Gramática del náhuatl

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Árbol sintáctico, para una oración simple (In Motēuczōma ōquīmmictih 'Moctezuma los mató', en orden SOV).
Árbol sintáctico, para una oración simple (Ōquīmmictih in Motēuczōma 'Los mató Moctezuma', en orden OVS).

El náhuatl o idioma mexicano es una lengua aglutinante, formado por raíces normalmente monosílabas o bisílabas (raramente más largas), que se combinan en expresiones largas. Su gramática es similar a la de otras lenguas utoaztecas meridionales. Tipológicamente es además una lengua de núcleo final, en el que el modificador suele preceder al núcleo modificado.

Características generales[editar]

Portada de Arte de la Lengua mexicana con la declaración de todos sus adverbios

El náhuatl es una lengua aglutinante, tipológicamente presenta rasgos típicos de lenguas núcleo final como tener:

  • postposiciones en lugar de preposiciones. Aunque debe ser ello matizado. Hay verbos que rigen determinadas preposiciones. Así ipan, huetzi, ni- (incurrir en)[1] o itech huetzi, ni- (consagrarse a)[2] . También itech cah, ni- (estar)[3] . Lo cual está en consonancia con la idea de posponer el núcleo, que en este caso es la raíz verbal. Sucede en ocasiones que la gente mal interpreta: así en la frase ahtle ipan tinechittaz, la partícula ipan (que corresponde a la preposición) va con el verbo (y en concreto con la partícula -nech- y no con ahtle, de ahí que no pueda ser llamada posposición sino preposición[4] . Si la preposición fuera referida a ahtle (caso en que sería una posposición) nos encontraríamos con una excepción a la regla de que lo adjetivo va delante y lo sustancial detrás.
  • Incorporación verbal N+V, compuestos Adj+N.
  • El auxiliar va detrás del verbo léxico.

Estos ragos son típicos también de otras lenguas utoaztecas. Se considera que dentro de las lenguas utoaztecas, el huichol y el cora son las lenguas más cercanas al náhuatl, a parte del extinto pochuteco. Las lenguas más cercanas al náhuatl en la flexión verbal serían el mayo o el pima, ya que el cora y el huichol han innovado mucho en la flexión verbal.

Además el náhuatl presenta innovaciones más recientes respecto a otras lenguas utoaztecas de más al norte, que lo acercan en parte a lenguas de núcleo inicial, esto se debería a la influencia de otras lenguas mesoamericanas (presumiblemente las lenguas otomangue o las totonaco-tepehua).

La flexión nominal es bastante simple, aunque la conjugación verbal es bastante más compleja debido a la cantidad de morfemas aspectuales, modales, temporales, de sujeto, de objeto, direccionales, de número e incluso los elementos incorporados que puede llegar a tener. No existe una diferencia entre los verbos estativos y los adjetivos, e incluso puede afirmarse que no existe diferencia formal entre nombres y verbos, ya que la mayoría de formas nominales pueden tomar varios morfemas verbales.

Variantes de la lengua[editar]

El náhuatl clásico hablado en el siglo XVI del centro de México es una lengua en la que el acento principal va fijo en la penúltima sílaba, regla que sólo se cambia al final en el caso vocativo , aunque en los modernos dialectos existen pequeñas diferencias de acentuación.

Como en toda lengua, sobretodo en las palabras extensas, puede haber un acento principal y otros secundarios, donde las formas aglutinadas conservan cierta individualidad (en las que el acento va en la penúltima sílaba también):

Ofensivo o injurioso (teahuilquixtiani): té.áhuil.quíxti.áni.

En el siglo XVI ya existía diferencias dialectales perceptibles, pero en general permitían la intercomprensión mutua, cosa que sucede en general también entre dialectos geográficamente cercanos actuales.

Sintaxis[editar]

El náhuatl exhibe un orden de palabra bastante libre, si bien su morfología refleja un estadio antiguo donde el orden predominante refleja estructuras tipo Sujeto Objeto Verbo, en náhuatl tiende a ser más de tipo Sujeto Verbo Objeto y tampoco faltan ejemplos de Verbo Sujeto.

Mexicah cuīcah cencah cualli
'Los mexicanos cantan muy bien'
Cencah cualli cuīcah (in) mexicah
'Unos mexicanos cantan muy bien'

La falta de in marca una indeterminación de número, por lo que debe traducirse con un artículo indefinido: 'Unos mexicanos cantan muy bien'. El uso de in nos trasmite la idea de que hablamos de algo conocido o que tenemos a la vista).

Clases de palabras[editar]

El náhuatl no distingue entre nombres, adjetivos o verbos, tal como en el sentido de las lenguas indoeuropeas. Por ejemplo, en náhuatl los adjetivos no son una clase diferente de los verbos estativos. Por otra parte cualquier raíz susceptible de funcionar "designativamente", es decir como nombre, puede ser interpretado "predicativamente" como forma de presente de un verbo. Así tlācatl puede significar tanto 'hombre' como 'Es un hombre' o cōcoyoh puede interpretarse como 'coyotes' o como 'son [unos] coyotes'.

El verbo ser es un verbo atributivo que se caracteriza por haber siempre un pronombre que cumple al función de atributo (pronombre que en castellano sería el sujeto, pero que en náhuatl es atributo). Y lo que en castellano es atributo, en el náhuatl son complementos del atributo (y por tanto atributos). El hablante no dice Yo soy quien llora o Yo soy mexicano sino Soy yo quien llora (el que lloro) o Soy yo (el que es un) mexicano: nehhuatl in nichoca o nehhuatl in nimexihcatl. La consecuencia de ello es que el predicado pronominal debe llevar los prefijos verbales que lo identifican como atributo (n-ehhuatl, t-ehhuatl y y-ehhuatl —este último con lo que se conoce como adición prostética[5] —). Y casi, puede afirmarse que lo que en castellano es el atributo (in nichoca o in nimexihcatl), en náhuatl es el sujeto, por lo que lleva el determinante relativo in, que es el determinante propio de los sujetos (eso sí, sin dejar de ser un simple complemento del atributo). Tan es así que si el verbo se enuncia en futuro Seré yo quien llore (el que lloraré) (Nehhuatl niez in nichocaz) se intercala la forma temporal niez entre el pronombre nehhuatl y el sujeto in nichocaz. En éste último supuesto podemos afirmar que el pronombre no es necesario (Niez in nichocaz). De ahí que realmente la marca de determinación la da el pronombre (yehhuatl o nehhuatl), aun elidido, y lo que algunos creen que es el determinante —la partícula relativa in— no es tal determinante sino un pronombre relativo que introduce al sujeto en función de complemento del atributo.

Algunas personas afirman que el náhuatl no posee preposiciones sino postposiciones, y carece de pronombres de relativo usando una cláusula introducida por el artículo (es decir, el artículo hace de complementador).Sin embargo es lo contrario lo que sucede, encontramos hasta 5 tipos de pronombres relativos:

1) El pronombre relativo sujeto (in):

• El que viene: In huallauh[6] .

• La que viene: In huallauh.

• Lo que viene: In huallauh.

2) El pronombre relativo objeto (in aquin, in tlein):

• La que busco / A la que busco: In aquin nictemoa[7]

• A quien ama mi padre: In aquin quitlazohtla in notahtzin[8] .

• El que busco / Al que busco / A quien busco: In aquin nictemoa.

• Lo que busco / Al que busco (objeto no humano): In tlein nictemoa[9] .

• La que busco / A la que busco (objeto no humano): In tlein nictemoa.

• Lo que se sabe de Jesús (con un impersonal): In tlein mixmati itech Jesutzin

3) El pronombre interrogativo indirecto (tlein, aquin):

• No sabemos qué lee: Ahmo ticmatih tlein quixpohua.

• No sabemos qué persona lee: Ahmo ticmatih aquin tlaixpohua.

4) El pronombre interrogativo directo (¿aquin?, ¿tlein?):

• ¿A quién buscáis?: ¿Aquin anquitemoah?

5) El pronombre subordinante ca (que no es sujeto ni objeto ni interrogativo):

• El hombre que viene: In oquichtli ca huallauh.

• El libro que leo no os gustaría: In amoxtli ca niquixpohua ahmo amechpactizquia.

• Sepulté a los hombres que mató el ladrón: Niquimmiccaquimiloh in oquichtin ca oquimmictih in ichtecqui.

• El hombre cuyo hijo viene hoy: In oquichtli ca ipiltzin huallauh axcan.

• Me dijo que soy mexicano: Nechilhuih ca nehhuatl nimexihcatl.

Además de categorías léxicas como las anteriores el náhuatl posee determinantes y marcas pronominales tal como hace el español. Una peculiaridad de los verbos transitivos es que aparecen con marcas tanto de sujeto como de objeto.

Focalización[editar]

Michel Launey y focalización[10] [editar]

Debe notarse que la expresión en español resalta la cualidad del sustantivo, por lo que se está recurriendo al énfasis; en náhuatl si se quiere enfatizar se modifica la síntaxis colocando al principio el elemento resaltado y se usa la partícula ca. Un ejemplo más claro de énfasis es sacarlo de una oración neutra:

(1a) Tzahtzi in cihuātl
'La mujer grita'
(1b) Ca cihuātl in tzahtzi
'Es una mujer la que grita'

En (1b) se expresa que no es un niño, ni un hombre quien grita sino una mujer. Otros ejemplos de órdenes no marcados en el siglo XVI son:

(2) In cococ chīlli: 'El chile picoso'.
(3) Inin huēlic michin: 'Este pescado sabroso'.
(4) Inon chīchīltic icpalli: 'Esa silla roja'.
(5a) Necah tzopēlic ātolli: Aquel atole dulce.
(5b) Ca tzopēlic necah ātolli: 'Aquel atole es dulce'.

Crítica a la focalización así enunciada[editar]

Más arriba hemos explicado que en el náhuatl, el verbo «ser» es un verbo atributivo, que el atributo es un pronombre, que el pronombre puede ir omitido. Sin repetir lo dicho, podemos aclarar algunos aspectos.

1) Que en el clásico, la partícula ca es un pronombre relativo que significa que y nada tiene que ver con el giro de focalización[11] .

2) Que Launey traduce la partícula «ca» —y cito literalmente el texto tomado de la página 29, apartado 7., como «una marca de aserción cuyo sentido es más o menos el de "es un hecho que", "es ciertamente", "efectivamente", pero su empleo es tan frecuente que puede prescindir de traducción».

Podemos afirmar que en el clásico se utiliza la partícula adverbial «huel», marca de aserción que significa a modo, efectivamente, precisamente, bien, convenienemente y no la partícula ca[12] .

3) Que podemos encontrar ejemplos en los que la partícula «huel» aparece en el giro de focalización[13] .

4) Que podemos prescindir de la partícula «huel»[14] .

Morfología verbal[editar]

La morfología verbal es la parte más compleja de la morfología del náhuatl, debido a la enorme complejidad que puede llegar a tener una forma verbal en náhuatl. De hecho, un verbo puede llegar a tener la forma compleja de hasta 15 morfemas, entre la raíz (R), los prefijos (P), los sufijos (S) y los clíticos (Cli) dada por la siguiente fórmula:

(Cli)\ (P_1)-(P_2)-P_3-(P_4)-(P_5)-(P_6)-(P_7)-R-S_1-(S_2)-(S_3)-(S_4)-(S_5)

Donde los elementos entre paréntesis no aparecen en todos los casos, y los elementos sin paréntesis son obligatorios, siendo el significado de los mismos:

Cli\, es una partícula clítica requerida en el optativo y otros tiempos: mā, māca, tlā, tlāca.
P_1\, es una marca de negación, en náhuatl clásico usualmente es ah- aunque puede escribirse como palabra separada ahmo (> act. amo). En los dialectos modernos existe la forma alternativa de prefijo negativo x- (Guerrero)
P_2\,, es el prefijo ō- que aparece sólo en los tiempos de pasado, en náhuatl clásico se usa siempre con el pretérito perfecto y opcionalmente con el imperfecto, en varios dialectos modernos dialectos se ha convertido en obligatorio en esos dos casos.
P_3\,, es la marca obligatoria de persona para el sujeto: n-/ni- (1ª sing) , t-/ti- (2ªsing y 1ªpl), am-/an- (2ª pl) o Ø para las terceras personas.
P_4\,, es la marca de persona del objeto (obligatoria con verbos transitivos): nēch-, mitz-, qui- para el singular; tēch-, amēch-, quim-/quin- para el plural.
P_5\,, es un direccional huāl- 'aquí, hacia aquí, ahora' o on- 'allí, hacia allí, entonces' prácticamente siempre optativo.
P_6\,, es la anáfora reflexiva, que es incompatible con la marca de objeto P_4\,.

Los cuatro tipos de conjugaciones[editar]

En náhuatl clásico, al igual que en español, la flexión del verbo depende ligeramente de la forma de la raíz, concretamente de su terminación. Las dos principales clases (conjugaciones II y III) están formadas por raíces que terminan en -VCV y -VCVV. La clase I es similar a la II sólo que la consonante suele ser velar, y finalmente la clase IV suele incluir la mayor parte de los verbos monosílabos. Sin embargo, estas reglas informales anteriores tienen un número importante de excepciones.

Aspecto gramatical[editar]

La raíz de un verbo tiene tres formas diferentes según el aspecto gramatical:

  • Imperfectivo. La forma de que marca el aspecto imperfectivo sirve para formar tres tiempos: presente, presente cotidiano y pretérito imperfecto.
  • Perfectivo. Esta forma sirve para formar el pretérito perfecto, el pluscuamperfecto y el admonitivo.
  • Prospectivo. Esta forma sirve para formar el futuro, el optativo y el condicional.

Conjugación del verbo[editar]

Los tiempos del verbo en náhuatl se forman combinando una de las tres posibles formas de la raíz con sufijos adicionales. En general la morfología de estos sufijos es aglutinante, por lo que las formas para cada tiempo y persona resultan muy regulares.

Primera conjugación (en -ca: cuica)[editar]

En español: cantar —.

Formas no personales (masc. sing., fem. sing., masc. pl., fem pl.)
Raíz verbal cuīca
Gerundio no se utiliza
Participio cuīcalo (participio negativo)
Indicativo nehhuātl tehhuātl yehhuātl tehhuāntin amehhuāntin yehhuāntin
Presente nicuīca ticuīca cuīca ticuīcah ancuīcah cuīcah
Pretérito imperfecto o copretérito nicuīcaya ticuīcaya cuīcaya ticuīcayah ancuīcayah cuīcayah
Pretérito perfecto simple, pto indefinido o Pretérito ōnicuīcac ōticuīcac ōcuīcac ōticuīcacqueh ōancuīcacqueh ōcuīcacqueh
Futuro simple o Futuro imperfecto nicuīcaz ticuīcaz cuīcaz ticuīcazqueh ancuīcazqueh cuīcazqueh
Condicional (Condicional simple o Pospretérito) nehhuātl tehhuātl yehhuātl tehhuāntin amehhuāntin yehhuāntin
Condicional nicuīcazquia ticuīcazquia cuīcazquia ticuīcazquiah ancuīcazquiah cuīcazquiah
Subjuntivo nehhuātl tehhuātl yehhuātl tehhuāntin amehhuāntin yehhuāntin
Presente ma nicuica ma ticuica ma cuica ma ticuīcah ma ancuīcah ma cuīcah
Pretérito imperfecto o Pretérito intlah nicuica intlah ticuica intlah cuica intlah ticuīcah intlah ancuīcah intlah cuīcah
Imperativo   tehhuātl     amehhuāntin  
afirmativo xicuica xicuīca xicuica   xīcuicacān
negativo   mācamo xicuīca     mācamo xīcuicacān  


El futuro[editar]

El futuro en náhuatl, es mucho más sencillo que otros tiempos conjugados. Cuando la raíz acaba en vocal simple por que se forma añadiendo –z al final de la raíz verbal cuando es singular y –z-queh en el plural:

cuica 'cantar' > ni-cuica-z (1ª-cantar-FUT) 'cantaré, voy a cantar'

Cuando la raíz acaba en dos vocales se pierde la última, por ejemplo de tēpalēhuīa 'ayudar al alguien' (con modo infinitivo) se tiene:

nitēpalēhuīz 'ayudaré, voy a ayudar'
titēpalēhuīz 'ayudarás, vas a ayudar'
tēpalēhuīz 'aydará, va a ayudar'
titēpalēhuīzqueh 'ayudaremos, vamos a ayudar'
antēpalēhuīzqueh 'ayudaréis, váis a ayudar'
tēpalēhuīzqueh 'ayudarán, van a ayudar'

El pretérito[editar]

El pretérito perfecto en náhuatl, depende principalmente de su terminación; se le agrega la partícula ō- al principio para denotar el tiempo pasado del verbo y el resto depende de la clase de conjugación del verbo, por ejemplo:

Clase 1, que incluye verbos terminados en -ca, -cui, -chi, -tla y -ya forman el preteérito sufijando además -c a la raíz.
Clase 2, que incluye verbos terminados en –hui o -hua forman el peretérito perdiendo la vocal y cambiando su terminación a -uh (nótese que esta es una irregularidad ortográfica a que fonológicamente se tiene simplemente périda de vocal -hui /-wi/ > -uh /-w/).
Clase 3, verbos terminados en -qui que pieden la vocal terminando en -c (nuevamente esta irregularidad es ortográfica, porque fonológicalemnte sólo hay périda de vocal -qui /-ki/ > -c /-k/)).
Clase 4, verbos terminados en –ia, -oa, -li, -ti, -ma, -mi, -na, -ni, -pa, -pi, -tza, -tzi, -xa, -xi, -za y -zi, pierden la última vocal.
Irregularidades

Además existen algunos casos especiales o verbos irregulares que no se ajustan a los patrones anteriores:

estar (modo infinitivo con caso especial) : cah
(yo) estuve : nehuatl nicatca
(tú) estuviste : tehuatl ticatca
(él/ella) estuvo : yehuatl catca
(nosotros) estabamos : tehuantin ticatcah
(ustedes) estaban : amehuantin ancatcah
(ellos/ellas) estaban : yehuantin catcah
Verbo transitivo (Nic-)
Tener/pia (con modo infinitivo) : quipia
'(yo) tuve': (nehuatl) onicpix
'(tu tuviste': (tehuatl) oticpix
'(él/ella tuvo': (yehuatl) oquipix
'(nosotros/as) tuvimos': (tehuantin) oticpixqueh
'(vosotros/as) tuvisteis': (amehuantin) oanquipixqueh
'(ellos/ellas) tuvieron': (yehuantin) oquipixqueh

El pretérito imperfecto[editar]

El pretérito imperfecto en náhuatl, es mucho sencillo la conjugación eso depende de la terminación de su vocal, agragando la partícula -ya al final del verbo si termina en -a, agregando -aya si termina el verbo en -o y agregando solo -a si termina en -i, en plural solo se emplea -h; por ejemplo. El caso de que después de /i/ se agregue /a/ es producto de la pronunciación, donde se da una asimilación; pero ortográficamente debe escribirse -iya.

  • Tiempos simples
    • Presente. Presente. (como)
    • Pasado. Pretérito indefinido. (comí)
    • Futuro. Futuro imperfecto. (comeré)
    • Copretérito. Pretérito imperfecto (Terminaciones -ía, aba; comía)
    • Pospretérito. Modo potencial simple (terminación -ría; comería)
  • Tiempos compuestos
    • Antepresente. Pretérito perfecto. (he comido)
    • Antepretérito. Pretérito anterior. (hube comido)
    • Antefuturo. Futuro perfecto. (habré comido)
    • Antecopretérito. Pretérito pluscuamperfecto. (había comido)
    • Antepospretérito. Modo potencial compuesto (habría comido)

Morfología nominal[editar]

La morfología flexiva nominal es relativamente simple comparada con la morfología verbal. En realidad el náhuatl no tiene una flexión de caso para marcar las relaciones gramaticales. El nombre tiene dos formas básicas la forma no-poseída (absolutivo) y la forma poseída. La forma absolutiva se marca mediante alguno de los sufijos: -tl o sus variantes (-tli, -li) o -in. Los nombres derivados de verbos no llevan marcas de absolutivo. La marca -tl deriva del marcador de un acusativo genuino *-ta conservado todavía en otras lenguas utoaztecas.

El náhuatl clásico no distingue género gramatical propiamente dicho, aunque sí distingue semánticamente la clase de los animados y los inanimados. Los animados marcan obligatoriamente el número gramatical (singular o plural) y los inanimados en general usan la misma forma para el singular que para el plural. En náhuatl moderno, por influencia del español, todos los nombres contables usan marcas de número con independencia si designan animados o inanimados.

En el náhuatl existen dos tipos de sustantivos, los primitivos y los derivados. Los sustantivos primitivos son fácilmente identificables por tener cuatro terminaciones (sufijos absolutivos), /-tl, -tli, -li/ (alomorfos generales fonéticamente condicionados) e /-in/ (restringido a clases semánticas restringidas). Los sustantivos derivados se aglutinan con otras palabras para formar nuevas palabras, como ejemplo del castellano para facilitar su comprensión; es la palabra sacapuntas, que está formada de dos palabras distintas que al unirlas crean una nueva palabra. Ejemplo:

Naca-+ tamal-li > nacatamalli (tamal de carne o "nacatamal")
Tēuc- + Tlahtōl-li > Tēuctlahtōlli (Lengua de los señores o "lenguaje culto")
Chīchīhual- + ā-tl > chīchīhualātl (Agua de seno o "leche")

(En el caso de topónimos mexicanos de origen náhuatl, la traducción se lee de atrás hacia delante). Ejemplo :

Chapōl- + tepē- + -c > Chapōltepēc (En el cerro de los saltamontes)
  • En caso de que aparezca una vocal débil precediendo al sufijo nominal, ésta desaparece junto con el sufijo. Por ejemplo:
Chiquih- + cal-li > chiquiuhcalli (casa de canastas)
Cuahui- + tlah > cuauhtlah (junto a los árboles o bosque)


Formas de plural[editar]

Las formas de plural eliminan el sufijo de absolutivo o el sufijo de posesión y lo substituyen por un sufijo de plural no-poseído o de plural poseído. La raíz normalmente no sufre cambios al formar el plural, aunque unos pocos nombres reduplican la parte inicial de la raíz en las formas de plural. Este es un rasgo arcaico, ya que la reduplicación inicial fue un procedimiento regular de formación del plural en las lenguas utoaztecas que casi ha desaparecido del náhuatl. Algunos sufijos como los diminutivos y los aumentativos se reduplican en las formas de plural. Existen tres formas principales de formar el plural:

  • Mediante la sufijación regular de los sufijos -meh, -tin, -huan; para los que parece existir una distribución complementaria en náhuatl clásico, el primer se usa para raíces no poseídas acabadas en vocal, el segundo para raíces no poseíadas acabadas en consonante y el tercero para raíces poseídas. En los modernos dialectos tiende a conservarse sólo una de las dos formas -ti (< -tin) o -mej < (-meh).
  • Mediante sufijación irregular añadiendo el saltillo u oclusiva glotal al final: -h, esta forma sólo se da en algunas palabras idiosincráticas.
  • Mediante reduplicación parcial reduplicando la primera sílaba y posbilemente combinando esto con alguno de los sufijos anteriores. Este plural sólo se conserva en algunas palabras.

Plurales sufijados regulares[editar]

Para pluralizar los sustantivos, en náhuatl sólo se pluralizan personas y animales que se les conoce como seres animados y no se pluralizan objetos, ni plantas, ni otros nombres referidos a entidades inanimadas. Existen varias formas según la terminación. La palabras terminadas en –tl, –ni, sustituyen esta partícula por el lexema –h.

epatl 'zorrillo' / epameh 'zorrillos'
tēcuāni 'fiera' (lit. tē-kwā-ni '[uno que habitualmente] come a personas') / tēcuānih 'fieras'

Los sustantivos terminados en -tli, -li, –in sustituyen esta partícula por el lexema –tin; por ejemplo: (es preferible decir sufijo en vez de lexema)

cuāuhtli 'águila' / cuāuhtin águilas
michin 'pez' / michtin o michimeh 'peces'
miac 'mucho' / miacquin o miacquintin 'muchos'

Los sustantivos terminados en -huahcatl y –qui, sustituyen esta partícula por el lexema –queh; por ejemplo:

Michhuahcatl 'michoacano' > michhuahqueh 'michoacanos'

Plurales reduplicados[editar]

Si bien el proto-utoazteca debió usar extensivamente la reduplicación parcial de la primera sílaba para formar el plural, en náhuatl dicho procedimiento ha caído largamente en desuso y en náhuatl clásico sólo unas pocas palabras forman el plural de esa manera. La pluralización por reduplicación consiste en repetir la primera sílaba de la palabra (a veces parcialmente). En época prehispánica algunas palabras podían formar el plural mediante sufijación o por reduplicación opcionalmente. Se consideraba que dichos eran una forma muy elegante que deriva del pillahtolli 'lenguaje [propio] de los nobles'. De hecho en náhuatl clásico se encuentra la form reduplicada en situaciones enfáticas. Algunas palabras tienen este tipo de pluralización y son las siguientes:

cōlotl 'alacrán' > cōloh 'alacranes'
mōyōtl 'mosquito' > mōyoh 'mosquitos'
cōatl 'serpiente' > coah 'serpientes'
mazātl 'venado, ciervo' > mazah 'venados, ciervos'
tecolōtl 'búho' > tecoloh 'búhos'
coyotl 'coyote' > cocoyoh 'coyotes'

Plurales con saltillo[editar]

El uso del saltillo, (el saltillo escrito como -h postvocálica es una oclusiva glotal, en algunos dialectos modernos se ha hecho fricativa [h] o [x]). la cual suena cuando queremos pluralizar gentilicios y personas, por ejemlo:

mexihcatl 'mexicano' / mexihcah 'mexicanos'
pōchtēcatl 'comerciante' / pōchtēcah 'comerciantes'
mixtēcatl 'mixteco' / mixtecah 'mixtecos'
tlacatl 'hombre, persona' / tlacah 'hombres, personas'

El prefijo posesivo[editar]

Los nombres tienen dos formas básicas la forma no-poseída o absolutivo, y la forma poseída. La segunda se puede formar a partir de la primera eliminando el sufijo absolutivo y añadiendo un sufijo de forma poseída además de un prefijo que indica la persona del poseedor (1ª, 2ª, 3ª, ...). Cuando un nombre en singular acaba en -tl, -tli, -li, -itl, o -in su forma poseída se forma cambiando esta terminación por -uh si la raíz acaba en vocal (si acaba en consonante en las formas antiguas se añadía o -hui pero frecuentemente ya en el siglo XVI esta marca se omitía), y se prefija delante el prefijo posesivo. En el plural se eliminan los sufijos de abolutivo plural -meh o -tin y se substituyen por -huān además de añadir el prefijo posesivo. El siguiente cuadro resume estas transformaciones:[15]

Absolutivo Poseedor
Singular
Poseedor
Plural
Singular tōcāitl
'nombre'
notōcāuh
'mi nombre'
motōcāuh'
'tu nombre'
ītōcāuh
'su nombre'
totōcāuh
'nuestro nombre'
amotōcāuh
'vuestro nombre'
īntōcāuh
'su nombre'
chichitl
'perro'
nochichiuh
'mi perro'
mochichiuh'
'tu perro'
īchichiuh
'su perro'
tochichiuh
'nuestro perro'
amochichiuh
'vuestro perro'
īnchichiuh
'su perro'
chāntli
'hogar'
nochān
'mi hogar'
mochān
'tu hogar'
īchān
'su hogar'
tochān
'nuestro hogar'
amochān
'vuestro hogar'
īnchān
'su hogar'
calli
'casa'
nocal
'mi casa'
mo'cal
'tu casa'
īcal
'su casa'
tocal
'nuestra casa'
amocal
'vuestra casa'
īncal
'su casa'
Plural (idéntico al singular tōcāitl por ser nombre abstracto)
chichimeh
'perros'
nochichihuān
'mis perros'
mochichihuān'
'tus perros'
īchichihuān
'sus perros'
tochichihuān
'nuestros perros'
amochichihuān
'vuestros perros'
īnchichihuān
'sus perros'
(idéntico al singular chāntli por ser abstracto)
(idéntico al singular calli por ser inanimado)

Algunos ejemplos:

Tōcāitl 'nombre', māitl 'mano', cuāitl 'cabeza', cuēitl 'falda', son sustantivos con absolutivo singular en -itl y que se flexionan como māitl 'mano'.

Los sustantivos terminados en -qui, al pasar al plurar se les agrega el lexema –huan. También existe otra terminación -qui, pero esta es el sufijo participal y tiene variantes parecidas al sufijo posesivo; -c-, -qui-, -cā-. Ejemplos:

Cocoxqui 'enfermo' / nococoxcāuh 'mi [familiar] enfermo ' / nococoxcāhuān 'mis enfermos'
Xochipixqui 'jardinero' / moxōchipixcāuh 'tu jardinero' / moxōchipixcāhuān 'tus jardineros'
Teōpixqui 'párroco, sacerdote' / īteōpixcāuh 'su párroco [de él/ella]' / īteōpixcāhuān 'sus párrocos [de él/ella]'

Algunos sustantivos terminados en pluralización dual cambian por el lexema -uh, y en plural se usa -huān

Cōatl 'serpiente' / mocōah 'tu serpiente' / mocōahuān 'tus serpientes'
Māzatl 'venado' / imāzauh 'su venado [de él/ella]' / īmāzahuān 'sus venados [de él/ella]
Agua = Atl / nuestra agua = tāuh
Búho : Tecolotl / vuestro búho = amotecouh / vuestros búos = amotecolōhuān
Mosquito = Moyotl / su mosquito (de ellos) = inmoyouh / sus mosquitos (de ellos) = īmmōyōhuān

Sustantivos con terminación –huitl cambian por el lexema -uh y en plural aumenta la primera sílaba

Árbol = cuahuitl / mi árbol = nocuauh /
Canasta = chiquihuitl / tu canasta = mochiquiuh
Tiempo = cahuitl / su tiempo (de él o ella) = icauh
Nieve = cepayahuitl / nuestra nieve = tocepayauh

Suatantivos con terminación -catl pierden la terminación -atl y en plural se aumenta la primera sílaba.

Nariz = yacatl / mi nariz = noyac
Cebolla = xonacatl / tu cebolla = moxonac
Axila = ciyacatl / su axila (de él o ella) = iciyac
Cara = xayacatl / nuestra cara = toxayac

Derivación apreciativa del sustantivo[editar]

En náhuatl es muy frecuente que los sustantivos tengan formas especiales en función de si se pretende enfatizar respeto o desdén hacia un determinado ser animado. Esas formas especiales se obtienen por derivación apreciativa mediante sufijos que siguen a la raíz. Los sufijos típicamente usados son -tzin, -tzintli (afectivos), -tōn, -tontli, -pōl (despectivos), por ejemplo:

Itzcuintli: perro
Itzcuintzin (forma afectiva): 'amado perro'
Itzcuintzintli (modo diminutivo): 'perrito [querido]'
Itzcuintōntli (modo despectivo): perrucho
Itzcuinpōl (aumentativo despectivo): perrote, perrazo

Véase también[editar]

Referencia[editar]

  1. Pongo un ejemplo tomado del clásico: [«El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere ...» : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
  2. Pongo un ejemplo tomado del clásico: [«Hay que consagrar el corazón a Santa María purísima que jamás cometió pecado»: Itech huetziz in teyolloh in Sancta Maria in cencah chipahuac in ayic ipan huetz tlahtlacolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
  3. Pongo unos ejemplos tomados del clásico: [«Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo»: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [»... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...»: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)] [«Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron»: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [«Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado»: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
  4. Pongo un ejemplo tomado del clásico: [«Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...»: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] Aprovecho este ejemplo para denunciar las malas gramáticas, que confunden a los estudiosos de la lengua.
  5. Terminología que utiliza Ángel María Garibay Kintana, en su Llave del Náhuatl, p. 27, Editorial Porrúa, México, 1989, para referirse ciertos supuestos:yei, por ei, yeztli por eztli o yellelquiza por ellelquiza.
  6. [Quien no entra por la puerta al redil de las ovejas sino que sube por otro lugar es un bandido: In ahmo tlatlapoloyan oncalaqui in imithualco in ichcamen zan oc cezcan ontlehco yehhuatl huel ichtecquini (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
  7. El objeto puede ser toda una oración, por ello no debe pensarse que «in aquin» introduce al sujeto en el siguiente ejemplo: [A quien dispara bien las flechas... se le da el collar: In aquin huellamina... maco in icozcatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 192-193, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
  8. Debe evitarse traducirlo como sujeto: «Quien ama a mi padre».
  9. Pongo un ejemplo tomado del clásico: [Gran pecado mortal es la pereza cuando se abandona, se desprecia, se detesta aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
  10. Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, pp. 29 -30, UNAM, México, 1992
  11. Pongo numerosos ejemplos para que no quede duda alguna del error de Michel Launey: [«Por que yo estaba enfermo también»: Ipampa ca no nehhuatl ninococoaya (Rémi Simeon, Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana, p. 202, Ed. SIGLO XXI, edición de 1988, México / Paredes)] [«Habéis de saber que él, el adulterio quiere decir dormir en lugar de otro o acceso en cama de otro»: Anquimatizqueh ca yehuatl in tetlaximaliztli quihtoznequi tecochian ahnozo tepehpechahciliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [«Mucho se ha de (evitar / temer) el robo, incluso si no es notorio, incluso si es de poca monta lo que se ha llevado: porque a aquel que fue nuestro primer padre, de nombre Adán, que robó sólo una frutita, a él lo alejó de ese lugar (el paraíso) Dios»: Cencah imacahxo in ichtequiliztli, macihui in ichtaca mochihuaz, macihui in tlein achitzin cuihuaz: yehica yehhuatl in achto totah in itoca Adán, ca centetl xocontzintli in oquichtec, in oquimocahualtilica Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [«¿Acaso no sé yo de ti que eres un adúltero, un ladrón, un alegrador, un sodomita, etc?»: ¿Cuix ahmo nicmati inic tehhuatl ca titetlaxinqui, (t)ictecqui, tiahuiani, ticuiloni, etc? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-180, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [«Pero Dios sabe que todo hombre es mentiroso»: Auh ica quimomachtia Dios ca ixquich tlacatl iztlacatini (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [«Que es santo aquel que no miente»: Ca yehhuatl in huel santo ahmo iztlacati (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [«Ten por seguro que mucho lo agradeceré y que lo pagaré... / Que es mucho lo que habré de agradecer»: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel (in) nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)] [«Si ocurre que primero somos socorridos... y después no socorremos a quienes nos atormentaron o si nuestro corazón cambia (se endurece), seremos mentirosos»: Ca intla achto titlaocolilozqueh... ahzo zatepan ahmo huel tiquitlaocolizqueh in otechtolinihqueh, ahzo mocuepaz toyolloh, in tiztlacatinimeh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
  12. [«Convenientemente se ha de guardar para cuando sea la hambruna, para vivir, pues algunas veces (no llueve / hay sequía)»: Huel pialoz inic tlamayanaloz, inic nemihuaz, yehica izan quemanian ahmo quiahui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 154-155, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [«Cuando un hombre casado (a modo) tiene relaciones con una mujer que no es su esposa, con una soltera...»: in ihcuac ce oquichtli huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic zan cahualli, in ahzo yuh nemi,... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [«No seremos auténticos cristianos si nos odiamos unos a otros, si nos hacemos sufrir recíprocamente»: Ahmo huel tiezqueh ticristianomeh intla titompacohcolia, titompatolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [«Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide»: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]: Cahua, nitla- [«De este modo precisamente los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal»: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [«Cumplir»: Huel Chihua, nitla-] [«Oh Dios Padre, que se cumpla tu voluntad»: Totahtziné Diosé mah huel mochihua in tlein ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [«Por esto dijo Nuestro Señor Jesucristo: que si alguno mira a una mujer para desearla, en su corazón auténticamente incurrió en adulterio...»: Ic quimihtalhuih In Toteucyo Jesu Christo: Intla acah quimottiliz cihuatl inic quelehuiz, iyollohco huel ic otetlaxi(n) (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [«Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida (favorablemente / efectivamente)»: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [«Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero será tratado con más severidad allá en el infierno, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató»: Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [«Aunque seas muy rico, inexorablemente al partir habrás de dejarlo todo: Manel cencah taxcahuah, huel ixquich ticcauhtaz» (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [«¿Si no consigo soportar el fuego terrenal que no es tan temible, que no es muy doloroso, de qué manera habré de soportar el fuego infernal que es mucho más espantoso, atroz, terrible y doloroso?»: ¿Intlacahmo huel nicpaccaihiyohuih tlalticpac tletl in ahmo cencah tlapanahuia inic teihzahuih, tetoneuh, techihchinatz, tecohcoh? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [La partícula Huel acompaña a otras, aumentado el sentido de la palabra a la que precede: - «En Gran Manera»: Huel Cencah - «Enfermar gravemente / Agravarse Mucho»: Huellanahui, ni- (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 140, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)]
  13. Pongo algún ejemplo: [«Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige»: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [«Es preciso que aquel que busca a Dios, antes de algún modo reciba la gracia de Dios»: Zan huel yehhuatl ixpantzinco huitz in Dios, in achto ic maco in igratia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [«Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia»: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
  14. Pongo un ejemplo: «La pereza es como una gran piedra, un gran árbol (como un castigo inponente), pesado, algo pesado, de tal modo que no puede llegar lo divino al corazón de uno... es como la ira en tanto hace sufrir»: Yehhuatl in tlatzihuizotl yuhqui hueyi tetl, hueyi cuahuitl, inic yetic, inic teyetilia, inic ahmo huel yehhuatl in teyolloh itech huetzi in teoyotl... yuhqui in cualaniliztli inic tecohcoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
  15. Sullivan, Thelma D, 1976

Bibliografía[editar]

  • Kartunnen, Frances, Apéndice: Mowentike Chalman/Los Peregrinos de Chalma de Jean Charlot, Renvall Institute, Universidad de Helsinki.
  • Sullivan, Thelma D, Compendio de la Gramática Nahuatl, Universidad Nacional Autónoma de México, [1976] 1992.

Enlaces externos[editar]

Wikipedia
Wikipedia en náhuatl es una versión de Wikipedia en un idioma que se habla en este país. Puedes visitarla y contribuir.

Wikilibros