (rata) → Motozan (tu rata) (Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua mexicana, p. 30, 1547, Edmundo Aviña levy Editor, México, 1972).
  • Tecpin (pulga) → Motecpin (tu pulga).

Hay palabras sin sufijo, que derivan de palabras con sufijo.

  • Nacatl <na.catl> (carne) → Nonacauh (mi carne, que tengo en el plato).
  • Cuanaca (gallo) → Nocuanacauh (mi gallo) (Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua mexicana, p. 30, 1547, Edmundo Aviña levy Editor, México, 1972).

Hay sílabas mixtas encubiertas.

  • Ihhui(y)otl (plumaje): Nihhuio (mi plumaje).
  • Omi(y)otl (esqueleto, osamenta): Nomio (mi esqueleto).

El sufijo -uh indica posesión externa. Por eso las partes del cuerpo no lo llevan. Y el sufijo -yo indica posesión interna. Porque no es lo mismo mi propio hueso que un hueso que poseo pero que pertenece a otro ser.

  • Eztli <ez.tli> (sangre) → Iezzo (su sangre, que corre por sus venas)[103]​.
  • Eztli <ez.tli> (sangre) → Iezhui (su sangre, de un animal que bebe sangre)[104]​.
  • Omitl <o.mitl> (hueso) → Momiuh (tu hueso, que tienes en el plato)[105]​.
  • Omitl <o.mitl> (hueso) → Momi(y)o (tu hueso, de tu cuerpo)[106]​.

Las partes del cuerpo tienen tres posibilidades.

  • Iztetl <iz.tetl> (uña, garra, pezuña) → Nizte (mi uña, sin especificar si es mi propia uña o no)
  • Iztetl <iz.tetl> (uña, garra, pezuña) → Nizteuh (mi pezuña, de un animal que yo poseo).
  • Iztetl <iz.tetl> (uña, garra, pezuña) → Nizteyo (mi propia uña).

Sustantivos que toman el sufijo participial ca[editar]

  • Caleh (casero): Nocalehcauh (mi casero)
  • Tlahtoani (rey): Motlahtohcauh (tu rey)

Sustantivos que toman el sufijo participial en forma locativa -can[editar]

Del participio pasado tlahtohqui obtenemos la forma locativa tlahtohcan[107]​, en la que se aprecia que el sufijo -qui se transforma en -can —que sería la suma de -c y de -(y)an— y al formar la construcción posesiva sigue la regla de los sustantivos cuya raíz no lleva sufijo absoluto (-tli, -li, -tl, (l)in):

  • Tlahtocan[108]​(palacio, corte, sede, capital, consejo) → Notlahtohcan (mi consejo, mi capital, mi palacio,mi corte).

Los nombres de lugar acabados en -yan derivados del impersonal[editar]

Los nombres de lugar derivados del impersonal tienen una forma especial, porque la formación del posesivo, según Andrés de Olmos y Alonso de Molina es con el imperfecto de indicativo, en singular. Andrés de Olmos, dice que además añaden una «-n» al imperfecto​[109]​..

  • Temachtiloyan (escuela) → Motemachtiyan (tu escuela).
  • Tlacualoyan → Motlacuayan (tu comedor, tu refectorio).
  • Nealtiloyan (baños) → Tonealtiloyan (nuestras termas o baños).
  • Cochihuayan (dormitorio) → Icochian (su recámara, su aposento).

Los nombres que designan objetos, acabados en -loni[editar]

Se forma con el pretérito imperfecto de indicativo.

  • Temazoloni (cruz) → Totemazoaya (nuestra cruz).
  • Tlacopinaloni ( molde) → Notlacopinaya (mi molde).
  • Tenotzaloni (teléfono) → Motenotzaya (tu teléfono).
  • Nepahtiloni (medicamento) → Innepahtiaya (su medicamento —de ellos—)

Topónimos y gentilicios[editar]

Hay topónimos que acaban en -c(o). Cuando la raíz nominal acaba en vocal añaden -c y si acaba en consonante añaden -co. El gentilicio acaba en -catl.

  • Cuauhnahuac (Cuernacaca) → Cuauhnahuacatl (cuernavaquense).
  • Tlatelolco (Tlatelolco) → Tlatelolcatl (tlatelolca).
  • Acapolco (Acapulco) → Acapolcatl (acapulqueño).

También hacen el gentilicio en -catl los nombres de lugar acabados en -can derivados de sustantivos acabados en -eh o -huah.

  • Teotihuahcan → Teotihuahcatl.

Y los gentilicios acabados en -tlah.

  • Xallah (Arenal, lugar donde abunda la arena) → Xaltecatl.
  • Xalitlah → Xalitecatl.

Algunos tienen un gentilicio doble.

  • Teotihuahcan chaneh (teotihuacano).
  • Coyohuahcan → Coyohuahcamecatl[110]​ (habitante de Coyoacán) / Coyohuahcatl (habitante de Coyoacán).
  • Huizquilocan → Huizquilocamecatl / Huizquilocatl.

Los topónimos acabados en -tlan, -lan dan lugar a gentilicios acabados en -tecatl.

  • Tlaxcallan (Tlaxcala) → Tlaxcaltecatl (tlaxcalteca).

Los topónimos acabados en -man hacen el gentilicio en -mecatl.

  • Acolman → Acolmecatl.

Los topónimos que acaban en -pan forman el gentilicio en -panecatl.

  • Tizapan → Tizapanecatl.

Los topónimos en -titlan y -yan forman el gentilicio con los sustantivos chaneh (habitante de) o tlacatl (nacido en).

Pero:

  • Tenochtitlan → Tenochcatl.

Funcionan como complementos de lugar[editar]

Los nombres de lugar no pueden ser sujeto ni poseedor porque en realidad funcionan como complementos de lugar.

  • Niyauh Mexihco → Voy a México.
  • Nicah Mexihco → Estoy en México.

Pero:

  • ¡Ma yoli in mexihcayotl! → Viva México.
  • Nehuatl ahmo niquixmati in Altepetl in Mexihco → No conozco la Ciudad de México.

Los complementos de lugar toponímicos no suelen llevar la proposición en (ipan ).

  • Mexihco (en México).
  • Tlaxcallan (en Tlaxcala).

No ocurre lo mismo con otros nombres.

  • Ipan in tlamachtiloyan (en la escuela).

El sufijo -c(o)[editar]

Significa en, dentro de

No se aplica a los seres vivos, solo a inanimados.

  • Teocalco (en la iglesia)
  • Yohuac (en la noche).
  • Tlecuilco (en el fogón).
  • Ameyalco (en la fuente).

Pero no:

  • *Telpochco (en el joven).

Las partes del cuerpo tienen la consideración de inanimados.

  • Yacac (en la nariz).

El sustantivo atl (agua) no lo admite.

  • Apan (en el agua, sobre el agua).
  • Atlan (en el agua, bajo el agua, dentro del agua).

En los topónimos se traduce como lugar entre.

  • Acapolco (Acapulco) → Lugar entre cañas grandes (-polli).

El sufijo nunca va pospuesto a los pronombres posesivos. Para ello se usa la locución preposicional ihtec (dentro de).

  • Mohtec (dentro de ti).

Nombres locativos y formas gramaticales arcaicas[editar]

En las gramáticas modernas es clara la distinción entre complementos de lugar y complementos nominales. Los nominales funcionan como sujeto (agente) y objeto (paciente) de la acción y llevan sufijos nominales. Los de lugar, por el contrario indican dónde se desarrolla la acción y llevan sufijos que hacen referencia a circunstancias de lugar.

  • Teopantli (iglesia) → Complemento nominal.
  • Teopan (en la casa de Dios) → Complemento de lugar.
  • Camactli (boca) → Complemento nominal.
  • Nocamac (en mi boca) → Complemento de lugar.
  • Cemanahuatl (mundo) → Complemento nominal.
  • Cemanahuac (en el mundo) → Complemento de lugar.
  • Tlalticpactli (tierra) → Complemento nominal.
  • Tlalticpac (en la tierra) → Complemento de lugar.
  • Tlalpantli (suelo) → Complemento nominal.
  • Tlalpan (en el suelo) → Complemento de lugar.

Pero en el náhuatl preclásico y clásico la distinción no estaba tan clara y era frecuente encontrar complementos de lugar en función de sujeto u objeto. Dichos nombres peculiares son los aquí denominados «nombres locativos».

  • «Cem anahuac tenochca tlalpan»: «El mundo es tierra tenochca» [111]​ → El mundo, suelo tenochca.

Estas formas son gramaticalmente más arcaicas. Coexisten con formas más acordes a la gramática actual, que distingue más entre categorías gramaticales y la función que cumplen los distintos elementos dentro de una oración.

  • «A causa de la lujuria fue lanzado un diluvio (diluvió) por todas partes del mundo para que todos los hombres se ahogaran, murieran (ahogados): Ipampa in ahahuilnemiliztli oapachiuh nohuian cemanahuatl inic ixquich tlacatl oatocoqueh, oatlanmicqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 110-111, UNAM, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

En función de complemento de lugar no se usaban los sufijos nominales.

  • «El que se envilece (el pervertido) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra»: «In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Realmente, en la antigüedad, los nombres locativos eran complementos de lugar y no podían ser usados como sujeto u objeto. Así, Mexihco (México) o tlamachtiloyan (escuela) eran complementos de lugar. Si querían usarse como sujeto u objeto debía recurrirse a giros. Michel Launey indica que no podía decirse «veo México» sino «veo cosas en México» o «veo la Ciudad de México». Teopan o teocalco eran complementos de lugar y se suplían por el nombre teocalli.

En la actualidad, muchos de estos nombres funcionan como sujetos u objeto (complementos nominales), porque ya en las épocas primitivas funcionaban así. Y como complementos de lugar reciben preposiciones o partículas adverbiales.

  • Ipan tlamachtiloyan → En la escuela.
  • Ipan tlacualoyan → En el comedor.

Siendo válidas las formas clásicas propias de los complementos de lugar (meta y origen).

  • In tlamachtiloyan → A la escuela.
  • Ye tlamachtiloyan → De la escuela.
  • In iamox in tlamachtiloyan → Eñ libro de la escuela.

Nombres de acción o resultado acabados en -liztli[editar]

Son sustantivos derivados de verbos. Dan nombre a la acción expresada por el verbo y al resultado de la acción

Los verbos que tienen objetos, los incorporan al sustantivo.

  • Machtia, nite- (enseñar) → Temachtiliztli (enseñanza, magisterio).
  • Tlallanaquia nite- (sepultar a alguien) → Tetlallanaquiliztli (inhumación, enterramiento, entierro).
  • Chihualtoca, nino- (jactarse) → Nechihualtoquiliztli (jactancia).
  • Mati, nitla- (saber) → Tlamatiliztli (sabiduría, ciencia, filosofía).
  • Tzontequilia, nitetla- (sentenciar, condenar) → Tetlatzontequiliztli (sentencia).
  • Choca, ni- (llorar) → Choquiliztli (llanto).

Pero no siempre.

  • Yolpachihuitia, nite- (Certificar una cosa) → Yolpachihuitiztli (credo, fe, religión).

Los verbos que acaban en doble vocal (-ia, -oa) pieden la vocal final.

  • Centlamia, nitla- (arriesgarse, atreverse a algo) → Tlacentlamiliztli (riesgo, aventura).
  • Tepachoa, nite- (apedrear, lapidar) → Tetepacholiztli (lapidación, pedrada).

Los verbos con prefijo reflexivo, adoptan el indefinido ne-.

  • Nemilizcuepa, nino- (enmendarse) → Nenemilizcuepaliztli (conversión, corrección).

Sustantivos que designan el resultado de la acción y nombres de objeto[editar]

Aunque en algún sentido los nombres de acción y de resultado son cosas distintas (apedreamiento y pedrada), el nombre sufijado en -liztli cubre ambos sentidos.

  • Onechchihchinatz in tetepacholiztli → Me atormentó la lapidación (= Me afligieron las pedradas).

Pero a veces la sinonimia no cubre el sentido y se recurre a los nombres de resultado, que se refieren al resultado de la acción.

  • Onechmacac ce tlatepacholli → Me dio una pedrada.

Así, una cosa es la escritura (acción de escribir) y otra, la cosa que resulta de la acción (el escrito).

  • Ihcuiloa, nitla- (escribir) → Tlahcuiloliztli (escritura, redacción).
  • Ihcuiloa, nitla- (escribir) → Tlahcuilolli (escrito, documento).

Los nombres de resultado pueden formarse con el tema presente o con el tema pasado.

  • Ihtlacoa, nitla- (dañar, destruir) → Tlahtlacolli (daño, defecto, imperfección).
  • Pilchihua, nitla- (pecar) → Tlapilchiuhtli (pecado, falta, vicio).
  • Chihua, nitla- (hacer) → Tlachiuhtli (obra, producto).
  • Iyexi, nin(o)- (pedorrear) → Iyelli (pedo, ventosidad).
  • Machtia, nite- (enseñar) → Temachtilli (asignatura, lección, materia).

Los verbos que acaban en doble vocal, pierden la vocal final.

  • Cuiltonoa, nino- (enriquecerse) → Necuiltonolli (riquezas).

Los verbos intransitivos e impersonales también dan lugar a este tipo de nombres.

  • Tlapayahui,- (llover a cántaros) → Tlapayahuitl (chaparrón).
  • Tlayeltilahua, - (llover muchísimo) → Tlayeltilahuatl (tormenta).
  • Ayahui, - (haber niebla) → Ayahuitl (niebla).
  • Quiahui, - (llover) → Quiahuitl (lluvia).
  • Yohua, - (anochecer) → Yohualli (noche).
  • Tona, - (dar calor el sol) → Tonalli (calor).
  • Cuica, ni- (cantar) → Cuicatl (canto).
  • Cepayahui,- (nevar) → Cepayahuitl (nieve).

Hay casos dudosos.

  • Ahuetzi, - (helar, haber escarcha) → Ahuechtli (rocío, helada).
  • Cehua, - (helar) → Cetl (hielo).

Algunos sustantivos adoptan el sufijo -yotl.

  • Nocuepca (mi regreso) → Cuepcayotl (regreso).
  • Nocochca (mi cena) → Cochcayotl (cena).

Otros sustantivos derivados de verbos transitivos prescinden del objeto.

  • Piya, nitla- (guardar algo) → Piyalli (depósito).
  • Mahcehua, nitla- (merecer) → Mahcehualli (mérito).

Formación[editar]

Los nombres que se forman con el tema futuro, sin el sufijo -z, acabado en -lli.

  • Cua, nitla- (comer) → Cuaz, nitla- (comeré) → Tlacualli (comida).
  • Machtia, nite- → Machtiz, nite- (enseñaré, educaré) → Temachtilli (asignatura, lección, doctrina que se enseña).

Los nombres que se forman con el tema pasado tienen dos variantes, añaden el sufijo -tli si la raíz verbal acaba en consonante y el sufijo -tl si la raíz verbal acaba en vocal.

  • Chihua, nitla- → Chiuh, onitla- → Tlachiuhtli (obra).
  • I, nitla- (beber) → Ic, onitla- → Tlaitl (bebida).

Únicamente determinados verbos dan lugar a los nombres en tema pasado.

a) Los verbos de raíz monosilábica en -i-. Hay tres (cui, nitla-; pi, nitla-; i, nitla-), pero sólo uno forma estos sustantivos.

  • Tlaitl (bebida, consumición)

b) Los verbos que añaden la vocal de apoyo -i porque su raíz acaba en doble consonante.

  • Itqui, nitla- (traer encima) → Tlatquitl (bien, objeto, pertenencia).

c) Los verbos que forman el tema pasado por pérdida de la vocal verbal.

  • Cahua, nitla- (abandonar, soltar, dejar) → Tlacauhtli (calderilla, suelto).
  • Chihua, nitla- (hacer) → Tlachiuhtli (obra, producto).

d) Determinados verbos impersonales.

  • Quiahui, - (llover) → Quiahuitl (lluvia).
  • Cehua, - (helar) → Cetl (hielo).

e) Y hay una casuística muy variada.

  • Cuica, ni- → Cuicatl (canto).

El resto, se forma con el tema futuro sin la -z y acabado en -lli.

  • Tlachihualli → Criatura.
  • Tlamachtilli → Alumno.
  • Yohua, - (anochecer) → Yohualli (noche).

Pero hay numerosas excepciones, de formación muy libre.

  • Iyexi, nin(o) (pedorrear) → Iyelli (pedo).
  • Piya, nitla- (guardar) → Pialli (depósito).

Se recomienda utilizar el prefijo verbal en te-, ne- para no confundir estos términos con los participios pasivos en tla-. Aunque no venga en el diccionario, porque los diccionarios no recogen sino una mínima parte del vocabulario.

  • Huitequi, nite- (golpear, apalear, linchar a alguien) → Tlahuitectli (apaleado, golpeado, linchado)
  • Huitequi, nite- (golpear, apalear, linchar a alguien) → Tehuitectli (golpe, guantazo, porrazo).

Y si el participio pasivo empieza en tla-, se recomienda suprimir el objeto.

  • Piya, nitla- (guardar) → Piyalli (depósito).

Parece ser éste el origen del sustantivo cualli (lo bueno, lo que se come).

Diferencia con el participio pasivo[editar]

Tomamos como ejemplo el verbo cahualtia, nitetla- (retener, disuadir, prohibir algo a alguien).

El resultado de la acción sería un sustantivo.

  • Tetlacahualtilli (obstáculo, estorbo, freno, impedimento, traba, problema).
  • Ahmo oquittac in tetlacahualtilli → No vio el obstáculo.

El participio pasivo sería un adjetivo.

  • Participio pasivo (adjetivo): Tlatlacahualtilli (prohibido, vedado, negado, impedido, desviado).
  • Oquicuac in xocotl tlatlacahualtilli → Comió la fruta prohibida.

Mientras que el nombre en -liztli indica la acción.

  • Tetlacahualtiliztli (prohibición, proscripción, negativa, veda).

Sustantivos locativos[editar]

Sustantivos en -yan derivados de verbos[editar]

Se forman con el impersonal de los verbos transitivos o intransitivos.

  • Machtia, nite- (instruir, enseñar) → Temachtilo (todo el mundo enseña) → Temachtiloyan (escuela).
  • Altia, nino- (bañarse) → Nealtilo (todos se bañan) → Nealtiloyan (baño, termas).
  • Cua, nitla- (comer) → Tlacualo (todo el mundo come) → Tlacualoyan (comedor, refectorio).
  • Cacchihua, ni- (hacer zapatos) → Cacchihualo (todo el mundo hace zapatos) → Cacchihualoyan (zapatería).
  • Cochi, ni- (dormir) → Cochihua (todo el mundo duerme) → Cochihuayan (dormitorio, recámara, aposento).
La formación del posesivo[editar]

Y la formación del posesivo, según Andrés de Olmos y Alonso de Molina es con el imperfecto de indicativo, en singular. Andrés de Olmos, dice que además añaden una «-n» al imperfecto[112]​.

Como la «n» no suena al final de palabra, y en este caso sí suena, se debe escribir con «m», letra que al final de palabra suena «n».

  • Motemachtiayam (tu escuela).
  • Motlacuayam (tu comedor, tu refectorio).
  • Tonealtiayam (nuestras termas o baños).
  • Icochiam (su recámara, su aposento).

Pero los verbos acabados en -hui o -hua, forman el posesivo con el pretérito perfecto.

  • Mocacchiuhyam (tu zapatería).

Sustantivos que designan objetos[editar]

Designan el instrumento con que se ejecuta la acción.

Se forma con el impersonal en presente de indicativo.

  • Mazoa, nite- (crucificar) → Temazoloni (cruz, crucifijo)
  • Copina, nitla- (moldear) → Tlacopinaloni (molde).
  • Tequi, nitla- (cortar) → Tlateconi (cuchillo, hacha).
  • Notza, nite- (llamar) → Tenotzaloni (teléfono)
  • Cua, nitla- (comer) → Tlacualoni (mesa).
  • Pohua, nitla- (leer) → Tlapohualoni (batuta, varilla, puntero).
  • Machtia, nite- (enseñar, educar) → Temachtiloni (pizarra, tablero, encerado).
  • Pahtia, nino- (medicarse) → Nepahtiloni (medicamento).
Formación del posesivo[editar]

Se forma con el pretérito imperfecto de indicativo.

  • Totemazoaya → Nuestra cruz
  • Notlacopinaya → Mi molde.
  • Motenotzaya → Tu teléfono.
  • Itlacuaya → Su mesa.
  • Totlatequia → Nuestro cuchillo.
  • Amotemachtiaya → Vuestra pizarra.
  • Innepahtiaya → Su medicamento.

El sustantivo primario, simple o en composición[editar]

Es aquel que no deriva de otras palabras. Puede acabar el distintos tipos de sufijos (-tli, -li, -in, o -tl).

  • Calli → Casa.
  • Icpalli → Silla.
  • Teuhtli → Polvo.
  • Tochtli → Conejo.
  • Cuauhtli → Águila.
  • Ticitl → Médico, curandero.
  • Texcatl → Peña.
  • Mazatl → Venado.
  • Coatl → Serpiente.
  • Ocuilin → Lombriz.

Puede encontrarse simple o compuesto.

En composición con sustantivos.

  • Molcaxitl (molcajete, plato para guisos).
  • Acomitl (jarra, vasija para agua).
  • Chimalxochitl → Girasol (flor escudo).
  • Tochcalli → Conejera, madriguera (casa para conejos).

Compuesto con otros sustantivos en función de adjetivos.

  • Petlacalli → Baúl (arcón de juncos).

Con los prefijos verbales.

  • Nimexihcatl → Soy mexicano.

Con los prefijos de posesión.

  • Maitl (mano) → Noma (mi mano).

Con preposiciones al formar complementos preposicionales.

  • Nocaltzinco → En mi hogar.

Con verbos, bien como objeto del mismo bien como complemento circunstancial del mismo.

  • Amoxchihua, ni- (editar).
  • Cuapaca, nino- (lavarse la cara).

Sustantivos que designan al agente[editar]

Son sustantivos que derivan de verbos. Designan a aquel que ejecuta la acción del verbo o a aquel que tiene una cualidad. Indican que éste tiene propensión o facilidad para realizar la acción.

Participios activos de presente[editar]

Se forman con el verbo en tema presente.

Si el verbo tiene objetos, los incorpora el sustantivo derivado. Añaden el sufijo -ni.

  • Cuica, ni- (cantar) → Cuicani (cantante).
  • Miqui, ni- (morir) → Miquini (mortal).
  • Ihtoa, nitla- (hablar, mandar) → Tlahtoani (rey).
  • Ihtlacoa, nitla- (pecar) → Tlahtlacoani (pecador).
  • Machtia, nite- (enseñar) → Temachtiani (maestro, profesor).

Si el verbo es reflexivo, no se forman con el prefijo indefinido ne- sino con mo- (prefijo reflexivo de tercera persona).

  • Pohua, nino- (ser engreído) → Mopohuani (orgulloso, engreído).

Participios activos de pasado[editar]

Se forman con el verbo en tema pasado. Añaden el sufijo participial (-qui tras consonante, -c tras vocal).

Muchos de ellos designan profesiones.

  • Chiya, nitla- (vigilar) → Tlachixqui (vigilante).
  • Amoxnamaca, ni- (vender libros) → Amoxnamacac (vendedor de libros).
  • Ocnamaca, ni- (vender pulque) → Ocnamacac (vendedor de pulque).
  • Calpiya, ni- (atender la casa) → Calpixqui (mayordomo).
  • Teopiya, ni- (atender asuntos de Dios) → Teopixqui (sacerdote).
  • Cacchihua, ni- (hacer zapatos) → Cacchiuhqui (zapatero).
  • Neuhcanamaca, ni- (vender pan) → Neuhcanamacac (panadero).

Otros designan estados.

  • Miqui, ni- (morir) → Micqui (muerto).
  • Cocoa, nino- (enfermar) → Cocoxqui (enfermo).
  • Cualani, ni- (enfadarse) → Cualanqui (enfadado, enojado).
  • Cochmiqui, ni- (morirse de sueño) → Cochmicqui (muerto de sueño).
  • Tohtona, - (dar calor) → Tohtonqui (caliente).
  • Itzti, ni- (enfriarse) → Itztic (frío).
  • Paqui, ni- (alegrarse, estar contento) → Pacqui (alegre)
  • Chipahua, ni- (limpiarse) → Chipahuac (limpio).
  • Catzahuac, ni- (ensuciarse) → Catzahuac (sucio).
  • Xelihui, ni- (dividirse) → Xeliuhqui (partido, dividido).

Pospuestos a un sustantivo, adquieren ambos valor adjetivo.

  • Ixcococ → Triste, cariacontecido (de cara triste).

Cuando se refiere a inanimados, se prescinde del sufijo participial.

  • Tecocoh (doloroso).
  • Momauhtih (espantoso, odioso, horrible, grave).

Pueden llevar preposiciones.

  • Itech momatqui in yoliliztli (enamorado de la vida).

El género de los sustantivos[editar]

Los sustantivos referidos a animales[editar]

Los sustantivos referidos a animales comúnmente son de género neutro —designan ambos géneros—, por lo que si queremos precisar el género femenino tenemos que anteponer la raíz nominal cihua- para las hembras. Si no va antepuesta, puede ser tanto macho como hembra.

  • «Ichcatl»: «Carnero» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 52, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Cihua ichcatl» «Oveja» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 52, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Tentzoneh»: «Chivo, macho cabrío» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 52, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Cihua tentzoneh»: «Cabra» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 52, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Cuacuahueh»: «Toro» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 52, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Cihuacuacuahueh»: «Vaca» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 52, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Itzcuintli»: «Perro».
  • «Cihua itzcuintli»: «Perra».
  • «Canauhtli»: «Pato».
  • «Cihuacanauhtli»: «Pata».

En raras ocasiones encontramos dos sustantivos distintos.

  • «Tlatlatzqui»: «Gallina, ponedora».
  • «Cuanaca»: «Gallo».
  • «Huehxolotl»: «Guajolote, pavo salvaje».
  • «Totolin»: «Guajolota, pava salvaje».

Los sustantivos que designan seres humanos[editar]

Los sustantivos que designan a los humanos son comúnmente masculinos, por lo que únicamente la forma femenina se ha de derivar.

  • Teuctli (señor, dios) → Cihuateuctli (señora, diosa).
  • Tlacateuctli (emperador) → Cihuatlacateuctli (emperatriz).
  • Tlahtoani (soberano, monarca, rey) → Cihuatlahtoani (soberana, reina).
  • Tlahtocapilli (príncipe) → Tlahtocacihuapilli (princesa).
  • Mahcehualli (plebeyo, vasallo) → Cihuamahcehualli (plebeya, vasalla).
  • Pilli (señor, noble, caballero) → Cihuapilli (señora, dama, aristócrata).
  • Malli (cautivo, preso) → Cihuamalli (cautiva, presa).
  • Tlacohtli (esclavo) → Cihuatlacohtli (esclava).
  • Calpixqui (mayordomo) → Cihuacalpixqui (ama de llaves).
  • Piltihtitlantli (criado, lacayo) → Cihuapiltihtitlantli (criada).
  • Tlacualchiuhqui (cocinero) → Cihuatlacualchiuhqui (cocinera).
  • Cacchiuhqui (zapatero) → Cihuacacchiuhqui (zapatera).
  • Cuauhxinqui (carpintero) → Cihuacuauhxinqui (carpintera) (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 11, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • Ahuatzqui (fontanero, plomero) → Cihuaahuatzqui (fontanera, pocera).
  • Tlazolohqui (hojalatero, soldador) → Cihuatlazolohqui (hojalatera, soldadora).
  • Tlacuihcuini (escultor) → Cihuatlacuihcuini (escultora).
  • Tlahtzonqui (sastre) → Cihuatlahtzonqui (modista) (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 11, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • Ocnamacac (tabernero) → Cihuaocnamacac (tabernera).
  • Xochinamacac (florista) → Cihuaxochinamacac (florista).
  • Chichihualayonamacac (lechero) → Cihuachichihualayonamacac (lechera).
  • Tlanamacac (tendero) → Cihuatlanamacac (tendera).
  • Ictecqui (ladrón) → Cihuaichtecqui (ladrona).
  • Teopixqui (sacerdote) → Cihuateopixqui (sacerdotisa).
  • Teotlacatl (monje) → Cihuateotlacatl (monja).
  • Tlecehuiani (bombero) → Cihuatlecehuiani (bombera).
  • Tepixqui (policía) → Cihuatepixqui (policía).
  • Topileh (alcalde) → Cihuatopileh (alcaldesa).
  • Calquetzqui (albañil) → Cihuacalquetzqui (albañil).
  • Calchiuhqui (constructor) → Cihuacalchiuhqui (constructora).
  • Calmanani (arquitecto) → Cihuacalmanani (arquitecta).
  • Axcahuah (dueño, propietario) → Cihuaaxcahuah (dueña, propietaria).
  • Tlatquihuah (rico, adinerado) → Cihuatlatquihuah (rica, adinerada).
  • Tlaleh (hacendado) → Cihuatlaleh (hacendada).
  • Tepozpitzqui (herrero, forjador) → Cihuatepozpitzqui (herrera).
  • Tlaquehualli (asalariado, empleado) → Cihuatlaquehualli (asalariada, empleada).
  • Tlachiuhqui (obrero, peón, operario) → Cihuatlachiuhqui (obrera, operaria, jornalera).
  • Tihtitlantli (cartero) → Cihuatihtitlantli (cartera).
  • Neuhcayochiuhqui (panadero) → Cihuaneuhcayochiuhqui (panadera).
  • Cuauhneucpixqui (apicultor) → Cihuacuauhneucpixqui (apicultora).
  • Ichcapixqui (pastor) → Cihuaichcapixqui (pastora).
  • Cuacuappixqui (vaquero, mayoral) → Cihuacuacuappixqui (vaquera, mayoral).
  • Millacatl (campesino, agricultor) → Cihuamillacatl (campesina, agricultora).
  • Cuenchiuhqui (labrador, labriego) → Cihuacuenchiuhqui (labradora).
  • Tlanacayotiani (ganadero, granjero, ranchero) → Cihuatlanacayotiani
  • Pilyacanqui (tutor, preceptor) → Cihuapilyacanqui (tutora, institutriz).
  • Pilhuapahuani (ayo, niñero) → Cihuapilhuapahuani (aya, niñera).

En menos ocasiones encontramos sustantivos diferenciados para cada género.

  • Tetahtzin (padre) → Tenantzin (madre) (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 49, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • Tecoltzin (abuelo) → Tecihtzin (abuela) (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 49, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • Tetlahtzin (tío) → Teahuitzin (tía) (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 50, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • Temachtzin (sobrino) → Tepilotzin (sobrina) (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 50, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • Tetextzin (cuñado) → Tehuehpoltzin (cuñada) (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 49, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • Tepiltzin (hijo) → Teichpochtzin (hija) (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 49, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • Teiccauhtzin (hermano) → Tehueltiuhtzin (hermana) (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 49, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • Huehcapa teiccauhtzin (primo) → Huehcapa tehueltiuhtzin (prima).
  • Montli (yerno) → Cihuamontli (nuera).
  • Tlacpatahtli (suegro) → Tlacpanantli (suegra).
  • Chahuatahtli (padrastro) → Chahuanantli (madrastra).

Los sustantivos que designan cosas y vegetales[editar]

Carecen de género. O, si se prefiere, son de género neutro.

  • Milli (sembradío, huerto, plantación).
  • Tlalli (hacienda, rancho, granja, finca).
  • Amoxtli (libro).
  • Pahtli (medicina, remedio).
  • Tominxiquipilli (monedero, portamonedas).
  • Axcaitl (patrimonio, propiedad).
  • Tlatquitl (bienes, objetos).
  • Cuahuitl (árbol).
  • Zoyatl (palmera).
  • Xihuitl (planta).
  • Chimalxochitl (girasol).
  • Xonacatl (cebolla).
  • Xiuhtlacualli (verdura).
  • Citlalin (estrella).
  • Quiauhteocuitlatl (meteorito).
  • Popoca citlalin (cometa).
  • Citlalli (planeta, astro, cuerpo celeste).

Conjunciones y locuciones conjuntivas[editar]

Son giros que constituyen combinaciones estables de dos o más palabras que adquieren valor de conjunción, es decir de nexo de unión entre dos oraciones o frases.

Elementos subordinantes[editar]

La conjunción interrogativa indirecta si (ahzo)[editar]

  • Xiquitta ahzo oncah huemmanaliztli ahnozo ahmo → Mira si hay misa o no.

La conjunción interrogativa indirecta si acaso (cuix)[editar]

  • Ma xictemoli cuix axcan oncah huemmanaliztli → Pregunta si acaso hoy hay misa.

La conjunción subordinante comparativa como si (iuhquimma ahzo)[editar]

  • «Iuhquimma ahzo huel nopiltzin»: «Como si fuera mi propio hijo» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 75, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

La conjunción subordinante condicional si (intla)[editar]

  • Intla ticnequi, xicchihua → Si lo quieres, hazlo.
  • «Auh intla zan quemmanian namacoz in caliz tlateochihualli, ahnozo in tlein teopan tlatquitl in oteochihualoc»: «Si alguna vez se va a vender un cáliz ya consagrado, o cualquier pertenencia del templo que haya sido bendecida» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein axixtli, cuitlatl quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz»: «Y si alguien vacila cuando el que le gobierna le ordena algo inmoral, si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá indicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

La conjunción subordinante que (ca)[editar]

Suele aparecer en las oraciones de estilo indirecto, en que se reproducen las palabras que otro ha dicho o que uno mismo dijo en otro momento.

  • «Onamechilhuih ca cencah quitlahuelitta Dios in nepoaliztli»: «Os he dicho que la soberbia le desagrada mucho a Dios» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

La partícula ca a veces entra en composición con la partícula ma que acompaña al optativo.

  • In ahmo quinequi quittaz, mahca quittaz → Aquel que no quiera mirar, que no mire.

Otras veces es meramente subordinante.

  • «Xiquilhui ca nicnohnotzaznequi»: «Dile que le quiero hablar» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 5, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Xiquilhui ca nican nicah»: «Dile que estoy aquí» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 5, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Ca niman nihualnocuepaz»: «Que luego volveré» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 6, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Ca nitlacuaquiuh in moztla»: «Que vendré a comer mañana».
  • «Ca ninocochcayotiquiuh»: «Que vendré a cenar».
  • «Ca ye yohuac in nihuallaz»: «Que vendré a la noche».
  • «Ca cencah niquelehuia in nicnohnotzaz»: «Que deseo mucho hablarle» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 6, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Ca ahmo huehcahuaz cencah inon»: «Que no ha de durar mucho esto» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 4, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Ca ahtletiz»: «Que no será nada» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 3, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Ca tleica in ahmo huallauh tlatequipanoquiuh»: «Que por qué no viene a trabajar».
  • «Y ten por cierto que lo agradeceré debidamente y que lo pagaré, que por esto te enriqueceré, te haré próspero»: «Auh ma iuh ye in moyolloh ca huel nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz, ca ic nimitzcuiltonoz, nimitztlamachtiz» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 79 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649).
  • Ximopieli ca yeppa nitlahtoz → Aguarda, que he de hablar antes.
  • «Ca tehhuatl oticpoloh»: «Que tú la has perdido».
  • «Ca nehhuatl onicnamic»: «Que yo la he encontrado».
  • «Ca nicpia in nitequitiz»: «Que tengo que trabajar».

Se sustituye por «ma» cuando se trata de exhortarle.

  • «Ma yauh in moztla ompa nochan»: «Que vaya mañana a mi casa» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 6, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Ma nechhuiquili inin ahnozo inon» : «Que me lleve esto o aquello» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 6, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

La conjunción subordinante completiva que (in)[editar]

Muchas veces no se traduce. Se trata de oraciones subordinadas sustantivas. Aquellas oraciones que pueden ser sustituidas por un sustantivo, por un pronombre (lo, eso).

  • «Ca cencah niquelehuia»: «Que lo deseo mucho» → «Ca cencah niquelehuia in nicnohnotzaz»: «Que deseo mucho hablarle» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 6, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

Muchas introducen infinitivos.

  • «Ce nicnequi»: «Que lo quiero» → «Ca nicnequi in niyaz»: «Que quiero ir».

Va con verbos declarativos, para completar su sentido.

  • «Motenahuatilia dios in ayac tlateotocaz ayac moztlahuaz...»: «Dios manda que nadie adore las cosas, que nadie se pinte la cara...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Motenahuatilia dios in huellacamachozqueh in tenanhuan in tetahhuah»: «Dios pide que sean obedecidos las madres y los padres» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Oquimihtalhuih dios in aic quitlapictenehuaz in itocatzin»: «Dijo Dios que (la gente) nunca pronuncie en vano su nombre» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

A veces adopta la forma «in quenin» (cómo).

  • «Ma xiauh in ompa in itecpanchan in Mexihco obispo, auh tiquilhuiz in quenin huel cencah niquelehuia inic nican nechcalti, nechquechili, in ipan tlalmantli, noteocal»: «Ve al palacio del obispo de México y dile que mucho deseo que aquí se me haga, se me levante en el llano mi templo» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 79 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649).

La conjunción subordinante condicional cuando (in ihcuac)[editar]

  • «In ihcuac mihtoa i tlahtlauhtia dios inic techmomaquiliz itlahtocayotzin»: «Cuando se dice esto, se reza a Dios para que nos conceda su reino» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «In ihcuac quitlaocolia in pilolozquia, ahnozo tecozquia in ima, in icxi, in inacaz, zan quinequi ahzo teocuitlatl, ahzo tlei oc cequi»: «(El juez peca) cuando absuelve al que debería ser colgado o al que se le deberían cortar sus manos, sus pies, sus orejas, solo que quiere oro o quizá algo más...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «In ihcuac ce oquichtli huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic zan cahualli, in ahzo yuh nemi,...»: «Cuando un hombre casado (a modo) tiene relaciones con una mujer que no es su esposa, con una soltera...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

La conjunción subordinante temporal tan pronto como (in iuh)[editar]

En cuanto, nada más.

La oración principal puede comenzar por niman.

  • «Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua...»: «Tan pronto supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), envió presentes...» (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)
  • «Auh in oyuh oquimottilih, iixpantzinco mopechtecac, motlalchitlaz»: «En cuanto la vio, ante ella se postró, se inclinó» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 81 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649).

La conjunción subordinante causal ya que (yehica)[editar]

Puesto que, dado que, porque, dado que, como.

  • «Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc»: «Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

La conjunción subordinante consecutiva puesto que (ca nel)[editar]

  • «Huel nicnequi, cencah niquelehuia, inic nican nechquechilizqueh noteocaltzin... ca nel nehhuatl in namoicnohuahcanantzin»: «Bien quiero, mucho deseo que me levanten aquí mi templo... puesto que soy la piadosa madre de ustedes» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, pp. 78-79, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649).

La conjunción subordinante causal porque (tleican)[editar]

Es la contracción de tleica e in.

  • «Ahcualli ticchihua tleican titlahueliloc»: «Actúas mal porque eres perverso» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 76, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Tleican ahmo timonemilizcuepa»: «Porque no te enmiendas» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 76, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

La conjunción subordinante causal porque (ipampa ca)[editar]

  • «Mochoquilia in monantzin, ipampa ca omomiquilih in notahtzin»: «Mi madre llora porque ha muerto mi padre» (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p.310, UNAM, México, 1992)

La conjunción subordinante causal porque (ipampa in)[editar]

  • «In tlaocol tlaocoya ipampa in quinemilia ihuampoh in cencah cualli»: «El triste se aflige porque piensa en todo lo bueno de su prójimo» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

La conjunción consecutiva por esto o por aquello (ipampa inin o ipampa inon)[editar]

  • Ahmo nechpactia, ipampa inin ahmo niccuaz → No me gusta, por esto no lo he de comer.

La conjunción consecutiva por ello (ic)[editar]

Por lo tanto, por tal razón, por este motivo, por lo cual, por esto.

  • «Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal»: «Realmente por ello los desterró Dios del edén que se llama paraíso terrenal» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz»: «Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero será tratado con más severidad allá en el infierno, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca...»: «Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que sólo por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

La conjunción subordinante consecutiva por esta causa (ipampa)[editar]

Por este motivo.

  • «ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh»: «Por este motivo luego el hombre flaqueó, pecando» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

La conjunción final para (inic)[editar]

La conjunción inic precede al futuro . Puede significar para (en unos supuestos) o para que (en otros supuestos).

Para.

Cuando el sujeto de la oración subordinada es el mismo introduce un infinitivo.

  • «Yehhuatl ipampa nemi tlahueliloc in tlalticpac, inic monemilizcuepaz, inic yehyecoloz in cualli iyollo»: «Aquel que es perverso vive por este motivo en la tierra, para enmendarse, para que sea puesto a prueba el buen corazón del bueno» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Para que.

Cuando el sujeto de la oración de infinitivo no es el mismo introduce un subjuntivo.

  • «Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez»: «Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

La conjunción causal subordinante dado que (ca)[editar]

Puesto que, dado que, porque, dado que, como.

  • «Niman tzahtzi in ticitl, tlacahuatza, quihtohnequi: Ca ohuel yaot in cihuatzintli, ca onoquichtic, ca otlama, ca ocahcic in piltzintli»: «La partera daba unas voces a manera de los que pelean en la guerra ya que la parturienta había vencido y había capturado un niño / La partera gritaba queriendo decir que la mujer se había comportado como si fuera un guerrero, que era valiente, que había capturado, aprehendido, un niño» (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 144, p. 148, reverso).
  • «macahmo imochiuhyan xochitl in icpac tepetzintli, ca zan tehtexcallah, netzollah...»: «...que no es lugar donde se den flores la cumbre del cerrito, ya que sólo hay muchos riscos, muchos abrojos....» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 96, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)

La conjunción subordinante así como (in iuh)[editar]

Del mismo modo que, de igual manera que, igual que, como, tal y como.

  • «In iuh quintelchihua in tetah in ipilhuan in ahmo quitlacamatih , in zan ic quintohtocac, zan no ic quinhualtohtocac, quinhuallaz dios in ilhuicac in itlachihualhuan, in ahmo cualtin angelomeh in diblomeh»: «Así como desprecia el padre a sus hijos que no le obedecen, que sólo por ello los corre, también solo por ello corrió, arrojó Dios en el cielo a sus criaturas, a los ángeles malos, a los diablos» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih»: «... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste» (Nican Mopohua).

La conjunción subordinante como (in iuhqui)[editar]

De la manera precisa que, del modo preciso que, en la forma precisa que, en el modo preciso que, al igual que, como, así como.

  • «Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios...»: «Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

La conjunción subordinante consecutiva de manera que (anca)[editar]

Así que, de modo que, por lo que, por lo tanto, por consiguiente.

  • «... ye expa otzahtzic in cuanaca, anca ye ihciuhca tlahuizcalehuaz»: «... el gallo ha cantado tres veces, de manera que amanecerá pronto» (Paredes / Rémi Simeon, Diccionario de la Lengua Náhuatl, séptima edición, 1988, pp. 694-695).

La conjunción subordinante consecutiva de manera que (inic)[editar]

Así que, por lo que, de forma que, de ahí que,

  • «Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh»: «Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

La conjunción comparativa de igual modo (zan no ihuih)[editar]

  • «In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli in cuitlatl»: «Así como la raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para cubrirlo de (vicios e impurezas / inmoralidad)» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Encontramos también la locución adverbial asimismo (no iuh) con un sentido parecido.

  • «... como el pájaro nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para vivir bajo el agua. También así nace el hombre para trabajar y servir»: «in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz.» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

La conjunción concesiva aunque (macihui in)[editar]

Aunque, a pesar de que, aun cuando sea que.

  • «Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios»: «Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Cencah imacahxo in ichtequiliztli, macihui in ichtaca mochihuaz, macihui in tlein achitzin cuihuaz»: «Mucho se ha de rechazar el robo, aunque sea imperceptible, aunque se tome poco» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Macihui in ahtlein quihtoa, zan motlahuelcuitihticah, moteopouhticah, moxicohticah»: «A pesar de que nada dice, está enfurecido, disgustado, resentido» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz»: «No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

La conjunción concesiva aunque (manel)[editar]

Incluso si, aun cuando.

  • «In manel tzontic in manel ayauhtic: quitta»: «Aunque haga oscuro, aunque haga niebla: velo» (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 2, p. 156, reverso).
  • «Manel cencah taxcahuah, huel ixquich ticcauhtaz»: «Aunque seas muy rico, inexorablemente al partir habrás de dejarlo todo» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «... manel achitzin quicuiznequi, ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua»: «... aunque sea un poco lo que se quiera tomar, antes se le ha de pedir permiso al dueño» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

La conjunción concesiva aunque (intlanel)[editar]

Introduce subordinadas que el hablante no da por ciertas.

  • «Intlanel oticmomictilih in motahtzin ca huel titlahtlacolpohpolhuiloz»: «Aunque hayas matado a tu padre (que no es el caso), puedes ser perdonado» (Horacio Carochi, Compendio del Arte de La Lengua Mexicana, Biblioteca Mexicana, p.188, 1759, México.)

La conjunción concesiva a pesar de que (ma zo tel)[editar]

Introduce subordinadas que el hablante da por ciertas.

  • «Ma zo tel oniccchiuh, ¿cuix in motequiuh?»: «A pesar de que yo lo hice, ¿acaso es de tu incumbencia?».

Elementos coordinantes[editar]

La conjunción copulativa y (auh)[editar]

Al comienzo de la oración tiene un sentido copulativo.

  • «Auh in axcan yehhuatl in itoca tzohtzocatl teoyehuacatini in cencah quixcahuiya in tlalticpac tlatquitl»: «Y ahora aquel que lleva el nombre de roñoso, de tacaño, y persigue en gran manera los bienes mundanos» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...?»: «Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Cuando la conjunción auh va pospuesta suele tener un matiz adversativo:

  • «In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni...»: «Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

La conjunción disyuntiva o (ahnozo)[editar]

O quizá, o tal vez, o aún.

  • «Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh»: «Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «In ihcuac ahmo quichihuaznequi Justicia, ahmo tetlatzontequiliznequi, ahnozo quihuehcahua Justicia...»: «Cuando no quiere hacer justicia, no quiere juzgar a alguien, o aún cuando desatiende a la Justicia...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-56, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «tipaquiz ipan mohuampoh in ihcuac paqui; ihuan titlaocoyaz ipan in ihcuac tlaocoya, ahnozo tlein ic motolinia»: «Te alegrarás por tu prójimo cuando se alegre; y te pondrás triste por él cuando esté triste, o por algo tenga pena» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 254-255, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

La conjunción disyuntiva y quizá (nozo)[editar]

  • «Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui: ihuan in yollohtlahueliloc»: «Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: y el loco» (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)

La conjunción disyuntiva ni (ahnozo)[editar]

Tras ahmono, ahnozo significa ni.

  • «Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa»: «Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia o al que quizá sufre con el pecado» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

La conjunción adversativa pero (zan)[editar]

No se debe confundir con el adverbio zan (solamente).

  • «Zan yehhuantin in tlahueliloqueh...: ipan yetiuh in ahcualcan»: «Pero aquellos que son perversos...: irán al infierno» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Miecquintin conchihuah in tlein cualli, yectli, zan ahmo ic conchihuah inic ihtoloz, tenehualoz Dios...»: «Muchos hacen el bien, lo virtuoso, pero no lo hacen para que Dios sea apreciado, loado...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «In ihcuac quitlaocolia in pilolozquia, ahnozo tecozquia in ima, in icxi, in inacaz, zan quinequi ahzo teocuitlatl, ahzo tlei oc cequi»: «(El juez peca) cuando absuelve al que debería ser colgado o al que se le deberían cortar sus manos, sus pies, sus orejas, (solo que / pero) quiere oro o quizá algo más...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

La conjunción adversativa sino (zan)[editar]

La oración principal lleva el adverbio de negación no (ahmo) y la oración subordinada lleva sino (zan).

  • «In ahmo tlatlapoloyan oncalaqui in imithualco in ichcameh zan oc cezcan ontlehco yehhuatl huel ichtecquini»: «Todo aquel que no entra por la puerta al redil de las ovejas (sino que) sube por otro lugar es un bandido»(Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh»: «Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia) ...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

La conjunción adversativa al menos (manel, matel, manelzan, mazannel o ma nel)[editar]

Por lo menos, al menos , aunque sea, siquiera...

  • ¡Manel xochitl, manel cuicatl!: ¡Al menos flores, por lo menos cantos! (Manuscrito de la Biblioteca Nacional de México).

La conjunción adversativa a pesar de que (macihui o ma zo nel ihui)[editar]

Aún cuando, aunque.

  • «A pesar de que nada dice, está enfurecido, disgustado, resentido»: «Macihui in ahtlein quihtoa, zan motlahuelcuitihticah, moteopouhticah, moxicohticah» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
  • «No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente»: «Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
  • «Macihui in ohuihhuitica in onicalac in ompa iyeyan teopixcatlahtoani»: «Aunque con dificultades entré a la sede del obispo» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 81 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649).

La conjunción copulativa y además (yequeneh)[editar]

Y asimismo, e igualmente, y también, e incluso.

  • «Yequeneh, zan quemanian, in ahtlacah in tzohtzocameh, ic quinohnotzah, quinmachtiah in impilhuan inic intech mixcuitizqueh»: «E incluso, a veces, los ruines y los roñosos aconsejan y enseñan a sus hijos para que tomen ejemplo de ellos: (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

La conjunción adversativa sin embargo (tel)[editar]

No obstante. No marca una oposición frontal.

  • «Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios»: «Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

La locución conjuncional adversativa al contrario (yeh o yeceh)[editar]

En cambio, antes bien, por el contrario. Marca una oposición total.

A veces va acompañada de la partícula zan (zan yeh).

  • «Yehhuatl in tonatiuh yezquia in metztli, in tla yeh achto onhuetzini tlehco»: «Sería el sol la luna si al contrario hubiera caído primero en el fuego» (Ángel María Garibay K., Llave del Náhuatl, p. 135, Editorial Porrúa, S.A., México, 1989).
  • «Ahmo nimitzahhua, yeh tehhuatl in tinechahhua»: «Yo no te regaño, al contrario eres tú quien me regaña» (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 312, UNAM, México, 1992).

Se pueden combinar las conjunciones nozo y yeh para dar noceh (o tal vez).

La conjunción explicativa es decir (quihtoznequi)[editar]

Que quiere decir que, que significa que, o sea que, esto es que.

  • «Quihtoznequi: tipaquiz ipan mohuanpoh in ihcuac paqui ihuan titlaocoyaz ipan in ihcuac tlaocoya, ahnozo tlein ic motolinia»: «Que quiere decir que te alegrarás por tu prójimo cuando esté alegre y te pondrás triste por él cuando esté triste o sufra por algo» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 254-255, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Yuhqui quihtoznequi: ca yehhuatl mozoma, monehnequi, cualani, tecohcolia, inic temictiznequi tecohcoznequi, tetoliniznequi, inic moyolcehuizinic iyolloh pachihuiz. Huelic tetlacuepililihcatla(t)zacuiltiznequi»: «que quiere decir lo siguiente que al igual que aquel que se enfada, que se pone caprichoso, que se enoja, odia a alguien como para querer matarlo, querer herirlo, hacerle daño, para apaciguar a su propio corazón, para que su corazón quede satisfecho. Bien quiere castigar vengándose...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 172-173, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Yuhqui quihtoznequi: ma huel xiccahua, xitlalcahui, xictelchihua in cualantli»: «Que quiere decir lo siguiente: deja, abandona, desprecia la ira» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Quihtoznequi: in tlein cualli huel axcan toconchihuaz, mah ticcauh inic moztla ticchihuaz»: «Que quiere decir: que lo bueno (aquello que es bueno) has de hacerlo precisamente ahora, que no lo dejes para hacerlo mañana» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Adverbios y locuciones adverbiales[editar]

Por locuciones adverbiales entendemos combinaciones de partículas que tienen valor de adverbio, algunas veces de conjunción.

La posición del adverbio[editar]

Normalmente precede a la palabra que modifica.

  • Za ixtomahuac → Absolutamente tonto.
  • Za ahhuel nicchihuaz → De ninguna manera lo he de hacer.
  • Zan huelipan oanquichiuh → Lo habéis hecho regular.
  • Zannen onicoch → He dormido demasiado.
  • Za cencah nechtequipachoa → Me importa muchísimo.
  • Ahmo nehhuatl → No soy yo → Yo no.

La posición del adverbio «ahmo» (no)[editar]

Suele ir al principio de la frase.

1) Debe tenerse en cuenta que el sujeto se expresa en giro de énfasis o focalización.

  • Nehhuatl nicuica → Yo soy quien canta → Yo canto.
  • Ahmo nehhuatl nicuica → No soy yo quien canta → Yo no canto.

2) Si el pronombre personal absoluto no se expresa, su posición en la frase permanece invariable. Es un giro propio de la sintaxis figurada proposiciones elípticas.

  • Ahmo (nehhuatl) nicuica → Yo no canto.

3) Si hay desorden —hipérbaton—, el sujeto puede colocarse detrás. Es un giro propio de la sintaxis figurada.

  • Ahmo ohuallah Pedro → Quien no vino es Pedro → No vino Pedro.

4) El vocativo no es sujeto. Puede preceder a la negación. Suele ir separado por una coma.

  • In annoconehuan, macahmo xichocacan amehhuan → Hijos míos, no lloréis vosotros.
  • In annoconehuan, macahmo amehhuan xichocacan → Hijos míos, vosotros no lloréis .

5) El adverbio «ahmo» ir en otras posiciones cuando no la negación no es absoluta sino parcial —en cuyo caso la negación va referida a algún elemento concreto y no a toda la oración—.

Así ocurre cuando se responde a la pregunta que excluye de la negación al sujeto «¿(Sí) es Pedro quien no canta?».

  • Quemah, Pedro ahmo cuica → Sí, es Pedro quien no canta → Sí, Pedro no canta.

6) Si hay varias oraciones, la negativa no tiene que preceder a la afirmativa.

  • Nehhuatl yaz, ahmo tehhuatl → Iré, Tú no.
  • Aquin cuica ahmo tehhuatl → Quien canta no eres tú.

7) Si el adverbio «ahmo» antecede al sujeto no debemos pensar que estamos ante un verbo sino ante el sujeto.

  • Ahmo nehhuatl tehhuatl → Yo no soy quien tú eres → Yo no soy tú.

No se debe confundir con la siguiente frase que tiene el sujeto pospuesto —donde el pronombre relativo identifica al sujeto, sea «in» o sea «aquin» —.

  • Ahmo nehhuatl in tehhuatl → Yo no soy quien tú eres.

El adverbio exclamativo qué (ca)[editar]

Pondera el grado. Va seguido de adjetivos.

  • ¡Ca huel cualli!»: «¡Qué buena!» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 79, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • ¡Ca huel tlacencauhtli!»: «¡Qué bien acabada!» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 79, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • ¡Ca huel tlaquixtilli!»: «¡Qué perfecta!» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 79, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • ¡Ca huel yectlachihualli!»: «¡Qué bien hecha!» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 79, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

No se debe confundir con el adjetivo exclamativo que pondera cualidades de un sustantivo.

  • ¡Quem cihuatl! → ¡Qué mujer!
  • ¡Quem tlazohtli! → ¡Qué tesoro!

El adverbio de afirmación cierto (ca)[editar]

De verdad, ciertamente. Muchas veces no debe traducirse, porque es el equivalente afirmativo de ahmo.

  • «Ahmo iuhqui yez»: «No ha de ser así» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 58, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Ca iuhqui yez»: «Ha de ser así» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 58, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Ca yeh in nepacah»: «Aquel es» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 118, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Ahmo yeh in nepacah»: «No es aquel» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 118, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Ca iztlacatiliztli»: «Es verdad» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 58, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Ca ahmo neltiliztli»: «Es falsedad» «Es mentira»[113]​ (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 58, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Ca yeh yuhqui»: «Así es» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 118, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • Ahmo yeh iuhqui → No es así.
  • «Ca nican catca»: «Aquí estaba» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 89, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Ahmo nican catca»: «No estaba aquí».
  • Ahmo yeh iuhqui → No es así.
  • Ca nehhuatl → Cierto, soy yo. Soy yo.
  • Ahmo nehhuatl → No soy yo.
  • «Ca cualli ic cah»: «Está bien» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 58, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • Ca ce → Cierto, es uno. Es uno.
  • Ca omentin → Cierto, son dos.
  • Ca yeintin → Cierto, son tres.

El adverbio de afirmación (quemah)[editar]

Evidentemente, sin duda, efectivamente. En efecto.

  • «Quemah yehhuatl»: «Sí es» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 118, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Ahmo yehhuatl»: «No es» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 118, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • Quemah nitlapie → Sí tengo.
  • «Quemah nicpie»: «Sí (lo) tengo»[114]​ (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 118, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • Ahmo nitlapie → No tengo.
  • «Ahmo nicpie»: «No (lo) tengo» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 118, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Quemah oyah»: «Sí fue (a tal sitio)» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 117, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Ahmo oyah»: «No fue (a tal sitio)» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 117, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Quemah niaz»: «Sí iré» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 117, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Ahmo niaz»: «No iré»: (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 117, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • Quemah, nicnequi → Sí, lo quiero.
  • Quemah nitlanequi → Sí quiero.
  • «Quemah nicnequi»: «Sí quiero»[115]​ (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 117, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • Ahmo nicnequi → No lo quiero.
  • Ahmo nitlanequi → No quiero.
  • «Ahmo nicnequi»: «No quiero»[116]​ (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 116, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Tleican quemah»: «Porque sí» (Pedro de Arenas, Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 109, año 1611).

El adverbio de afirmación claro (za quemah)[editar]

Sin duda.

  • Za quemah, xoconcui → Claro, tómalo.

El adverbio de negación de ninguna manera (za ahmo huel, za ahhhuel)[editar]

En absoluto.

  • Za ahhuel nicpohuaz → De ningún modo lo he de leer.

La locución adverbial de afirmación puede ser (ahzo quemah)[editar]

Probablemente sí

La locución adverbial de afirmación por supuesto (canozo)[editar]

Evidentemente

El adverbio de enfático bien (huel)[editar]

Ciertamente, efectivamente, verdaderamente

  • Huel nicchihuaz → Podré hacerlo → Lo haré bien.

Se usa para alabar. No es un deseo sino una constatación. Puede ir precedida del adverbio enfático ca opcionalmente.

  • «(Ca) huel yectlachihualli»: «(qué) bien hecha» : (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 79, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «(Ca) huel tlacencauhtli»: «(qué) bien acabada» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 79, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «Huel tlaquixtilli»: «Perfecta» (lograda) (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 79, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • «(Ca) huel cualli»: «(Qué) buena» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 79, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

El adverbio enfático ya (ye)[editar]

Ahora mismo. En este preciso momento. Inmediatamente.

Acompaña a verbos en pasado para acentuar o enfatizar.

  • «Ma xihuian» «Ca ye ociauh»: «Marchaos» «Que ya está cansada» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 81, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • Zan ye yehhuatl i → Nada más esto, sólo esto. Esto nada más.
  • Zan ye yehhuatl o → Nada más eso, sólo eso.

El adverbio de presente que alude al pasado ya (ye)[editar]

  • «Ye oihzoliuh»: «Ya está vieja (antes no lo estaba)»[117]​ (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 80, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • Ye huehcauh → Ya hace mucho tiempo.
  • Ye opalan → Ya está podrida (antes no lo estaba).
  • Ye ocuahcualoc → Ya está carcomida, corroída, apolillada (y antes no lo estaba).

El adverbio de intensidad mucho (cencah)[editar]

  • Cencah nimitztlazohtla → Te quiero mucho.

El adverbio de cantidad mucho (miec)[editar]

Un montón.

  • Miec nimiztlazohtla → Te quiero mucho.

El adverbio de cantidad mucho (chicahuaca)[editar]

Con fuerza.

  • Chicahuaca nimitztlazohtla → Te quiero mucho.

El adverbio de intensidad mucho (tequi)[editar]

Se intercala entre el sujeto y los objetos. O va unido a la raíz[118]​.

  • Tequicochi, ni- → Nitequicochi → Duermo mucho.
  • Tequicuitlahuiltia, nite- → Nechtequicuitlahuiltia → Me molesta mucho.
  • Nitequitlai → Bebo mucho.
  • Nitequitlacua → Como mucho.
  • Nitequimitztlazohtla → Te quiero mucho.

También se encuentra reducido en te unido a la raíz.

  • Tecuechoa, nitla- (batir, remover, agitar) → Nictecuechoa → Lo agito mucho.

El adverbio de intensidad demasiado (zannen)[editar]

Por demás[119]​, excesivamente.

  • Zannen onitlacuah → He comido demasiado.

El adverbio de intensidad casi (achi yuh)[editar]

  • Achi yuh nimiqui → Casi me muero.

La locución adverbial de intensidad casi no (zan tequitl)[editar]

Apenas.

  • Zan tequitl quicua → Casi no come, apenas come, no come bien.
  • Zan tequitl tlatta → Casi no ve.

El adverbio de intensidad moderadamente (zan huelipan)[120][editar]

Ni bien ni mal. Ni mucho ni poco.

Algunos autores dicen simplemente zan ipan.

  • Zan huelipan titlacuaz → Has de comer moderadamente.

El adverbio de intensidad del todo (cenquizca)[121][editar]

  • Ma cenquizca quicuaz → Lo has de comer completamente.

El adverbio de modo absolutamente (za cen, za cencah)[editar]

Indica el grado. Se suele usar en los superlativos. Locución adverbial que deriva del adverbio cen (completamente).

  • Za cen nicnequi → Lo quiero de un modo absoluto.

El adverbio de intensidad mucho más (oc cencah)[editar]

  • Axcan oc cencah nimitztlazohtla → Hoy te quiero mucho más.

El adverbio de cantidad más (oc ye)[editar]

  • Axcan oc ye nimitztlazohtla → Hoy te quiero más.

El adverbio comparativo más (oc ye inic)[editar]

  • Nenhuatl oc ye inic nicualli in tehhuatl → Soy mejor que tú.

El adverbio comparativo mucho más (oc cencah inic)[editar]

  • Nehhuatl oc cencah inic nicuauhtic in tehhuatl → Soy mucho más alto que tú.

El adverbio comparativo de igualdad tan (ic)[editar]

  • Nehhuatl ic nicuauhtic in iuhqui tehhuatl → Soy tan alto como tú.
  • Ahmo nehhuatl ic nicualli in iuhqui tehhuatl → No soy tan bueno como tú.

El adverbio de cantidad menos (quen ahmo)[editar]

Menos, no tanto.

  • Ma xinechtlamaca quen ahmo → Dame menos.

El adverbio comparativo menos (quen ahmo inic)[editar]

  • Nehhuatl queh ahmo inic nicuauhtic in tehhuatl → Soy menos alto que tú.

El adverbio de cantidad así (iuhqui)[editar]

  • «Déjalo así»[122]​: «Ma iuhqui xiccahua» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 20, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).

El adverbio de intensidad mucho (tlacuauh)[editar]

En gran manera.

Se antepone al verbo.

  • Tlacuauh nimitztlazohtla → Te quiero mucho.

El adverbio de cantidad poco (achi)[editar]

Apenas, casi no

  • Achi nechtlazohtla → Me quiere poco, apenas me quiere.

El adverbio de cantidad un poco más (oc achi tepiton)[editar]

  • «Oc achi tepiton»:«Un poco más» (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 20, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO).
  • Axcan oc achi tepiton nechtlazohtla → Hoy me quiere un poco más.

La locución adverbial a veces (zan quemmanian)[editar]

A ratos, a tiempos, alternativamente. Alguna vez. Algunas veces.

  • «Auh intla zan quemmanian namacoz in caliz tlateochihualli, ahnozo in tlein teopan tlatquitl in oteochihualoc»: «Si alguna vez se va a vender un cáliz ya consagrado, o cualquier pertenencia del templo que haya sido bendecida» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Monequi machoz ca zan quemanian huel cualli in cualantli, zan quemanian ahmo cualli. Yehhuatl cualli in cualantli huel ihtolo huel tenehualo in quitoca nematiliztli»: «Conviene saber que a veces el enojo es bueno y sólo a veces malo. El buen enojo se llama cordura» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 172-173, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

El adverbio frecuentemente (atzan)[editar]

Repetidamente, invariablemente.

  • Atzan nipano → Paso a menudo.

El adverbio temporal brevemente (achica, achic)[editar]

Por poco tiempo.

Deriva de achi (poco) y de cahuitl (tiempo).

  • Achica nipano → Paso brevemente.

El adverbio de cantidad solamente (zan iyoh)[editar]

  • Zan iyoh nimitzitaz → Solamente te veré.

El adverbio de cantidad solamente (zan tequitl)[editar]

  • Zan tequitl nicchihuaz in ihcuac nicnequi → Solamente lo haré cuando yo quiera.

He aquí (Izcatqui)[editar]

  • «Izcatqui in ahtetlahpaloliztli itech quiza in nepoaliztli»: «He aquí la irreverencia que surge de la soberbia» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

El adverbio no (ahmo) y la doble negación[editar]

La negación en nahuatl se consigue con el adverbio «ahmo». En composición lo encontramos como «ah-» (ante consonante) o «ay-» (ante vocal). Por eso no caben confusiones en los verbos intensivos o en sus derivados nominales:

«Lujuria»: Ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 104, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Nada»: Ahtle.
«Frágil»: Ayohhuih Poztecqui.

Ay- ante I suele contraerse:

«Jamás»: A(y)ic

Tampoco se puede confundir con el prefijo verbal «a(n)»:

«(Ustedes) Hermanos míos, sed moderados (prudentes) para no ser (ustedes / vosostros) avergonzados, para no pecar (ustedes / vosotros)'»: Noteiccahuané ma huel xixtlamatican inic ahmo a(n)pinauhtilozqueh, inic ahmo a(n)tlahtlacozqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

Sobre la doble negación, cabe decir lo siguiente:

1) Los mexicanos no hacen la doble negación a la manera castellana (suprimen normalmente la primera negación):

«No quiero nada»: Ahtle nicnequi.

2) El verbo que va en castellano precedido del adverbio negativo, en náhuatl va sin negación (pero sólo formalmente). Y es el pronombre el que soporta la negación expresa (Ahtle).

«No me permites nada: Ahtle tinechcahualtia.

La locución adverbial nunca más (aoc ic)[editar]

  • Nunca más lo diré → Aoc ic niquihtoz.

La locución adverbial de afirmación asimismo (no yuh)[editar]

También, así mismo, de la misma manera, del mismo modo, igualmente.

  • «... como el pájaro nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para vivir bajo el agua. También así nace el hombre para trabajar y servir»: «in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz.» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

El adverbio de afirmación también (noihuan)[editar]

De igual modo (noyuhqui), de la misma manera, igualmente.

  • «Noihuan temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl...»: «De igual modo comete pecado mortal aquel que...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

El adverbio de negación tampoco (ahmono)[editar]

Tras ahmono, ahnozo significa ni.

  • «Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa»: «Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Cualli yez in ahmono tepiton anquichihuaz, in itoca venial, in ahzo miecpa in omonamictihqueh in ihcuac monepanoah. Inic ce. In ihcuac in ipan huehhueyi ilhuitl monepanoah»: «Será bueno que tampoco cometáis los pequeños (pecados) , los que se denominan veniales, que acaso frecuentemente cometen los recién casados cuando tienen relaciones: Primero. Cuando en los días festivos se yacen» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 136-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

El adverbio de negación jamás (ayic)[editar]

Nunca.

  • «In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah»: «(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
  • «In teoyotl ihuan in oquichyotl in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih»: «Lo divino y lo humano están presentes en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Itech huetziz teyolloh in Sancta Maria in cencah chipahuac in aic ipan huetz tlahtlacolli»: «Hay que entregarse de corazón a Santa María siempre virgen que nunca cometió pecado: (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

El adverbio de duda probablemente (ahzo)[editar]

Posiblemente, quizá, acaso. O quizá, o acaso. Tal vez. Por ventura.

No se debe confundir con el adjetivo posible, factible, viable, realizable (chihualoni).

  • «Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua»: «Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que se fija mucho en cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Ahzo xotlaz, ahzo cueponiz in inhuitz, in inmeuh, ahzo huehcatlan in contlaztehuaqueh, in quitlalaquitiaqueh...»: «Por ventura florecerá y brotará lo que ellos dejaron plantado, como maguey, que dejaron plantado profundamente,...» (Bernardino de Sahagún, L. VI, p. 122, fº 118, reverso).
  • «In ihcuac ce oquichtli huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic zan cahualli, in ahzo yuh nemi...»: «Cuando un hombre casado (a modo) tiene relaciones con una mujer que no es su esposa, con una soltera...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Ahzo tiquihtoa in aquin yehhuatl in ic tolinihua intla itech nahci in ca hualli in zan yuh nemi, ahnozo ahuiani in ayac inamic. Izcatqui nexcuitilli: intla itech ahciz in (i)ichpotzin i(n) hueyi tlahtoani... ¿cuix ahmo ic... ticpahpaca in tlahtoani?»: «Quizá digas que a quién dañas (se daña) al tener (yo) relaciones con la que es soltera y que vive sola, o con una fulana sin esposo. He aquí un ejemplo: si se tienen relaciones con la hija de un gran rey... ¿Acaso por ello... no deshonrarás al rey?» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

El adverbio de duda probablemente no (ahzocahmo / acazohmo)[editar]

Quizá o, acaso no.

El adverbio de duda seguramente (tlacahzo)[editar]

Ciertamente, con seguridad, verdaderamente.

No se debe confundir con el adverbio de modo seguramente (tlacaco), que indica que una acción se desarrolla apaciblemente, tranquilamente, sin contratiempos.

  • «Tlacahzo ca nelli in quihtoa nocihuauh, ye nopan huallathuiz»: «Ciertamente mi mujer dice la verdad, ya va a amanecer (Rèmi Siméon, Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana, p. 555, Editorial Siglo XXI, séptima edición, 1988, México)

El adverbio siempre (mochipa)[editar]

  • «Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi»: «Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «... mochipa techcuitlahuiltia in tlahtlacolli, ic techyehyecoa, techiztlacoa...»: «... el pecado siempre nos arrastra (seduce), nos pone a prueba, nos acecha...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 205-206, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

El adverbio permanentemente (cemihcac)[editar]

Para siempre.

  • «Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez»: «Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Ompa yahzqueh in huel christianomeh inic cemihcac itlantzinco motlamachtizqueh»: «Allá irán los buenos cristianos, para siempre gozar felices cerca de Él» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).

El adverbio de cantidad frecuentemente (miecpa)[editar]

A menudo, repetidamente, asiduamente.

  • «Miecpan oquittaya ihuan no miecpan oquinequia in quinotzaz yece(h) ahmo quemman motlapalo(h) ipampa in ichpocatl..»: «La veía con frecuencia y varias veces quiso hablarle pero no se atrevía porque además, la muchacha era huidiza» (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM).

El adverbio de modo bien (huel)[editar]

A modo, oportunamente, convenientemente, precisamente, afortunadamente, inexorablemente, especialmente, realmente, auténticamente, favorablemente, efectivamente.

  • «In ihcuac ce oquichtli huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic zan cahualli, in ahzo yuh nemi,...»: «Cuando un hombre casado a modo tiene relaciones con una mujer que no es su esposa, con una soltera...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Ahmo huel tiezqueh ticristianomeh intla titompacohcolia, titompatolinia: «No seremos auténticamente cristianos si nos odiamos unos a otros, si nos hacemos sufrir recíprocamente» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Huel pialoz inic tlamayanaloz, inic nemihuaz, yehica izan quemanian ahmo quiahui»: «Convenientemente se ha de guardar para cuando sea la hambruna, para vivir, pues algunas veces (no llueve / hay sequía): (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 154-155, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios»: «Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal»: «De este modo precisamente los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Ic quimihtalhuih In Toteucyo Jesu Christo: Intla acah quimottiliz cihuatl inic quelehuiz, iyollohco huel ic otetlaxi(n)»: «Por esto dijo Nuestro Señor Jesucristo: que si alguno mira a una mujer para desearla, en su corazón realmente incurrió en adulterio...» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz»: «Roguemos todos a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • «Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz»: «Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero será tratado con más severidad allá en el infierno, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató»(Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).