Ir al contenido

Idioma español en Argelia

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Español en Argelia
Hablado en Bandera de Argelia Argelia
Hablantes unos 150.000 no nativos[1]
Familia
  • Español en Argelia
Estatus oficial
Oficial en Tinduf (cooficial)

Fortaleza española de Santa Cruz en Orán.

El idioma español en Argelia es hablado como segunda lengua con estatus de cooficialidad por los refugiados saharauis, que se establecieron en la provincia de Tinduf.

Historia

[editar]

Conquistas y expulsión de los sefardíes

[editar]

Es posible que el español se hablara en Argelia por primera vez en 1492, momento en el que se establecieron colonias de judíos sefardíes y musulmanes conocidos en España como moros o moriscos, procedentes de la península ibérica.

En 1501, mucho antes que los españoles, los portugueses pusieron en marcha una expedición para tratar de tomar tierra en la playa de los Andaluces (Andalouses) en Orán.

No fue sino hasta el arribo de Mazalquivir en 1505, que se ve a España participar en la primera expedición contra Orán. Posteriormente, la ciudad fue tomada por el ejército del Cardenal Cisneros, encargado por el delegado de la corona española, Pedro Navarro, en 1509. Después de la ocupación del puerto de Mazalquivir (1505), y la ciudad de Orán (1509), la ciudad fue abandonada y a continuación, totalmente ocupada por tropas españolas. Desde el año 1509 el Cardenal Ximenes comenzó a construir sobre las ruinas de la mezquita de Ibn El Beitar la iglesia de San Luis, que domina el casco antiguo en ambos lados de la ciudad. Una de las ciudades más importantes de la época colonial española es la ciudad de Orán, aunque hay que destacar los lazos culturales que unen esta ciudad con la ciudad española de Alicante, con la cual está hermanada.

Otras zonas ocupadas:

Expulsión de los moriscos

[editar]
Desembarco de los moriscos en el Puerto de Orán (1613, Vicente Mestre), Fundación Bancaja de Valencia.

Se calcula que en España había entre unos 300 000[2]​ y unos 325 000 moriscos a principios del siglo XVII que fueron obligados a salir de su tierra y se instalaron bien en Marruecos, en una cantidad aproximada de 80 000,[2]​ bien en Argelia (como las inmediaciones de Orán,[2]​ Argel o Blida),[2]​ bien en Túnez (como el área de Manuba). Probablemente la mayoría de estos moriscos hablaban árabe dialectal y no español ni catalán.

En Argelia la distribución de los recién llegados a partir del arribo por Orán se hizo en zonas costeras del este como Bujía, Jijel, Delhis y Bona, o en zonas de interior como Tlemcen. Se calcula que por el año 1605, cuatro años antes de la expulsión, ya vivían en Argel unos 25 000 musulmanes exiliados desde la península[2]​ quienes llegaron a concentrarse en un barrio creado específicamente para ellos llamado Los Tagarinos (del árabe tagr 'frontera del Islam') poblado mayoritariamente de originarios de la Corona de Aragón.

Colonización francesa

[editar]

Durante la etapa de la colonización francesa de Argelia (1830-1962) y tras la pérdida del dominio español de Orán y Mazalquivir pocos años antes se produjo la mayor afluencia de inmigración española a tierras argelinas.

La comunidad española en Argelia fue la más numerosa tras la nativa y la francesa debido a la política favorecedora de colonización europea llevada a cabo por Francia donde se agrupó un abanico enorme de nacionalidades. Esta supremacía española fue especialmente significativa en el Oranesado donde incluso se superaba a la población metropolitana.[3]

Si bien la población española castellanoparlante prefirió asentarse en el oranesado, la población catalanoparlante como alicantinos y menorquines se instalaron en la capital, Argel.[4]​ Un barrio especialmente poblado con valencianos era el de Bab el Oued.

Este hecho se puede observar fácilmente en los ejemplos que aporta Moreno en cuanto a la fraseología de origen peninsular que se podía oír en una u otra zona argelina. Señala como préstamos del Oranesado con grafía francesa:

  • anda!
  • baja del cotché!
  • capouyo!
  • cogno!
  • corta hilo!
  • coulo de mal asiento
  • cuatro ojos
  • dalé que dalé!
  • faire polvo
  • hijo puta!
  • hombre!
  • joè(r)!
  • la que se va a armar!
  • létché!
  • métémé-en-tó
  • qué asco!
  • t’ha pillao el guardia!
  • quita!

y como ejemplos en Argel aporta los siguientes:[4]

  • aspéra! 'espera' (espera)
  • à bourro-barra 'a burro barra' (a burro barra: hacer algo de cualquier manera, rápido y con prisas)
  • la figa de ta ouéla! 'la figa de ta uela' (el higo de tu abuela: equivalente a "¡y un jamón!")
  • doner carabasse 'donar carabassa' (dar calabazas)
  • faire figa 'fer figa'
  • fotré! 'fotre' (joder)
  • une miquette 'una miqueta' (un poquito)
  • pobrette! 'pobret' (pobrecito)
  • tché! 'Xè' (Che: interjección dialectal valenciana)
  • qué coyons! 'què collons' (qué cojones)
  • Mare de Déo! 'mare de Deu' (madre de Dios)
  • foutch d’ici! 'fuig d'ací' (sal/vete de aquí)
  • rédéo! 'redeu' (rediós)
  • réfotré! 'refotre' (rejoder)
  • toca ferro! 'toca ferro'
  • tomber de cul 'tombar de cul' (caer de culo)
  • vinga! 'vinga' (venga)

La guerra civil española

[editar]

La última gran oleada de españoles llegó con los refugiados de la guerra civil española (1936-1939).[3]

Hispanismos en la lengua oranesa

[editar]

En la lengua de Orán se conservan varias palabras de origen español, como "les chumbos" (higos chumbos), "les carricos" (carritos de ruedas pequeñas que se usan para jugar en las calles en pendiente), "les tallos" (churros), "la calentica" (plato "caliente" típico de Orán) o "la mouna" (mona de Pascua).[5]

Un listado más completo lo ofrece Benallou donde aporte palabras como abadékho 'abadejo', bogado 'abogado', lawelo 'abuelo', almikha 'almeja', bayli 'baile', kálbo 'calvo', qamrón 'camarón', chíku 'chico', sínku 'cinco', kúchi 'coche', fabréka 'fábrica', fálso 'falso', feshta 'fiesta', khaléo 'jaleo', likhiya 'lejía', batínti 'patente' entre otros muchos.[6]

Hay una mezcla y profunda influencia del español en el francés hablado en Orán, tanto semántica como sintácticamente.[7]

Sin embargo, la proximidad geográfica y el contacto cultural y comercial entre España y Argelia favorecen la incorporación constante y reciente de numerosos términos como es el ejemplo de clásico en su acepción futbolística.[8]

La enseñanza del español en la actualidad

[editar]

La situación sociolingüística del español en Argelia varía notablemente en función de la región en la que nos encontremos.

Existen dos centros del Instituto Cervantes[9]​ uno de ellos en la ciudad de Orán[10]​ y otro en la de Argel.[11]

Además el español se imparte en varios institutos de educación secundaria[9]​ y cada vez más estudiantes lo estudian como lengua extranjera.

La zona oeste del país, la más próxima a España, es la que dispone de más centros donde se imparte el español y esta tendencia se disipa progresivamente a medida que se avanza hacia el este. Como dato orientativo, en la tabla inferior ofrecida por Ahmed Ounane se observa la presencia del español en los centros de secundaria del oeste argelino:[12]

Estudiantes de secundaria en el oeste argelino (2004/2005)
Vilayato Número de
estudiantes
Número de
profesores
Número de
centros
Orán 2462 35 35
Tlemcen 3 298 15 14
Sidi Bel Abbes 739 12 18
Saida 728 4 4
Total 7 227 66 71

La concentración de los institutos en la zona occidental del país no afecta tan solo a la educación secundaria sino también en la ubicación de las universidades que imparten estudios hispánicos.

Además de los centros universitarios que tienen lengua española como asignatura complementaria, existen cuatro universidades que contienen en su plan de estudios la licenciatura de español como son la Universidad de Orán,[13]Universidad de Tlemcen,[14]​ la Universidad de Mostaganem,[15]​ en la región oeste, y la Universidad de Argel, en la región centro.

Los datos de matriculados en la Universidad de Orán a mediados de la primera década de 2000 superan incluso al de otras lenguas extranjeras tradicionalmente con mayor peso como inglés o francés.[12]

Alumnos matriculados en la Universidad de Orán[12]
Nivel 2002/2003 2003/2004 2004/2005 Total
Curso 1º 152 124 176 452
Curso 2º 102 97 88 287
Curso 3º 57 70 70 197
Curso 4º 50 43 60 153
Total 361 334 394 1089

El mismo autor ofrece los datos de los estudiantes que realizaron estudios de Traducción e Interpretación durante el mismo período:

Alumnos de Traducción e interpretación (2004/2005)[12]
2004/2005 Argel Orán
Curso 1º 100 98
Curso 2º 100 29
Curso 3º 100 35
Curso 4º 35 23
Profesores 11 4

Campos de refugiados de la provincia de Tinduf

[editar]

Los campos de refugiados de la provincia de Tinduf están habitados por refugiados saharauis y llevan el nombre de las ciudades de Sahara Occidental: El Aaiún, Auserd, Smara y Dajla (Villa Cisneros). Cada campamento es un valiato que se estructura en núcleos menores de población llamados dairas.

Su población es de varias decenas de miles de habitantes, pero la cifra exacta varía en función de la fuente. Los organismos de las Naciones Unidas hablan de 125.000 refugiados como los «más vulnerables», mientras el Frente Polisario habla de una población de 165.000 refugiados.

Vista del valiato de Smara, en los campamentos de refugiados saharauis de Tinduf.

En su capital, Tinduf, se estima en cerca de unos 2.000 los refugiados saharauis que hablan español como segunda lengua. [cita requerida]

La cooperación española y cubana en la zona en materia educativa ha sido y es intensa[6]​ por lo que muchos nativos disponen de un buen nivel de español.

Número de alumnos saharauis escolarizados en España (2004/2005)[6]
1996/1997 1997/1998 1998/1999 1999/2000 2000/2001 2001/2002 2002/2003 2003/2004
173 2 005 300 530 761 891 951 1189

El español en los campamentos cubre principalmente dos ámbitos de uso como son el de la educación, tras el hassanía, y sobre todo en el campo de la salud puesto que los materiales de consulta médicos que se utilizan provienen bien de Cuba, bien de España.[6]

En cuanto al léxico se ha documentado la preferencia por hispanismos en el marco de la técnica y las herramientas al igual que otros países han optado por soluciones de la lengua colonizadora como inglés o francés.

Hispanismos utilizados por la comunidad saharaui[12]
Campo léxico Préstamo originario
Herramientas enchufe
destornillador
tornillo
martillo
muelle
Automoción coche
caja de cambio
tubo de escape
chapa
furgoneta
motor
volante
Deporte defensa
extremo
gol
Mobiliario mueble
cuna
mesa
cama
Sanidad dispensario
pomada
venda
jeringuilla
receta
Educación biblioteca
recreo
lápiz
Alimentación pera
manzana
helado
tortilla
zumo
queso
Vestimenta chaqueta
falda
blusa

Galería de imágenes

[editar]

Estas imágenes representan en mayor o menor grado la presencia hispánica.

Véase también

[editar]

Fuentes

[editar]

Bibliografía

[editar]
  • Benallou, Lamine (2002). L'oranie espagnole. Approche sociale et linguistique. Dar El Gharb, Orán. ISBN 9961-54-179-0. 

Referencias

[editar]
  1. Entre 150.000 y 200.000 refugiados saharauis en los campamentos de Tinduf: El refuerzo del español llega a los saharauis con una escuela en los campos de Tinduf Archivado el 21 de diciembre de 2012 en Wayback Machine. en: Aprendemas.com. Consultado el 17-01-2007.
  2. a b c d e Luis F. Bernabé Pons (2008). «La expulsión de los moriscos. Las líneas maestras de una diápora». p. 277. Consultado el 19 de septiembre de 2013. 
  3. a b Alba Valdés Peña (2011). «Alicantinos en Argelia. Un viaje de ida y vuelta». Archivado desde el original el 21 de septiembre de 2013. Consultado el 19 de septiembre de 2013. 
  4. a b Àngela-Rosa Menages i Menages y Joan-Lluís Monjo i Mascaró (2011). «El Patuet valencià». Archivado desde el original el 2 de abril de 2015. Consultado el 19 de septiembre de 2013. 
  5. ·Oran l’espagnole : l'héritage oublié" par Yahia Belaskri
  6. a b c d Benallou, Lamine (2002). pp. 65,132.  Falta el |título= (ayuda)
  7. Meunier, André (2001). "Remarques sur le français des pieds-noirs d’Oran", dans Boucher, K. (éd.), Le Français et ses usages à l’écrit et à l’oral. Dans le sillage de S. Lafage, Paris, Presses de la Sorbonne nouvelle, pp. 131-145.
  8. ·En Orán se utiliza un lenguaje híbrido, fruto de la excelente convivencia entre el árabe y el español
  9. a b Haféda Sahari (2011). «La enseñanza del español en Argelia». Consultado el 19 de septiembre de 2013. 
  10. Instituto Cervantes de Orán.
  11. Instituto Cervantes de Argel.
  12. a b c d e [ El español en los países árabes en Fiape: I Congreso internacional, Toledo (2005)]
  13. Sección de español de la Universidad de Orán. (en francés)
  14. Licenciaturas de la Facultad de Letras y Lenguas de la Universidad de Tlemcen. (en francés)
  15. «Licenciaturas de la Facultad de Letras y Artes de la Universidad de Mostaganem. (en francés)». Archivado desde el original el 21 de septiembre de 2013. Consultado el 19 de septiembre de 2013.