Himno nacional del Imperio Coreano

De Wikipedia, la enciclopedia libre
"대한제국 애국가"
"大韓帝國愛國歌"
"Daehan Jeguk Aegukga"
Español: "Himno del Imperio Coreano Aegukga"
Información general
Himno Former national de Bandera del Imperio Coreano Imperio de Corea
Nombre alternativo 1902
Castellano: "Himno del Imperio Coreano"
Letra Min Young Hwan, 1902
Música Franz Eckert, 1902
Adoptado 1902
Hasta 1910
Multimedia
"대한제국 애국가"
"大韓帝國愛國歌"
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?
Himno nacional del Imperio Coreano
Hangul 대한제국 애국가
Hanja 大韓帝國愛國歌
Romanización revisada Daehan Jeguk Aegukga
McCune-Reischauer Taehan Cheguk Aegukka

El "Himno Patriótico del Imperio coreano Grande" ((en hangul, 대한제국 애국가; en hanja, 大韓帝國愛國歌);literalmente "Gran canción de país amante del imperio coreano") fue el himno nacional del Imperio coreano, utilizado a principios del siglo XX. Fue el primer himno nacional de un estado coreano unificado.

Historia[editar]

El himno nacional fue encargado por primera vez por el Emperador Gojong en 1901 y presentado en la corte coreana el 1 de julio de 1902, por el compositor alemán Franz Eckert, que era el director de la banda militar del Imperio Coreano en ese momento. Fue publicado en Alemania en cinco lenguas diferentes (coreano, alemán, inglés, chino y francés) y se presentó por primera vez el 9 de septiembre de 1902, durante la ceremonia de cumpleaños del emperador Gojong.[1]

La inminente desaparición de la independencia del Imperio Coreano, sin embargo, significó que el himno no llegó a estar ampliamente disponible. Con la firma del Tratado de Eulsa en 1905, el Imperio Coreano estaba en camino hacia la anexión por parte del Imperio de Japón.

Letras (versión monárquica)[editar]

Coreano original Inglés Traducción coreana moderna




God, please help our Emperor
Long live and
heap up the Beads of longevity like a mountain.
Show the wealth and power in the world.
Oh, renew the happiness and wealth forever.
God, please help our Emperor.

하늘이시여, 우리 황제를 도우소서
성수무강하사
해옥주를 산같이 쌓으시고
위세와 권력이 천하에 떨치사
오, 영원토록 복이 매일 새롭게 하소서
하늘이시여, 우리 황제를 도우소서




God, please help our Emperor
Long live and
heap up the Beads of longevity like a mountain.
Show the wealth and power in the world.
Oh, renew the happiness and wealth forever.
God, please help our Emperor.

하늘이시여, 우리 황제를 도우소서
성수무강하사
해옥주를 산같이 쌓으시고
위세와 권력이 천하에 떨치사
오, 영원토록 복이 매일 새롭게 하소서
하늘이시여, 우리 황제를 도우소서




God, please help our Emperor
Long live and
heap up the Beads of longevity like a mountain.
Show the wealth and power in the world.
Oh, renew the happiness and wealth forever.
God, please help our Emperor.

하늘이시여, 우리 황제를 도우소서
성수무강하사
해옥주를 산같이 쌓으시고
위세와 권력이 천하에 떨치사
오, 영원토록 복이 매일 새롭게 하소서
하늘이시여, 우리 황제를 도우소서

Fue la versión original hecha para el Emperador Gojong.[2]

Letras (versión republicana)[editar]

Las letras republicanas fueron redescubiertas el 13 de agosto de 2004 por el curador Lee Dong-guk del Museo de Arte de Caligrafía de Seúl. El espécimen sobreviviente era una copia guardada por el Club coreano-estadounidense de Honolulu-Wahiawa y publicada en 1910 bajo el título de himno nacional coreano antiguo en inglés y 죠션 국가 en coreano.[3][1][4]

El descubrimiento fue una sorpresa incluso en Corea del Sur, donde la existencia de la letra republicana era desconocida hasta entonces. El hallazgo fue reportado luego en los medios de comunicación y desde entonces ha sido interpretado por varios artistas de K-pop. Hawái ha sido una fuente de varias investigaciones sobre el patrimonio anexionario prejaponesas por parte de Corea del Sur, ya que muchos ciudadanos del Imperio Coreano emigraron a Hawái antes de la anexión japonesa. Un incidente reciente involucró a un descendiente emigrante del Imperio Coreano que donó un muy raro pasaporte original de más de 100 años emitido por el Imperio coreano al presidente surcoreano Roh Moo-hyun durante su visita a Hawái.

Las letras republicanas son:

Coreano republicano con hanja añadió Romanisation (RR) Inglés Traducción coreana moderna Romanisation (RR)

샹뎨(上帝)는 우리 나라를 도으소셔

영원(永遠) 무궁(無窮)토록
나라 태평(太平)ᄒᆞ고 인민(人民)은 안락(安樂)ᄒᆞ야

위권(威權)이 셰상(世上)에 ᄯᅥᆯ치여
독립(獨立) 자유(自由) 부강(富强)을 일 신(日新)케 ᄒᆞᆸ소셔

샹뎨(上帝)는 우리 나라를 도으소셔

syangdye(sangje)neun uri narareul do-eusosyeo

yeong-won(yeong-won) mugung(mugung)tolok
nala taepyeong(taepyeong)hᆞgo inmin(inmin)eun anlak(annak)hᆞya

wigwon(wigwon)i syesang(sesang)e sdeolchiyeo
doklib(doklib) jayu(jayu) bugang(bugang)eul il sin(ilsin)ke hobsosyeo

syangdye(sangje)neun uri narareul do-eusosyeo

|Heaven, help our country
Forever and ever
People are comfortable
Wealth and power are in the world.
May Independence and Freedom be always preserved,
Oh Heaven, help our country.

하늘이시여, 우리 나라를 도우소서
영원 무궁토록 나라 태평하고
인민은 안락하여
위세와 권력이 세상에 떨치여
독립 자유 부강을 매일 새롭게 하소서
하늘이시여, 우리 나라를 도우소서

haneul-isiyeo, uri narareul dousoseo
yeong-won mugungtolok nala taepyeonghago
inmin-eun anlakhayeo
wisewa gwonlyeok-i sesang-e tteolchiyeo
doklib jayu bugang-eul maeil saelopge hasoseo
haneul-isiyeo, uri narareul dousoseo

샹뎨(上帝)는 우리 나라를 도으소셔

영원(永遠) 무궁(無窮)토록
나라 태평(太平)ᄒᆞ고 인민(人民)은 안락(安樂)ᄒᆞ야

위권(威權)이 셰상(世上)에 ᄯᅥᆯ치여
독립(獨立) 자유(自由) 부강(富强)을 일 신(日新)케 ᄒᆞᆸ소셔

샹뎨(上帝)는 우리 나라를 도으소셔

syangdye(sangje)neun uri narareul do-eusosyeo

yeong-won(yeong-won) mugung(mugung)tolok
nala taepyeong(taepyeong)hᆞgo inmin(inmin)eun anlak(annak)hᆞya

wigwon(wigwon)i syesang(sesang)e sdeolchiyeo
doklib(doklib) jayu(jayu) bugang(bugang)eul il sin(ilsin)ke hobsosyeo

syangdye(sangje)neun uri narareul do-eusosyeo

|Heaven, help our country
Forever and ever
People are comfortable
Wealth and power are in the world.
May Independence and Freedom be always preserved,
Oh Heaven, help our country.

하늘이시여, 우리 나라를 도우소서
영원 무궁토록 나라 태평하고
인민은 안락하여
위세와 권력이 세상에 떨치여
독립 자유 부강을 매일 새롭게 하소서
하늘이시여, 우리 나라를 도우소서

haneul-isiyeo, uri narareul dousoseo
yeong-won mugungtolok nala taepyeonghago
inmin-eun anlakhayeo
wisewa gwonlyeok-i sesang-e tteolchiyeo
doklib jayu bugang-eul maeil saelopge hasoseo
haneul-isiyeo, uri narareul dousoseo

샹뎨(上帝)는 우리 나라를 도으소셔

영원(永遠) 무궁(無窮)토록
나라 태평(太平)ᄒᆞ고 인민(人民)은 안락(安樂)ᄒᆞ야

위권(威權)이 셰상(世上)에 ᄯᅥᆯ치여
독립(獨立) 자유(自由) 부강(富强)을 일 신(日新)케 ᄒᆞᆸ소셔

샹뎨(上帝)는 우리 나라를 도으소셔

syangdye(sangje)neun uri narareul do-eusosyeo

yeong-won(yeong-won) mugung(mugung)tolok
nala taepyeong(taepyeong)hᆞgo inmin(inmin)eun anlak(annak)hᆞya

wigwon(wigwon)i syesang(sesang)e sdeolchiyeo
doklib(doklib) jayu(jayu) bugang(bugang)eul il sin(ilsin)ke hobsosyeo

syangdye(sangje)neun uri narareul do-eusosyeo

|Heaven, help our country
Forever and ever
People are comfortable
Wealth and power are in the world.
May Independence and Freedom be always preserved,
Oh Heaven, help our country.

하늘이시여, 우리 나라를 도우소서
영원 무궁토록 나라 태평하고
인민은 안락하여
위세와 권력이 세상에 떨치여
독립 자유 부강을 매일 새롭게 하소서
하늘이시여, 우리 나라를 도우소서

haneul-isiyeo, uri narareul dousoseo
yeong-won mugungtolok nala taepyeonghago
inmin-eun anlakhayeo
wisewa gwonlyeok-i sesang-e tteolchiyeo
doklib jayu bugang-eul maeil saelopge hasoseo
haneul-isiyeo, uri narareul dousoseo

샹뎨(上帝)는 우리 나라를 도으소셔

영원(永遠) 무궁(無窮)토록
나라 태평(太平)ᄒᆞ고 인민(人民)은 안락(安樂)ᄒᆞ야

위권(威權)이 셰상(世上)에 ᄯᅥᆯ치여
독립(獨立) 자유(自由) 부강(富强)을 일 신(日新)케 ᄒᆞᆸ소셔

샹뎨(上帝)는 우리 나라를 도으소셔

syangdye(sangje)neun uri narareul do-eusosyeo

yeong-won(yeong-won) mugung(mugung)tolok
nala taepyeong(taepyeong)hᆞgo inmin(inmin)eun anlak(annak)hᆞya

wigwon(wigwon)i syesang(sesang)e sdeolchiyeo
doklib(doklib) jayu(jayu) bugang(bugang)eul il sin(ilsin)ke hobsosyeo

syangdye(sangje)neun uri narareul do-eusosyeo

|Heaven, help our country
Forever and ever
People are comfortable
Wealth and power are in the world.
May Independence and Freedom be always preserved,
Oh Heaven, help our country.

하늘이시여, 우리 나라를 도우소서
영원 무궁토록 나라 태평하고
인민은 안락하여
위세와 권력이 세상에 떨치여
독립 자유 부강을 매일 새롭게 하소서
하늘이시여, 우리 나라를 도우소서

haneul-isiyeo, uri narareul dousoseo
yeong-won mugungtolok nala taepyeonghago
inmin-eun anlakhayeo
wisewa gwonlyeok-i sesang-e tteolchiyeo
doklib jayu bugang-eul maeil saelopge hasoseo
haneul-isiyeo, uri narareul dousoseo

샹뎨(上帝)는 우리 나라를 도으소셔

영원(永遠) 무궁(無窮)토록
나라 태평(太平)ᄒᆞ고 인민(人民)은 안락(安樂)ᄒᆞ야

위권(威權)이 셰상(世上)에 ᄯᅥᆯ치여
독립(獨立) 자유(自由) 부강(富强)을 일 신(日新)케 ᄒᆞᆸ소셔

샹뎨(上帝)는 우리 나라를 도으소셔

syangdye(sangje)neun uri narareul do-eusosyeo

yeong-won(yeong-won) mugung(mugung)tolok
nala taepyeong(taepyeong)hᆞgo inmin(inmin)eun anlak(annak)hᆞya

wigwon(wigwon)i syesang(sesang)e sdeolchiyeo
doklib(doklib) jayu(jayu) bugang(bugang)eul il sin(ilsin)ke hobsosyeo

syangdye(sangje)neun uri narareul do-eusosyeo

|Heaven, help our country
Forever and ever
People are comfortable
Wealth and power are in the world.
May Independence and Freedom be always preserved,
Oh Heaven, help our country.

하늘이시여, 우리 나라를 도우소서
영원 무궁토록 나라 태평하고
인민은 안락하여
위세와 권력이 세상에 떨치여
독립 자유 부강을 매일 새롭게 하소서
하늘이시여, 우리 나라를 도우소서

haneul-isiyeo, uri narareul dousoseo
yeong-won mugungtolok nala taepyeonghago
inmin-eun anlakhayeo
wisewa gwonlyeok-i sesang-e tteolchiyeo
doklib jayu bugang-eul maeil saelopge hasoseo
haneul-isiyeo, uri narareul dousoseo

En la romanización, ‹:› indica las marcas de longitud para cantar que aparecen en la fuente; ˉ marca las vocales que se habrían pronunciado como vocales largas cuando no estaba cantando. Mientras que la copia que aparece en la fuente () aparece notablemente más nueva que la de 1900 y llama al himno "Himno nacional de Joseon" (죠션 국가) en lugar de "Canción patriótica del Imperio coreano" (大 韓帝國 愛國 歌) como cabría esperar de un original de 1900, muestra claramente la ortografía anterior a 1933 (reproducida aquí) que no se usó después de la década de 1940.[1]

Véase también[editar]

  • Aegukga, el himno nacional de Corea del Sur
  • Aegukka, el himno nacional de Corea del Norte

Referencias[editar]

  1. a b «네이버 :: 페이지를 찾을 수 없습니다.». news.naver.com. Archivado desde el original el 15 de octubre de 2004. Consultado el 27 de abril de 2018. 
  2. «KOREA DATABASE AGENCY». Archivado desde el original el 25 de mayo de 2014. Consultado el 27 de abril de 2018. 
  3. (en coreano) Chosun.com 카페 Archivado el 8 de julio de 2011 en Wayback Machine.
  4. «Blog regarding the KBS-TV broadcast of Korean Empire Anthem».  (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).