Diferencia entre revisiones de «Lengua muerta»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Bodigami (discusión · contribs.)
Revertidos los cambios de Bodigami a la última edición de Davius usando monobook-suite
Línea 70: Línea 70:
=== Lenguas muertas «clásicas» ===
=== Lenguas muertas «clásicas» ===


El [[latín]], el [[griego clásico]] y el [[sánscrito]] son lenguas que se consideran habitualmente lenguas muertas. Sin embargo, hay también quien argumenta que no lo son si se tiene en cuenta que determinadas ciencias todavía utilizan una gran cantidad de su léxico y de que existen todavía muchas personas que son capaces de hablarlas como segunda lengua, sin embargo, es dudoso que existan hablantes con la misma intuición para juzgar la gramaticalidad de ciertas sentencias. En el caso del sánscrito, tiene más de 6000 hablantes nativos.
El [[latín]], el [[griego clásico]] y el [[sánscrito]] son lenguas que se consideran habitualmente lenguas muertas. Sin embargo, hay también quien argumenta que no lo son si se tiene en cuenta que determinadas ciencias todavía utilizan una gran cantidad de su léxico y de que existen todavía muchas personas que son capaces de hablarlas como segunda lengua, sin embargo, es totalmente dudoso que existan hablantes con la misma intuición para juzgar la gramaticalidad de ciertas sentencias.


Por ejemplo, el latín es la [[lengua oficial]] de la [[iglesia católica]]. Según un artículo de Pierre Georges en su crónica de [[Le Monde]], el latín se habría enriquecido con unas 60.000 palabras y locuciones nuevas en los últimos siglos. Como ejemplos nombra ''vis atomica'' para «poder nuclear», ''res inexplicata volans'' para «[[OVNI]]», etc. El latín continuó en uso en textos científicos y filosóficos mucho tiempo después de su muerte, costumbre que se mantuvo por lo menos hasta el [[siglo XIX]].
Por ejemplo, el latín es la [[lengua oficial]] de la [[iglesia católica]]. Según un artículo de Pierre Georges en su crónica de [[Le Monde]], el latín se habría enriquecido con unas 60.000 palabras y locuciones nuevas en los últimos siglos. Como ejemplos nombra ''vis atomica'' para «poder nuclear», ''res inexplicata volans'' para «[[OVNI]]», etc. El latín continuó en uso en textos científicos y filosóficos mucho tiempo después de su muerte, costumbre que se mantuvo por lo menos hasta el [[siglo XIX]].

Revisión del 01:47 10 may 2009

Se llama lengua extinta o lengua muerta a aquella lengua que ya no es la lengua materna de nadie. A partir de ese momento, la lengua ya no sigue el camino normal de evolución y desarrollo que ocurren a lo largo del tiempo en las lenguas vivas.

Causas de la desaparición de las lenguas

Existen muchas causas por las que una lengua puede desaparecer, causas que no tienen por qué ser excluyentes. Un ejemplo es la conquista española de América, en la que la hispanización y la fuerte influencia cultural europea que se produjo a lo largo del s. XVIII, hizo que el número de hablantes en lengua caribeña materna, fueran disminuyendo paulatinamente hasta desaparecer definitivamente y ser catalogada como lengua muerta en el 1920.

  • Violencia. Guerras, invasiones y colonizaciones pueden hacer desaparecer físicamente a los hablantes de una lengua o a cambiarla por otra, con lo que la lengua desaparece con ellos. Es el caso de las lenguas de Tasmania o algunas de las lenguas indias americanas, sobre todo en América del Norte. Se puede considerar en este grupo a las violentas políticas de desarraigo seguidas por el gobierno de Australia contra los aborígenes hasta los años 1960. A veces se habla de «lengüicidio» en estos casos.
  • Desastres naturales y enfermedades. Desastres naturales como el tsunami vivido recientemente en Indonesia, pueden hacer desaparecer físicamente a una población o dejarla en tal estado que sus hablantes tengan que refugiarse en otra cultura, adoptando su lengua y costumbres. En el caso de las enfermedades, los investigadores modernos deben tener mucho cuidado en sus contactos con pueblos remotos, puesto que la transmisión de una enfermedad trivial puede resultar fatal.
  • Presión económica. En este caso la desaparición se produce porque los hablantes consideran que sus hijos tendrán un mejor futuro si aprenden una determinada lengua. En dos generaciones la lengua original estará en peligro de desaparición. Es el caso de la presión del inglés sobre muchas lenguas, incluyendo algunas tan importantes como el danés[1]​ o el noruego,[2]​ que, en este caso concreto y de momento, no están en peligro.
  • Prestigio cultural. Este mecanismo a menudo está relacionado con el anterior, puesto que el prestigio cultural a menudo proviene de la riqueza material. Es uno de los mecanismos más importantes para la desaparición de lenguas pequeñas. En cuanto una lengua extranjera obtiene prestigio y la élite cultural o económica comienza a usarla, pasará poco tiempo hasta que este aprendizaje se desplace hacia la periferia tanto geográfica como cultural y los niños dejen de aprender lengua propia a favor de la externa.
  • Cambio voluntario. Es relativamente infrecuente, pero existen casos documentados en los que una población ha decidido voluntariamente y por asamblea cambiar a otra lengua.[3]

La crisis moderna

Se estima que una lengua humana muere cada dos semanas con su último hablante. Los científicos estiman que hay unas 6.000 lenguas vivas en el mundo, de las que se cree que aproximadamente el 90% desaparecerá en los próximos dos o tres siglos. Sólo en Norteamérica han desaparecido en las últimas décadas más de 50 lenguas nativas. Obviamente, los efectos sociológicos de los procesos económicos que han reducido el aislamiento de comunidades remotas y han forzado a millones de personas a dejar sus pequeñas comunidades locales para emigrar a grandes ciudades han contribuido poderosamente al abandono o declive de lenguas de ámbito local en favor de otras de más amplia difusión, a una escala sin precedentes en la historia de la humanidad.

Se considera que la supervivencia de una lengua está amenazada cuando los niños ya no la aprenden como lengua materna. Es decir, cuando los padres transmiten a sus hijos una lengua diferente de su propia lengua nativa. En esos casos demográficamente al morir al envejecer las generaciones que conocen la lengua, el número de hablantes se reduce dramáticamente al no existir nuevos hablantes.

Movimientos recientes tienden a intentar la conservación de este patrimonio, bien intentando la restitución, bien fijando el contenido lingüístico. Sin embargo, la documentación de la variedad lingüística por si misma es incapaz de detener los procesos socioeconómicos que conducen al abandono o declive de las lenguas amenazadas.

Conocimiento de las lenguas muertas

Para las lenguas de las que no se poseen hablantes vivos, el análisis de documentos antiguos es la única posibilidad de reconstrucción que tienen los lingüistas. Para las lenguas amenazadas en vías de desaparición, las que tienen muy pocos hablantes suelen llamarse microlenguas, o con mucha documentación escrita, el esfuerzo se centra en la creación de diccionarios, gramáticas y grabaciones sonoras para conservar el mayor cantidad posible de información. El mayor problema lo representa la falta de dinero y personal capaz, la tarea desborda cualquier intento que se ha realizado hasta la fecha. Además la mayoría de trabajo lingüístico nuevo se elabora normalmente sobre la base de lenguas vivas, por lo que es discutible hasta cierto tiempo el valor de uso científico de los materiales sobre lenguas ya desaparecidas.

Lenguas amenazadas

Una lengua amenazada es una lengua para la que se identifican factores que dejan entrever la posibilidad de que la lengua se convierta en una lengua muerta a medio plazo. Usualmente el factor principal que se considera para considerar a una lengua amenazada es que los hijos de hablantes nativos estén adquiriendo otra lengua diferente o pasada la más tierna infancia dejen de usar su lengua materna en favor de otras lenguas de uso más general.

Por otra parte existen evidencias lingüísticas de que una lengua que está perdiendo número de hablantes y ve su uso cada vez más restringido, hasta ser usada sólo en un ámbito estrictamente familiar pierde algunas de sus estructuras lingüísticas más complejas. Se han observado tanto la pérdida de las áreas menos productivas de la gramática, como la substitución de las estructuras nativas por estructuras de las lenguas en favor de las cuales se está perdiendo la lengua amenazada.

Reversión y supervivencia de lenguas

Por lo menos existe un caso, el hebreo, en el que una lengua muerta ha sido «revivida» para su uso diario. El hebreo había sido suplantado ya en la antigüedad por el arameo, aunque se había conservado como lengua litúrgica y era empleado en el siglo XIX por los movimientos sionistas. La decisión de dar al estado de Israel una lengua «neutral» como lengua oficial, es lo que ha dado el impulso para revivir el idioma. Naturalmente la lengua ha tenido que modificarse y se han creado un gran número de neologismos para adaptarla al uso moderno.

Otros casos, como el córnico, no están claros, ya que no reciben el apoyo de estamentos políticos como lenguas oficiales y el número de hablantes es más bien modesto.

En cuanto a lenguas en peligro, se han realizado diversos intentos de preservar lenguas menores, con mayor o menor éxito.

Como éxitos señalar por ejemplo el finlandés en Finlandia, que fue instaurado y promocionado como lengua oficial por el gobierno tras la independencia. La lengua estaba amenazada por el prestigio del sueco, que actualmente también es lengua oficial del país. Éxitos menores son es el vasco y el irlandés, que tiene más hablantes en el 2004 de los que tenía en 1954, aunque su futuro no está asegurado. En ambos casos se ha decretado la cooficialidad de las lenguas (el irlandés incluso es oficial en la Comunidad Europea) y se ha promovido la escolarización pública no universitaria.

Lenguas en las que las medidas no parecen haber tenido éxito son el bretón y el occitano. El gobierno francés no ha reconocido oficialmente estas lenguas. Su presencia en los medios de comunicación es anecdótica, y las escuelas maternales monolingües (Calandretas para el occitano y Diwan para el bretón) son iniciativas privadas de carácter marginal (menos de un 2% de los alumnos asisten a estas escuelas). Se cree que la lengua desaparecerá en una generación.

Los ejemplos se han tomado de lenguas europeas, cuyos hablantes poseen los medios materiales para defender sus lenguas maternas. En el caso de lenguas en países pobres, o cuyos hablantes son marginados, la conservación se complica mucho. Simplemente no se dispone del dinero necesario para ofrecer las mismas posibilidades que tienen los hablantes de lenguas prestigiosas: escolarización, televisión, periódicos, libros, Internet, trabajo, etc.

Lista de lenguas muertas y moribundas

Algunas de las lenguas muertas más importantes se listan a continuación. Para listas más completas ver List of extinct languages y Liste aussterbender und ausgestorbener Sprachen en las Wikipedias inglesa y alemana respectivamente.

LENGUAS MUERTAS DE EUROPA Y ALREDEDORES
Período Lenguas muertas
Edad antigua Latín (circa siglo VII), griego antiguo (c. siglo III), idioma íbero (c. s. I), idioma celtíbero (c. s. I), etrusco (c. s. I), hitita (c. s. XI a. C.), egipcio clásico (c. s. VII a. C.), huno (c. s. VI y V d. C.), acadio (c.s. III A.C.).
Edad media Idioma gótico (c. s. IX), mozárabe (c. s. XII), tocario (c. s. X).
Edad moderna Idioma guanche (s. XVI), arameo medio (c. s. XIII), copto (c. s. XV), antiguo prusiano (c. s. XVIII), polabo (siglo XVIII), córnico (la última hablante murió en 1777).
Edad contemporánea Dálmata (el último hablante: Antonio Udina, murió en 1898), Idioma manés (el último hablante murió en 1977), Idioma ubijé (el último hablante, Tevfik Esenç, murió en 1992)

Lenguas muertas recientes fuera de Europa:

Lenguas muertas «clásicas»

El latín, el griego clásico y el sánscrito son lenguas que se consideran habitualmente lenguas muertas. Sin embargo, hay también quien argumenta que no lo son si se tiene en cuenta que determinadas ciencias todavía utilizan una gran cantidad de su léxico y de que existen todavía muchas personas que son capaces de hablarlas como segunda lengua, sin embargo, es totalmente dudoso que existan hablantes con la misma intuición para juzgar la gramaticalidad de ciertas sentencias.

Por ejemplo, el latín es la lengua oficial de la iglesia católica. Según un artículo de Pierre Georges en su crónica de Le Monde, el latín se habría enriquecido con unas 60.000 palabras y locuciones nuevas en los últimos siglos. Como ejemplos nombra vis atomica para «poder nuclear», res inexplicata volans para «OVNI», etc. El latín continuó en uso en textos científicos y filosóficos mucho tiempo después de su muerte, costumbre que se mantuvo por lo menos hasta el siglo XIX.

Según Paul Valéry no fue hasta después de la Primera Guerra Mundial que el conocimiento del griego clásico dejó de ser habitual en Francia en personas formadas. En su juventud no era nada extraño ver a un hombre educado leer a Tucídides en el texto original.

Este tipo de «vida» es posible para un pequeño número de lenguas que están asociadas a una cultura con el suficiente prestigio y que permita el mantenimiento de la lengua para el uso científico, legal o eclesiástico. Por sus usos litúrgicos se han conservado por ejemplo el eslavónico, el avéstico, el copto, el sánscrito, el ge'ez, etc.

Determinadas organizaciones emplean lenguas muertas o raras para ayudar a producir un cierto ambiente o dar prestigio. Un ejemplo de este uso es la Wikipedia: existen versiones en sánscrito, latín y anglosajón.

Lenguas amerindias en peligro de extinción

Numerosas lenguas americanas indígenas han desaparecido desde el siglo XVI, pero la tendencia se ha acelerado alarmantemente en el siglo XX. Prácticamente no hay país de América en el que no haya lenguas indígenas amenazadas.

Entre las lenguas amerindias y las vernáculas americanas existen al menos unas 170 que se hallan severamente amenazadas. Algunas de ellas se hallan probablemente extintas en 2005, pues los últimos registros de contacto con hablantes se remontan a veces a 20 años.

LENGUAS VERNÁCULAS AMERICANAS EN PELIGRO DE EXTINCIÓN
País Lenguas amenazadas
Argentina Puelche, Tehuelche y Vilela
Bolivia Bauré, Itonama, Leco, Pacahuara, Reyesano y Uru
Brasil Amanayé, Anambé, Apiacá, Arikapú, Aruá, Arutani, Aurá, Creole Cafundo, Guató, Himarimã, Jabutí, Júma, Karahawyana, Karipuná, Katawixi, Katukína, Kreye, Mapidiano, Matipuhy, Mondé, Ofayé, Omagua, Oro Win, Puruborá, Sikiana, Tariano, Torá, Tremembé, Xetá, Xipaya
Canadá Abnaki occidental, Bella Coola, Chinook Wawa, Haida norteño, Haida sureño, Haisla, Kutenai, Munsee, Salish de los Estrechos, Sechelt, Sekani, Squamish, Tagish, Tahltan, Tuscarora
Chile Kawésqar, Yagán
Colombia Cabiyarí, Tariano, Tinigua, Totoro, Tunebo de Angosturas
Costa Rica Boruca
Ecuador Záparo
El Salvador Pipil
Estados Unidos Achumawi, Ahtena, Apache Kiowa, Apache Lipan, Arikara, Atsugewi, Caddo, Cahuilla, Chetco, Chinook, Chinook Wawa, Clallam, Coeur d'Alene, Coos, Degexit'an, Eyak, Gros Ventre, Haida norteño, Han, Holikachuk, Hupa, Kalapuya, Kansa, Karok, Kashaya, Kawaiisu, Klamath-Modoc, Kuskokwim superior, Kutenai, Luiseño, Lushootseed, Maidu del nordeste, Maidu del noroeste, Mandan, Menominee, Miwok de la Sierra Central, Miwok de los Lagos, Miwok de la Sierra Norte, Miwok de las Planicies, Miwok de la Sierra Sur, Mono, Nisena, Osage, Panamint, Pawnee, Pomo central, Pomo del sudeste, Pomo del sur, Quapaw, Quileute, Salish de los Estrechos, Serrano, Tanacross, Tanaina, Bajo Tanana, Tolowa, Tübatulabal, Tuscarora, Tututni, Wasco-Wishram, Washo, Wichita, Wintu, Yokuts, Yuchi, Yurok
Guatemala Itza'
Guyana Creole holandés berbice, Mapidiano, Mawayana
Honduras Tawahka, Tolupan, Maya-Chortí
México Chiapaneco, Kiliwa, Matlatzinca de Atzingo, Matlatzinca de San Francisco Oxtotilpan, Ópata, Zapoteco de Asunción Mixtepec, Zapoteco de San Agustín Mixtepec, Zoque de Tabasco
Nicaragua Rama, Miskito
Panamá Criollo francés de San Miguel
Perú Achuar, Aguaruna, Amuescha, Arabela, Bora, Cachuy, Cahuarano, Campa Ashéninca, Campa Caquinte, Campa Nomatisgüenga, Candoshi, Capanahua, Cashibo–Cacataibo, Cashinahua, Chamicuro, Chayahuita, Cocama–Cocamilla, Culina, Ese eja, Harakmbut, Huanbisa, Iñapari, Iñanpi, Iquito, Isconahua, Jebero, Machiguengua, Mashco Piro, Matsés–Moyoruna, Muniche, Ocaina, Omagua, Orejón, Piro, Quechua de Napo, Quechua del Tigre, Resígaro, Secoya, Sharpa, Sharanahua, Shipibo–Conibo, Shiwiar, Tausghiro, Ticuna, Uranina, Yagua, Yaminahua
Suriname Akurio, Sikiana
Venezuela Arutani, Mapoyo, Pémono, Sapé, Sikiana, Yabarana

Referencia

  1. En inglés: Encroaching English Erodes Local Languages de la BBC (mayo 2003) y Multilingüismo? (ver secciones English – a killer language? y Danish as an endangered species)
  2. Munduko hizkuntzen amarauna ver pregunta 18.Is the language passed down from generation to generation? If not, why not? What language is replacing it?
  3. Claude Hagège, No a la muerte de las lenguas, ISBN 84-493-1175-6, pág 129, La decisión pública de los yaaku

Bibliografía

  • Gordon, Raymond G., Jr. (ed.), 2005. Ethnologue: Languages of the World, Fifteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International. Versión en línea: http://www.ethnologue.com/.
  • Hagège, Claude. No a la muerte de las lenguas. Barcelona: Ed. Paidós, 2001. ISBN 84-493-1175-6.
  • Dante Sinfuentes (ed.), 2005. Gramática del español y competencia lingüística (pp. 39–42).

Enlaces externos