Lucumí (lenguaje)

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Lucumí
Hablado en CubaFlag of Cuba.svg Cuba República DominicanaFlag of the Dominican Republic.svg República Dominicana
Hablantes Ninguno nativo (lengua litúrgica)
Familia

Níger-Congo
 Atlántico-Congo
  Volta-Congo
   Benué-Kwa
    Benué-Congo
     Volta-Níger
      Yoruboide
       Edekiri

        Lucumí

El lucumí (del yoruba oloku mi, «amigo mío»), también llamada lacumí, [1]​ o anagó,[2]​ es un léxico de palabras y frases derivadas de la lengua yoruba originado en Cuba (y otras áreas caribeñas con presencia yoruba), y usado como lengua litúrgica de la santería.[3][4][5]​A pesar de que la lengua yoruba ya no es la lengua materna de los afrocubanos, los devotos de la religión de los Orisha, tal como se desarrolló en Cuba, usan un lenguaje derivados de ésta.

El estatus del lucumí como lengua espiritual significa que sus hablantes desconocen los estándares gramaticales. Tampoco la entonación adecuada, puesto que el yoruba es un lengua tonal que se basa en la inflexión adecuada para el significado.

Historia[editar]

Anuncio en una tienda en La Habana con el nombre lucumí del Oricha, Babalú Ayé

En un principio derivada de un pidgin entre el yoruba y el castellano hablado por afrocaribeños, se desarrolló como una lengua litúrgica adquirida por fieles durante la adolescencia, utilizada para la comunicación ritual con los orichas, encontrándose variados niveles de influencia no-yoruba y conocimiento del lenguaje según la región, generando un idioma muy variado.[5][6][1]​ El antropólogo estadounidense William R. Bascom fue el primero en afirmar el parentesco entre el idioma lucumi y el yoruba, inicialmente creyendo que el nombre del idioma se derivaría del nombre de un antiguo reino africano llamado Ulkamy, pero posteriormente adoptando la hipótesis de que venía del yorubá oluku mi (en español: mi amigo).[6][7][8]

Fonética[editar]

El lucumí ha sido claramente influido por la fonética española. También se ha encontrado cierta influencia de lenguas bantúes, habladas por otros esclavos africanos en las Américas. Algunas mutaciones fonéticas relevantes que ha sufrido el lucumí respecto al yoruba son:

  • Uso del fonema español /t∫/ («ch») en vez de /ʃ/ («sh» o «ṣ») como en aché, en vez de ashé.[1]
  • Uso del fonema /j/ (sonido de «y» ante vocal) en vez de /dʒ/ (J inglesa o francesa) como en Yemayá en vez de Jemanjá.[1]
  • Simplificación de las dobles consonantes, como Obatalá en vez de Obbatalá. También por influencia del español.

Una característica propia del lucumí es la desaparición de la tonalidad yoruba, que sin embargo se mantiene a través de la acentuación. Por la posición del acento, las palabras agudas son las más comunes, incluyendo la misma palabra lucumí.

El inventario fonético de la lengua lucumi es bastante similar al del yoruba, y sus variantes más conservadoras tienen las mismas siete vocales y un inventario de consonantes semejante, aunque sustituyen las vocales nasales del yorubá por una n epentética al final de la sílaba.[9]​A diferencia del yoruba, el lucumí no es una lengua tonal, y utiliza un sistema de acento tónico heredado del contacto con el castellano, con el acento generalmente incidiendo sobre la sílaba final.[10]

Vocabulario[editar]

Al tratarse de una lengua reservada para la religión santera y no para el día a día, el vocabulario que ha permanecido hasta nuestros días hace referencia casi totalmente a la santería, a sus deidades (orishas), a las ceremonias, rituales u objetos que se usan en éstos.

Lucumí
Yoruba
Español
abatá bata zapato
aché ashé «así sea»
babá babba padre
babalao babalawo sacerdote
eje ajá sangre
eyelé eyele paloma
eyín ẹyẹ huevo
fe fẹ deseo
fenu konú, nifénuco fẹnuko beso
ikú muerto
iñá iná fuego
ilé ilé casa o tierra
ilé ilú, ilú, nilú ilu pueblo
iyá iyá madre
lekún, iléku, leku, kun ilekun puerta
modupé e dupé gracias, se lo agradezco
obá obba señor, rey o don
okán okan corazón
olokun olókún barco o dios del mar
olokuo olokúo mar
omó ọmọ hijo
oñí oyin miel
orún orun cielo (religión)
owó owo dinero
panchaga, -ka panṣaga prostituta
púpo pupo mucho
semó sunmọ cerrar
sun sun dormir
teketeke kẹtẹkẹtẹ burro
tioyú itijú tímido
unyé ounjẹ comida
wé bé ewebe yerba
wó lé e nwọle entrar
woyú wo mirar
yará yara sala, salón
oyó, yo ọjọ día
Numerales
okán ọkan uno
meyi, eyi meji dos
meta, eta mẹta tres
merin, erin mẹrin cuatro
marún, merun, arún marun cinco
mefá, efá, mofá mefa seis
meyé, eyé meje siete
meyo mẹjọ ocho
mesón, mezan, mozan mẹsan nueve
meguá, ewá, kuinu mẹwa diez

Padre Nuestro[editar]

Esta oración fue recogida por la etnóloga cubana Lydia Cabrera en su libro Anagó: vocabulario lucumí (1970):

Babá gha tin nbé lorún ogbó loruko iyo Oba re de ifé tiré ni kaeké layé bi tin nché lorún gbá lonyé ayo gbá ioni dari eche gba yingba biatin nadari eche yin eiguí aferawó la oche aferawó elukulú

Otras expresiones[editar]

  • Ibaé bayé tonú, 'que en paz descanse'.[11]
  • Olorún oba tobi tobi, 'Dios es el más grande de los reyes'.[11]
  • Tokán tokán, 'de todo corazón'.

Referencias[editar]

  1. a b c d «Vocabulario Lucumí». OrishaNet. Consultado el 20 de agosto de 2018. 
  2. Concordia, 2012, p. 1.
  3. George Brandon (1997). Santeria from Africa to the New World. Indiana University Press. p. 56. 
  4. Wirtz, Kristina. 2014. Performing Afro-Cuba: Image, Voice, Spectacle in the Making of Race and History. Chicago: University of Chicago Press. ISBN 978-0-226-11905-2
  5. a b Brandon, 1997, pp. 145-146.
  6. a b Bascom, 1972, p. 13.
  7. Brandon, 1997, p. 146.
  8. Concordia, 2012, p. 69.
  9. Concordia, 2012, p. 65.
  10. Concordia, 2012, pp. 65-66.
  11. a b «Glosario de palabras yorubas más populares en Cuba » Ashé pa mi Cuba». Ashé pa mi Cuba. 15 de julio de 2019. Consultado el 30 de noviembre de 2020. 

Enlaces externos[editar]

Bibliografía[editar]

  • Bascom, William R. (1972), "Shango in the New World," Austin, Universidad de Texas, africana y afroamericana Instituto de Investigación
  • Brandon, George (1997), Santeria from Africa to the New World: The Dead Sell Memories (en inglés), Bloomington (Indiana): Indiana University Press, consultado el 20 de agosto, 2018
  • Concordia, Mary J. (2012), The Anagó Language of Cuba (en Inglés), Miami (Florida): Universidad Internacional de Florida, consultado el 20 de agosto, 2018