Náhuatl de Michoacán
Náhuatl de Michoacán | ||
---|---|---|
mexikano | ||
Hablado en | México | |
Región | Michoacán (Aquila) | |
Hablantes |
| |
Familia |
Lenguas yuto-nahuas | |
Códigos | ||
ISO 639-1 | ninguno | |
ISO 639-2 | nah | |
ISO 639-3 | ncl | |
El náhual de Michoacán,[2] náhual de Pómaro o mexicano central de Occidente es el nombre dado a una variante del náhuatl hablado por los nahuas michoacanos, ubicados principalmente en el municipio de Aquila (Pómaro, Coire, Ostula, Maruata); con una presencia débil en los municipios aledaños de Coahuayana, Chinicuila y Coalcomán.[3] La población total considerada por algunos como «indígenas» (más de 23 mil habitantes)[4] hablan en su mayoría solo español, únicamente alrededor de 3 mil personas son totalmente bilingües náhuatl-español.
Antecedentes
[editar]Las variantes occidentales del náhuatl establecidas en los estados de Jalisco, Colima y Michoacán antes de la Conquista tenían una interacción muy activa y era una región densamente poblada la cual fue llamada durante la Colonia la Provincia de Motines,[5] los indígenas durante este periodo fueron nombrados cuitlatecos, cuires, serames, cuauhcomecas y epatlecos,[6] aunque en realidad todos eran nahuas.
Los procesos de cambios en los siguientes cuatro siglos marcaron diferencias generando dos regiones; mientras el sur de Jalisco y Colima fueron sometidos a una mayor «hispanización», los nahuas de Michoacán gozaron de un desarrollo más independiente. Solo después de mediados del siglo XIX con las políticas liberales se dio un acoso y despojo de tierras por parte de hacendados blancos y mestizos provenientes sobre todo del Bajío.[7] Durante el Porfiriato los cambios se aceleran pero es a partir de los años cuarenta que los nativos aceptan el desplazamiento lingüístico a la vez que se integran a una economía nacional.[8]
Por necesidad de nuevas tierras cultivables y en defensa de su territorio es que los nahuas durante los cuarenta bajan de la sierra a la costa y establecen poblaciones permanentes como Maruata o Colola. Es hasta los años ochenta que toman conciencia de su identidad colectiva (aunque ya muchos habían dejado de hablar su lengua) y vuelven a valorar su cultura. En la actualidad los nahuas michoacanos están integrados en cinco «comunidades»[9] indígenas: Aquila, Ostula, Coire, Pómaro y San Juan Huitzontla (en el municipio de Chinicuila).[10]
Durante los setenta se publican estudios detallados de esta variante, sobresaliendo las obras de William Sischo y Leopoldo Valiñas (véase bibliografía).
Fonología
[editar]Un rasgo notorio con respecto a los dialectos centrales es que donde estos tienen tl, el michoacano suele tener l. Por ejemplo, «hombre» en náhuatl central se dice tlacatl y en náhuatl michoacano es lacal.[11]
También existe el cambio fónico de escritura a pronunciación, ya que la letra /c/ al final de palabra se pronuncia como una /j/ suave; así por ejemplo en el texto de abajo aparece la palabra quilic (‘le dijo’) que se pronuncia quilij. Otro cambio es la variación de /tl/ por el alófono /d/ en las estructuras condicionales; en el clásico y otras variantes tenemos la partícula tla- que en Michoacán se volvió da-.
Gramática
[editar]Tres aspectos particulares de esta variante son:
- Tiene dos sufijos para formar el causativo.
- El uso del pasivo es bastante reducido.
- El sufijo -lo (también escrito -lu) del plural en el presente es un rasgo del nahual de Michoacán, Colima, Durango y Nayarit.[12]
Literatura
[editar]- In cuyol uan in coneho[13]
- ‘El coyote y el conejo’
- 1. Cataya quil ce cuyol ue uan ce tonali cuando mayantataya niman miac quitohtocaya quil ce coneho pan ce cuahmili.
- ‘Había un gran coyote y un día que él tenía mucha hambre, se encontró con un conejo en el campo’.
- 2. Momahtiaya miac in coneho pero quimatiaya pampa yahmo uil segiruaya molaluhtiya miac tiempo pampa ya bieho yiual uan ciauiloaya icxiuahmez.
- ‘Se espantó mucho el conejo pero sabía que no podía correr por mucho tiempo porque ya era viejo y sus piernas estaban cansadas’.
- 3. Yohe pues moqueztiquiza in coneho momalinac uan quixnamiquic ca in cuyol.
- ‘Así que repentinamente se detuvo el conejo, se volvió y enfrentó al coyote’.
- 4. ¡Ximoquetza! quil quilic.
- ‘¡Alto! Le dijo’.
- 5. ¿Leca tichtohtocatica?
- ‘¿Por qué me persigues?’
- 6. ¿Tiya tichcua neual?
- ‘¿Vas a comerme?’
- 7. Ho quema quilic in cuyol.
- ‘Sí, dijo el coyote’.
- 8. Niya nimitzcua.
- ‘Voy a comerte’.
- 9. Amo xichcua quinanquilic in coneho pampa da tichcuaz pos timiquiz.
- ‘No me comas dijo el conejo porque si me comes morirás′.
- 10. Tiquihtua pampa neual niconeho pero damo niconeho neual niacachcual uan cuando tichcuaz timiquiz por ipampa nopahli.
- ‘Tú piensas que soy un conejo pero no lo soy. Yo soy realmente una serpiente de cascabel y cuando me comas morirás por mi veneno’.
- 11. ¿Pos len unca pa nihcuaz? quilahlanic in cuyol.
- ‘¿Entonces qué podré comer? Preguntó el coyote’.
- 12. Xiquincua in tzapomeh ual niquinpehpenac.
- ‘Come estos zapotes que recogí’.
- 13. Niquinmantiyauiaya neual pin in chiquiuil pa nochan pa niquincuaz cuando tipeuac tichtohtocac.[14]
- ‘Yo estaba recolectándolos en esta canasta para llevarlos a mi casa y comerlos cuando tú me perseguiste’.
Referencias
[editar]- ↑ Esta cantidad se basa en el censo de población del año 2000. Ethnologue reporta 3000 según el censo de 1990.
- ↑ Se escribe indistintamente «náhuatl» o «nahual»; la primera forma corresponde a la forma global de nombrar la lengua, la segunda resalta la característica de las variantes occidentales.
- ↑ Inali (2008). «Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales: Variantes Lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas». Diario Oficial de la Federación. Consultado el 20 de junio de 2016.
- ↑ Marín (2004: 245) considera y acepta una cifra de 16 mil indígenas. La cantidad de habitantes del texto es la del Censo del 2010 reportada para el municipio de Aquila.
- ↑ Marín, 2004: 247.
- ↑ Monzoy, 2006: 15.
- ↑ Marín, 2004: 249.
- ↑ Marín, 2004: 246.
- ↑ Ellos se autogobiernan con cargos anuales y al control de esta «comunidad-región» la llaman «Tenencia», término de uso colonial que sigue vigente. (Monzoy, 2006: 16).
- ↑ Monzoy, 2006: 10; Marín, 2004: 245
- ↑ Sischo, 2015: 2
- ↑ Valiñas, 1979: 339.
- ↑ Sischo y Hollenbach (2015) proponen una escritura diferente de la que usaban en 1979´; por ejemplo, sustituyen la fricativa glotal /h/ por /j/ (fricativa velar sorda) y proponen acentuar ciertas palabras.
- ↑ Sischo, 1979: 377-380
Bibliografía
[editar]- Marín Guardado, Gustavo. “Etnicidad, Territorio y Cultura en la costa nahua de Michoacán.” En Marín Guardado, Gustavo (Comp.) El fin de toda la tierra. Historia, ecología y cultura en la costa de Michoacán. Colmex, CICESE, Colmich. México, 2004. pp. 243-273
- Monzoy Gutiérrez, Sandra. Nahuas de la Costa-Sierra de Michoacán. Colección “Pueblos Indígenas del México Contemporáneo”, CDI, México, 2006. ISBN 970-753-046-4
- Sischo, William R. Diviértanse leyendo en náhuatl de Michoacán. SIL, México, 1985.
- Sischo, William. y Elena Erickson de Hollenbach. 2015. Gramática Breve del Náhuatl de Michoacán.(Versión Revisada.)
- Sischo, William R. (1979). «Michoacán Nahual». En Ronald W. Langacker (ed.), ed. Studies in Uto-Aztecan Grammar 2: Modern Aztec Grammatical Sketches. Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics, no. 56. Dallas, TX: Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington. pp. 307-380. ISBN 0-88312-072-0. OCLC 6086368.
- Robinson, Dow y Sischo, William. "Michoacán (Pómaro) Nahuatl clause structure", en Dow, Robinson. (editor) Aztec Studies I, ILV 1969: 53-74.
- Valiñas Coalla, Leopoldo. El nahuatl de la periferia occidental y la costa del Pacífico. Tesis para optar el título de licenciado en antropología con especialidad en lingüística. México: Escuela Nacional de Antropología e Historia. 1981.
- Valiñas Coalla, Leopoldo. “El náhuatl en Jalisco, Colima y Michoacán”, en Anales de Antropología, Vol. 16, 1979. pp. 325-344.
Enlaces externos
[editar]Véase también
[editar]- Nahuas
- Náhuatl clásico
- Náhuatl de Guerrero
- Náhuatl del Istmo
- Náhuatl de Jalisco
- Náhuatl de Tetelcingo
- Náhuatl de Zongolica
- Náhuatl tabasqueño
- Náhuatl oaxaqueño
- Náhuatl de la sierra Norte de Puebla
- Mexicano de la Huasteca hidalguense
- Náhuatl de Tlaxcala
- Náhuatl de Morelos
- Idioma mexicanero
- Gramática del náhuatl