Lucky Luke (serie de animación 1984)

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Lucky Luke
Título original Lucky Luke
Género Dibujos animados, western, comedia
Comienzo de difusión original 15 de octubre de 1984
Nº episodios 26
Duración del episodio 25 minutos
País Francia / USA
Canales de emisión FR3, Canal Panda, Castilla-La Mancha Televisión, Castilla-La Mancha Televisión 2, Telemadrid, LaOtra, Federación de Organismos de Radio y Televisión Autonómicos


Lucky Luke es una serie de televisión de dibujos animados franco-americana de 26 episodios de 25 minutos de duración inspirada en los cómics creados por Morris y coproducida por los estudios Hanna-Barbera Productions, Extrafilm, Gaumont y FR3 en 1983. En Francia la serie se difundió por primera vez en 1984 en el canal France 3.

Sinopsis[editar]

Es la adaptación de los álbumes de Lucky Luke, héroe del salvaje Oeste, enfrentado a delincuentes como a los hermanos Dalton.

Ficha técnica[editar]

Doblaje[editar]

Episodios[editar]

  • 01 - Mamá Dalton.
  • 02 - Los Dalton en la ventisca.
  • 03 - La venganza de los Dalton.
  • 04 - La diligencia.
  • 05 - El pie tierno.
  • 06 - Remontando el Mississipi.
  • 07 - Calamity Jane.
  • 08 - La evasión de los Dalton.
  • 09 - Billy the Kid.
  • 10 - A la sombra de las torres.
  • 11 - El tesoro de los Dalton.
  • 12 - El jinete blanco.
  • 13 - Railes en la pradera.
  • 14 - Phil Defer.
  • 15 - El elixir del Dr.Doxey.
  • 16 - El gran duque.
  • 17 - "Le Magot des Daltons"
  • 18 - Sobre la pista de los Dalton
  • 19 - La Escolta
  • 20 - Los Rivales de Painful Gulch
  • 21 - El hilo que canta
  • 22 - Jesse James
  • 23 - "Des Barbelés sur la Prairie"
  • 24 - Dalton City
  • 25 - La Caravana
  • 26 - Carrera en Oklahoma

Comentarios[editar]

Para su pase por televisión en América, Lucky Luke debe cumplir con algunas reglas para no caer bajo la censura de programas para niños. Primer cambio en el dibujo animado: Ya no fuma. Otro gran cambio, la desaparición de las minorías étnicas: como los chinos y negros. Los mexicanos hablan "red-skins". Los mexicanos y croque-morts se borran en la mayor medida posible las historias de Lucky Luke. Este ajuste también dará a los animales es mucho más importante que en los comics ... Así Rantanplán aparece en casi todos los episodios por lo que casi se convierte en el perro de Lucky Luke (Si bien es la base, que es el perro de la prisión) y Jolly Jumper y reacciona con mayor frecuencia. Estos cambios pueden ofender a los puristas ya que distorsionan la obra original (Morris cambios que castiga a sí mismo).

Las buenas ideas, no obstante, surgen como esta adaptación de Lucky Luke para un golpe de suerte ... En términos generales, esta serie se centra en el humor, la parte heroica de los vaqueros, y la próxima aventura de la historieta han sido prácticamente eliminadas. Los episodios no siempre tienen el mismo diseño, que se explica por el hecho de que había varios estudios de animación subcontratistas (EE.UU., España y Australia ,...)

También hay que mencionar el buen doblaje. En España el doblaje también es óptimo para todos los personajes que aparecen a lo largo de la serie.

Enlaces relacionados[editar]