Diferencia entre revisiones de «Trabalenguas»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Etiquetas: Revertido Edición desde móvil Edición vía web móvil
Elefante123 (discusión · contribs.)
m Deshecha la edición 130348125 de 189.180.3.175 (disc.)
Etiqueta: Deshecho
Línea 1: Línea 1:
{{referencias|t=20170309151837}}
{{referencias|t=20170309151837}}


Los '''trabalenguas''' son oraciones o textos breves,que con palabras llamativas al oído en cualquier idioma, creados para que su pronunciación en voz alta sea difícil de decir, con frecuencia son utilizados bien como un [[género jocoso]] de la [[literatura oral]] o bien como ejercicio para desarrollar una dicción ágil y expedita.
Los '''trabalenguas''' son
textos conspirativos breves,que con palabras llamativas al oído en cualquier idioma, creados para que su pronunciación en voz alta sea difícil de decir, con frecuencia son utilizados bien como un [[género jocoso]] de la [[literatura oral]] o bien como ejercicio para desarrollar una dicción ágil y expedita.
{{Multimedia|archivo=Es-1tigre,2tigres.ogg|título=Trabalenguas: ''Tres tristes tigres''|descripción=Un tigre, dos tigres, tres tigres, trigaban trigo en un trigal: un tigre, dos tigres, tres tigres.|archivo2=Es-cielo enladrillado.ogg|título2=Trabalenguas: "El cielo está enladrillado''|descripción2=El cielo está enladrillado. ¿Quién lo desenladrillará? El desenladrillador que lo desenladrille, buen desenladrillador será.}}
{{Multimedia|archivo=Es-1tigre,2tigres.ogg|título=Trabalenguas: ''Tres tristes tigres''|descripción=Un tigre, dos tigres, tres tigres, trigaban trigo en un trigal: un tigre, dos tigres, tres tigres.|archivo2=Es-cielo enladrillado.ogg|título2=Trabalenguas: "El cielo está enladrillado''|descripción2=El cielo está enladrillado. ¿Quién lo desenladrillará? El desenladrillador que lo desenladrille, buen desenladrillador será.}}



Revisión del 23:07 24 oct 2020

Los trabalenguas son oraciones o textos breves,que con palabras llamativas al oído en cualquier idioma, creados para que su pronunciación en voz alta sea difícil de decir, con frecuencia son utilizados bien como un género jocoso de la literatura oral o bien como ejercicio para desarrollar una dicción ágil y expedita.

Trabalenguas: Tres tristes tigres
Un tigre, dos tigres, tres tigres, trigaban trigo en un trigal: un tigre, dos tigres, tres tigres.
Trabalenguas: "El cielo está enladrillado
El cielo está enladrillado. ¿Quién lo desenladrillará? El desenladrillador que lo desenladrille, buen desenladrillador será.

Los trabalenguas constituyen a la vez un tipo de literatura popular de naturaleza oral. En especial sirve para hacer a uno equivocarse en varias ocasiones las personas que lo pronuncian no lo pueden hacer y ahí se desarrolla el conflicto de la pronunciación.

Suelen ser juegos de palabras que combinan fonemas similares, y con frecuencia se crean con aliteraciones y rimas con dos o tres secuencias de sonidos. Por ejemplo, Tres tristes tigres tragan trigo en un trigal, o Pablito clavó un clavito en la calva de un calvito. En la calva de un calvito, un clavito clavó Pablito. Pablito clavó un clavito. ¿Que clavito clavó Pablito?.

Un trabalenguas puede constar de una o dos palabras repetidas muchas veces, como en inglés toy boat,[1]​ o puede ser más largo, como, por ejemplo, El cielo está enladrillado, ¿quién lo desenladrillara? El desenladrillador que lo desenladrille un buen desenladrillador será.

En otros idiomas hay trabalenguas que juegan con fonemas o estructuras silábicas inexistentes en español. Por ejemplo, el trabalenguas checo strč prst skrz krk[2]​ carece de vocales, aunque la r silábica no es rara en dicho idioma. El trabalenguas catalán Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat[3]​ y el trabalenguas francés Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien[4]​ emplean, respectivamente, la consonante fricativa postalveolar sonora y la sorda, que no están presentes en castellano. Tales trabalenguas pueden ser, efectivamente, ejemplos de shibboleth, o frase que distingue a los hablantes nativos de un idioma de los no nativos. Por ejemplo, en idioma lombardo occidental, hay el trabalenguas Ti che te tàchet i tacch, tàcum i tacch. Mi tacà i tò tacch a ti, che te tàcchet i tacch? Tàccheti ti i tò tacch, ti che tàcchet i tacch: como el "ch" se pronuncia "k", lo que se entiende es un tic tac tic tac de reloj que solo pueden descifrar (y pronunciar) los indígenas.[5]

Otro buen ejemplo es el uso de la “che vaqueira” (fonema palatal lateral inexistente en castellano) en muchas zonas del dominio lingüístico asturleonés, como el famoso “quien no diga l.lobu, l.linu, l.luna, l.lana, nun ye de L.laciana”(“quien no diga lobo, lino, luna, lana, no es de Laciana”, dada la dificultad y el desconocimiento de dicha consonante fuera de las zonas donde se pronuncia.

También, hay trabalenguas que están diseñados para ser un auxiliar en la terapia del lenguaje, cuando al individuo se le dificulta la pronunciación de ciertos sonidos, a base de la repetición continua de dicho sonido dentro de una misma oración.[cita requerida]

Referencias

  1. «Toy boat»: barco de juguete, en inglés.
  2. «Strč prst skrz krk»: Métete el dedo por la garganta, en checo
  3. «Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat»: Dieciséis jueces de un juzgado comen hígado de un ahorcado, en catalán.
  4. «Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien»: Un cazador que sepa cazar tiene que saber cazar sin su perro, en francés.
  5. Lo que el tictac significa es "¡Tú que pegas los tacos, pégame los tacos! ¿Yo pegar los tacos a ti, que pegas los tacos? ¡Pégatelos tú tus tacos, tú que pegas los tacos!".

Enlaces externos