Idioma dalmático

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Dalmático, Dálmata
Hablado en

Bandera de la República de Venecia República de Venecia
Bandera de la República de Ragusa República de Ragusa
Actualmente dividida entre:

Bandera de Croacia Croacia
Bandera de Montenegro Montenegro
Bandera de Bosnia y Herzegovina Bosnia y Herzegovina
Región Costa del Adriático
Hablantes lengua muerta
Familia

Indoeuropea
  Itálica
    Romance
     Romance oriental
      Balcorromance

       Dalmático
Escritura alfabeto latino
Códigos
ISO 639-2 roa
ISO 639-3 DLM
Mapa con los territorios de uso de las lenguas balcorromances
Dalmático †:

     Vegliota

     Ragusano

El dalmático o dálmata es una lengua romance extinta, hablada hasta el siglo XIX a lo largo de las costas de Dalmacia, en lo que actualmente es Croacia y pequeñas partes de Montenegro y Bosnia y Herzegovina. Se distinguían dos tipos de dialectos:

  • El septentrional o vegliota, hablado en la isla de Veglia (Krk en croata).
  • El meridional o ragusano, hablado en la ciudad de Ragusa de Dalmacia (Dubrovnik). Con el progresar de las investigaciones sobre el dalmático a finales del siglo pasado se ha propuesto una nueva reclasificación del dalmático en tres variedades, jadertino (del que el vegliota sería su rama más septentrional), el raguseo y el labeatico (en la región de Bokas Kotor).

Historia[editar]

El dalmático se desarrolló después de las invasiones barbáricas que arrasaron la Dalmacia romana. En efecto, los ilirios romanizados de esta región se refugiaron en las islas dálmatas (y en algunas ciudades costeras de Dalmacia, como Iadera y Spalatum, actuales Zadar y Split) y allí sobrevivieron usando su propio idioma: el dalmático neolatino.

En un tiempo antes del año mil, el dalmático se extendía desde Segna (poco al sur de Fiume) al norte, hasta cerca de Antivari (Bar), o cuando menos Càttaro (Kotor) al sur. Ya los historiadores de las Cruzadas y los viajeros señalaban, desde el siglo XII en adelante, el «latín», «romance» o «franco» de la Dalmacia, especialmente de las ciudades de Zara (Zadar), Spalato (Split), Ragusa (Dubrovnik) y Antivari (Bar). En la isla de Veglia (Krk), Giambattista Giustiniani, procurador véneto en el Quarnero durante el siglo XVI, hablaba de la existencia de un «idioma propio, parecido al calmone...»

El dalmático tuvo vigor para resistir en los territorios donde su existencia era menos amenazada por la extensión de los dialectos eslavos, es decir, en las ciudades de la costa. Oprimida por el lado de tierra firme —al este— por los dialectos croatas, y al sur, aunque menos, por las variantes del albanés, pero amenazada, sobre todo, por la creciente penetración del véneto colonial, la lengua dalmática acabó por ser hablada en pocos enclaves, y aún allí, se fue extinguiendo con mayor o menor rapidez.

A mayor influencia véneta, más veloz la desaparición del dalmático. Así, por ejemplo, en Zara (Zadar), el dalmático se extinguió muy pronto por su relativa cercanía al véneto italiano, en tanto que en Ragusa (Dubrovnik), que solo por un breve espacio de tiempo (1205-1358) dependió directamente de la República de Venecia, pero disfrutaba de una situación de independencia muy particular, el dalmático perduró hasta finales del siglo XV y fue lengua oficial de la República de Ragusa.

Tuone Udaina, el último hablante de dalmático.

En un área apartada insular, en la isla de Veglia (Krk), el último nativo del dialecto vegliota, Tuone Udaina, conocido como Burbur, murió por una explosión accidental el 10 de junio de 1898. Antes de morir, fue entrevistado por el lingüista Matteo Bartoli. Hoy en día apenas quedan en la isla contadísimas palabras de aquella antigua habla, que ha sido sustituida por una variedad véneta y, sobre todo, por un dialecto croata.

Hoy, el término dalmático identifica el dialecto croata conocido como cakaviano-lkaviano, hablado en Dalmacia que comprende muchas palabras italianas y alemanas. Este dialecto croata y la lengua dalmática no deben ser confundidas, porque no existe conexión entre ambas.

Características[editar]

Perteneciente al románico oriental, se suponía que esta lengua era el eslabón faltante entre el rumano y el italiano, pero actualmente parece que era más parecido a las otras lenguas romances orientales con respecto al italiano y que tenía una conexión estrecha solo con las lenguas balcorrumanas vecinas, como por ejemplo el istrorrumano, hablado en la vecina Istria, en Croacia.[1]

Es interesante notar cómo el dalmático mantuvo las mismas palabras latinas a la vida urbana que el grupo rumano, por su parte, perdió rápidamente. Se supone que la población dálmata había tenido una vida urbana bastante activa, mientras que los rumanos fueron obligados a huir a las montañas durante la época oscura.

Por otro lado, Ethnologue sin evidencias sólidas en su favor introduce el llamado grupo italo-dálmata que aúna el dálmata junto con las lenguas italianas centromeridionales y istriano, sin embargo no existen isoglosas que sustenten dicha agrupación. De hecho el dálmata parece ser estar más estrechamente emparentado con el balcorrumano que con el italorromance meridional como lo demuestra sus evoluciones lingüísticas, gramática, sintaxis y una parte importante del vocabulario latino, por lo que se clasifica junto con el balcorrumano en el grupo de las lenguas balcorromances. Además el balcorrumano y el dálmata son las únicas lenguas romances cuyos préstamos lingüísticos provenientes de otras lenguas son de las antiguas lenguas balcánicas y las lenguas eslavas, los préstamos fueron dominantes en el balcorrumano llegando a remplazar una gran parte del vocabulario latino, mientras que en el dálmata la influencia fue minoritaria. Algunas palabras dálmatas relacionadas con las antiguas lenguas balcánicas o eslavas son: tuota, spuas, cua, trochi, cautri, toic, murauca, bragon, blair, nineasta, etc.[1][2][3]

El dálmata era la forma de romance más próxima al rumano y las lenguas balcorrumanas dispersas por diversas áreas de los Balcanes. Cuando el dálmata y el balcorrumano se separaron, el balcorrumano se convertiria en un grupo aislado y fuertemente influenciado por las lenguas no romances de su alrededor, mientras que el dálmata convergeria hacia el italorromance centromeridional y el véneto.[1][2][3]

El dálmata también mostro una fuerte influencia del italiano y el véneto en el componente léxico, fonólogico y gramatical de la lengua. Esta influencia se observa con mucha fuerza en el ragusano, más que en el vegliota, de hecho algunos textos ragusanos no pueden interpretarse como un verdadero dálmata y parecerian ser un criollo entre el dálmata, el italiano y el véneto en los componentes lingüísticos.[1][2][3]

Evolución lingüística[editar]

Algunas características que se han podido encontrar del dálmata, son:

  • Formaba los plurales con (i, e) al igual que las lenguas balcorrumanas y varias lenguas romances de Italia.
  • Tenía una evolución vocálica única en las lenguas romances. La siguiente tabla muestra el vocalismo que ha desarrollado el dálmata desde el latín, que es muy diferente del que han desarrollado las otras lenguas romances:
VOCALES
Latín vulgar ī ĭ ē ĕ ă ā ŏ ō ŭ ū au ae oe
Dálmata (trabada) e a/i a/e ia ua a/u ua a/o a/u o o i i
Dálmata (libre) ai ai ai/ae i/o u uo u au au oi o i/e i/e
  • Falta de palatalización ante los grupos latinos -ti, -te, -ce y -ge. Una característica que constrasta con las otras lenguas romances, incluso con el sardo que no presenta palatalización de -ci, -ce, -ge y -gi, pero si ante -ti y -te. Los grupos latinos -ci y -gi si presentan palatalización y similar a la que sucedió en el rumano o el italiano.
Latín Español Dálmata Italiano Rumano
argentum argento airgaint argento argint
cenare cenar chenur cenare cina
cepulla cebolla capula cipolla ceapă
dicere decir daicrar dire zice
cera cera caira cera ceară
placere placer plucar piacere placere
dulcis dulce dulco dolce dulce
facere hacer facrar fare face
legere leer leguar leggere
intelligere inteliguar intelege
vigilare vigilar vegur vigilare veghea
fagus haya faguor faggio fag
protegere proteger proteguar proteggere proteja
eligere elegir elagur eleggere alege
platea plaza plata piazza piaţă
pettia pieza petta pezza
tractare trazar tractur tracciare trage
ratio razón ratiaun ragione rație
attentio atención atentiaun attenzione atenție
caelum cielo čil cielo cer
civitatem ciudad čituot città cetate
facilis fácil fačil facile
coementerium cementerio čimitier cimitero cimitir
cima cima čama cima ciumă
  • Desarrollo de los grupos latinos -kt, -gn y -ks como -pt, -mn, y -ps, al igual que las lenguas balcorrumanas.
Latín Español Dálmata Italiano Rumano
pugnus puño poimn pugno pumn
insegnare enseñar insemnur insegnare însemna
signalis señal siamnal segnale semnal
cognatus cuñado comnut cognato cumnat
lignum leña lamn legno lemn
coxa cuja copsa coscia coapsă
noctem noche nuapto notte noapte
pectus pecho pipt petto piept
factum hecho fuopt fatto fapt
lactem leche lapto lette lapte
octo ocho guapto otto opt
  • Retención de los grupos latinos -bs, -mn, -ps, -pt y en ciertos casos de -ct, igual que en el balcorrumano.
Latín Español Dálmata Italiano Rumano
absentis ausente absent assente absent
somnus sueño samno sonno somn
capsa caja cuopsa cassa capsă
septem siete sapto sette șapte
punctus punto punct punto punct
fructus fruto froict frutto fruct
  • Reducción del digtongo -qua y palatalización de los grupos -qui y -que. Como en el balcorrumano.
Latín Español Dálmata Italiano Rumano
quando cuando cund quando când
quantus cuantos cunti quanti câți
quattuor cuatro catro quattro patru
quadrus cuadro cadrial quadro
quem quien čin chi cine
adque-iste este ačost questo acest
adqui aquí aiči qui aici
quintus quinto čincto quinto cincea
quietare quedar četur chetare înceta
  • Retención del grupo -cl intervócalico, un rasgo compartido con las lenguas balcorrumanas y las italianas centromeridionales.
Latín Español Dálmata Italiano Rumano
genuclum denaclo ginocchio genunchi
peduclus piojo peduclo pidocchio păduche
veclus viejo vieclo vecchio vechi
pariclus parejo paraclo parecchio pereche
oclus ojo uaclo occhio ochi
oricla oreja oracla orecchio ureche
Latín Español Dálmata Italiano Rumano
aperire abrir apiar aprire
super sobre saupra sopra
apotheca bodega potaica poteca
(toscano)
iocare jugar jocur giocare juca
carricare cargar cuoricur caricare încărca
formica hormiga formaica formica furnică
acutus agudo acut acuto acut
aiutare ayudar ajotur aiutare ajuta
catena cadena cuotaina catena cătină
potere poder putar potere putea
petra piedra pitra pietra piatră
saeta seda saeta seta
ficara higuera ficaira fico
coperire cubrir coprer coprire acoperi
sapere saber sapar sapere
maturus maduro matoir maturo matur
saponem jabón sapaun sapone săpun
natare nadar notur nuotare înota
ruta ruda roita ruta
ciconia cigüeña čacumna cicogna
cicada cigarra čacala cicala cicadă
apis abeja juapa ape
  • Desarrollo del grupo -ge inicial en -de. Una característica compartida con el napolitano y el siciliano.
Latín Español Dálmata Italiano Rumano
genuclum denaclo ginocchio genunchi
gelatus helado delut gelato
horologium reloj orlodo orologio
  • Conservaba las gemidas del latín al igual que las italianas centromeridionales y lenguas balcorrumanas. También hubo desarrollos adicionales de gemidas como en las lenguas italianas centromeridionales. En el balcorrumano son alófonos de las consonates simples, por lo que no se distinguen en la escritura o en la pronunciación.
Latín Español Dálmata Italiano Rumano
bucca boca bucca bocca bucă
vacca vaca vacca vacca vacă
applicatio aplicación applicatiaun applicazione aplicație
aqua agua jacqua acqua apă

Además el balcorrumano comparte con el dálmata la falta de palatalización en algunas conjugaciones verbales y el arrumano carece de palatalización en algunas palabras latinas. También todas las restantes lenguas balcorrumanas conservan el grupo -cl intervocálico como el dálmata sin pasar a -ki o -ke, en contraposición con el rumano (dacorrumano). El dálmata junto con el balcorrumano son también las únicas lenguas romances que no presentan el fonema /ɲ/, en español ñ.

Ortografía[editar]

El dálmata tenía una ortografía similar a la que usan las lenguas romances de Italia y las lenguas balcorrumanas. En dálmata cada letra seguía su pronunciación como en español. Aunque existen algunas exepciones. El grupo "che" se pronuncía /k/ como en las lenguas romances de Italia y las balcorrumanas, la letra "c" se pronuncía /k/ en los mismos casos que el español y al final de la palabra. La "g" /g/ igual que en español ante a, u y o, delante i y e /dʒ/ como en italiano o rumano. La letra "č" representa el sonido /tʃ/ (ch en español) y se usa como la c ante i, e. La "j" representa el sonido /j/ que es el de la (y en español).

Algunas palabras en dálmata comparadas con otras lenguas romances[editar]

Latín Español Dálmata [4] Italiano Rumano
ego yo ju io eu
nomen nombre naum nome nume
aurum oro jaur oro aur
casa casa cuosa casa casa
canis can cuon cane câine
fabulare hablar favlur
causa cosa causa cosa
absens ausente absent assente absent
fatiga fatiga fataica fatica
undis donde unde unde
bene bien bin bene bine
bonus bueno bun buono bun
albus jualb alb
intelligere inteliguar intelege
attingere attengar atinge
dominus domno domn
basilica baselca biserică
lingua lengua langa lingua limbă
capra cabra cuopra capra capră
vocem voz vauc voce boace
femina hembra femina femmina
(toscano)
femeie
homo hombre jomno uomo om
frater frutro fratello frate
soror saura sorella soră
cantare cantar cuntur cantare cânta
amicus amigo amaic amico amic
porta puerta puarta porta poartă
alter otro jultro altro alte
farina harina faraina farina faină
flor flor fiaur fiore floare
terra tierra tara terra țară
solis sol saul sole soare
ferrum fierro fiar ferro fier
ventum viento viant vento vânt
mente mente mint mente minte
cadere caer cadar cadere cādea
manus mano main mano mână
taurus toro taur toro taur
sempre siempre siampro sempre
festa fiesta fiasta festa
focus fuego fuc fuoco foc
sella silla siala sedia
liber libro lebro libro
luna luna loina luna lună
stella estrella stala stella steă
arbor árbol juarbul albero arbore
laborare lavorur lavorare
imparare imparur imparare
fenestra finiastre finestra fereastră
parabola palabra paraula parola
dentis diente diant dente dinte
manducare manjar mancuor mangiare mânca
catus gato cuot gatto

Números en dálmata[editar]

Español Dálmata [4] Italiano Rumano
uno join uno unu
dos doi due doi
tres tra tre trei
cuatro catro quattro patru
cinco čenc cinque cinci
seis si sei șase
siete sapto sette șapte
ocho guapto otto opt
nueve nu nove nouă
diez dic diece zece
once jonco undici unsprezece
doce dotco dodici doisprezece
trece tretco tredici treisprezece
catorce catuartco quattordici paisprezece
quince čonco quindici cincisprezece
dieciséis sitco sedici șaisprezece
diecisiete dichisapto diciasete șaptesprezece
dieciocho dichiguapto diaciaotto optsprezece
diecinueve dichinu dicianove nouăsprezece
veinte vent venti douăzeci

Muestra lingüística[editar]

A continuación se muestra tres textos en dálmatico comparados con el rumano, el italiano y el español:

Entrevista a Tuone Udaina[editar]

Este texto representa un fragmento de la entrevista que el lingüista Matteo Bartoli le hizo a Tuone Udaina, el último hablante del dálmatico.[5]

Dálmata Rumano Italiano Español
Ju sunt Tuone Udaina de saupranaum "Burbur", de jein sincuonta sapto, sunt feilel de Frane Udaina, che, cund che sant muart tuotael soa, avaja setuonta sapto jein. Ju jai nascoit in cuosa de nuomerel trianta, de cal che se venaja a la baselca, e non foipt tuont luntun majala cuosa. Foipt dic a la spuas luntun. Cund che ju jera jaun de dicduat jein, ju jai duot prinsiap de zar fure de majala cuosa, a la spuas co chertian trochi e troche; nu stujaime in cunpanaja alecra e jucurme luoc co buole. Dapu ju jai lassuot a la ačost juc e ju la jai duot prinsiap de la zar in ustaraja a la bar mezul de vain, e a jucure a la maura; e feinta a la missa nuapto e calco cal feinta dai, tota nuaptola stujaime in cunpanaja feinta dic e dicdu trochi. Dapu zajaime fure de ustaraja; zajaime cuntur sote finiastrele de muraucala maja. Ju jai foipt a la scol dai čenc jain e dapu ju vai stat a la scol in tra jain; ju jai studiut a la fenta i guapto jain, ju jai studiut. E dapu tuotael mi sio amaluot e ju la dzai de patraunel suo, domnoel epascup. Tuotael mi a daic: Ju non potajalo lasur a la scol, perche ju non potaja caminur ple. Ju avai catri pire. Ju non inteleja a la causa daicse e cairt aveja chel basumn dzai pirete. Antunc i daic che non priocopurse e lasa cheel dzai fure le menur dizmun e le levur sar a cuosa. Eu sunt Tuone Udaina de porecla "Burbur", de 57 ani, sunt fiul lui Frane Udaina. care, când a murit tatăl său, avea 77 de ani. M-am născut în casa numărul 30, pe drumul care duce la biserică, iar casa mea nu este atât de departe: este la 10 pași. Când eram tânăr, la 18 ani, am început să-mi părăsesc casa și să mă plimb cu niște băieți și fete; eram fericiți în companie și jucam cu mingi. Apoi am renunțat la acest joc și am început să merg la crâșmă să beau un pahar de vin și să mă joc la mure, iar până la miezul nopții și uneori până ziua, toată noaptea, eram în companie, cu 10 și 12 băieți. Apoi am părăsit taverna: am mers să cântăm sub ferestrele iubitului meu. Am fost la școală de la vârsta de cinci ani și apoi am rămas trei ani la școală. Am studiat până la opt ani, am studiat. Și apoi tatăl meu a căzut bolnav și a mers la patronul său, domnul episcop. Tatăl meu a zis: Nu pot să-l las la școală pentru că nu mai pot să merg. Am patru oi. Nu am înțeles ce a vrut să spună și a fost că avea nevoie ca oile să fie păstrate. Atunci că îi zin să nu-și facă griji și lasă-mă meargă să le pască afară dimineața și să le mâne, seara, acasă. Io sono Tuone Udaina, ci i soprannome "Burbur", di anni 57, figlio di Frane Udaina, che, quando mori il suo babbo, aveva 77 ani. Sono nato nella casa del numero 30, della via che mena si viene alla chiesa, e non e tanto lontano la mia casa: e lontana 10 passi. Quand'ero giovanotto, di 18 a, principiai ad uscir di casa mia, e andavo a gironzare con certi ragazzi e ragazze; noi si stava in compagnia alacre e si giocava alle palle. Poi lasciai questo giuoco e principiai ad andare all'osteria a bere il bicchier di vino e a giocare alla mora, e fino alla mezzanotte e talvolta fino a giorno, tutta la notte, si stava in compagnia, fin 10 e 12 ragazzi. Poi si usciva dall'osteria: si andava a cantare sotto alle finestre della mia amorosa. Vado a scuola da quando avevo cinque anni e poi sono rimasta a scuola per tre anni. Ho studiato fino all'età di otto anni, ho studiato. E poi mio padre si ammalò e andò dal suo capo, il signor vescovo. Mio padre ha detto: Non posso lasciarlo a scuola perché non posso più camminare. Ho quattro pecore. Non capivo a cosa si riferisse ed era perché aveva bisogno che le pecore venissero allevate. Quindi gli dico di non preoccuparsi e lasciamelo andare a pascolarle fuori la mattina e condurle a casa la sera. Yo soy Tuone Udaina, apodado "Burbur", tengo 57 años, soy hijo de Frane Udaina, que, cuando murió su padre, tenía 77 años. Nací en la casa de número 30, en el camino que conduce a la iglesia, y mi casa no está tan lejos: está a 10 pasos. Cuando era joven, con 18 años, comencé a salir de mi casa y me fui a andar con ciertos chicos y chicas; éramos felices en compañía y jugabamos con pelotas. Después dejé este juego y comencé a ir a la taberna a tomarme una copa de vino y jugar a la mora, y hasta la medianoche ya veces hasta el día, toda la noche, estábamos en compañía, con 10 y 12 chicos. Después salimos de la taberna: fuimos a cantar bajo las ventanas de mi amante. He estado en la escuela desde los cinco años y luego me quedé en la escuela durante tres años. Yo estudié hasta los ocho años. Y después mi padre se enfermó y fue a ver a su patrón, el señor obispo. Mi padre dijo: No puedo dejarlo en la escuela porque ya no puedo caminar más. Tengo cuatro ovejas. Yo no entendía a que cosa se refería y era que necesitaba que pastorearan las ovejas. Entonces le digo que no se preocupe y me deje pastorearlas afuera por la mañana y llevarlas a casa por la tarde.

Poesía[editar]

Dálmata Rumano Italiano Español
E el a daic: Cairt jon jomno che avaja doi feil, e ple pedlo de lauro a daic tuotael soa: Tuota duoteme puartela de luc moi, che me toca, e jul spartait intre lauro, sostuanzala e dapu pauc dai, mais toic indajoi feilel ple pedlo andait luorgala, unde e a luoc dissipuat soa toichel, viviand malamiant. Miu ju venait in se stiass, a daic: cunti jomni de journata cu cuassa da tuotael i ju bonduanta de pun e cua, miu aiči ju muor de fum. Și el a zis: Era un om care avea doi fii, iar cel mai mic dintre ei i-a zis tatălui său: Tată, dă-mi partea din proprietatea ta care îmi va aparține. Așa că a împărțit proprietatea între ei. Câteva zile mai târziu, fiul cel mic a strâns tot ce avea și a călătorit într-o țară îndepărtată, unde și-a risipit proprietatea într-o viață dizolvată. Dar când și-a revenit, a zis: Câți dintre jurnaliștii tatălui meu au suficientă pâine și de rezervă, dar aici că mor de foame. Ed egli disse: C'era un uomo che aveva due figli, e il più giovane di loro disse a suo padre: Padre, dammi la parte della tua proprietà che mi apparterrà. Così ha diviso la proprietà tra di loro. Pochi giorni dopo, il figlio più giovane raccolse tutto ciò che aveva e si recò in un paese lontano, dove sperperò la sua proprietà in una vita dissoluta. Ma quando si è ripreso ha detto: Quanti giornalisti di mio padre hanno abbastanza pane da e spendere, ma qui muoio di fame. Y el dijo: Había un hombre que tenía dos hijos, y el menor de ellos le dijo a su padre: Padre, dame la parte de tu propiedad que me pertenecerá. Entonces dividió la propiedad entre ellos. donde despilfarró su propiedad en una vida disoluta. Unos días después, el hijo menor reunió todo lo que tenía y viajó a un país lejano, donde despilfarró su propiedad en una vida disoluta. Pero cuando se recuperó dijo: Cuántos de los periodistas de mi padre tienen pan suficiente y de sobra, pero aquí me muero de hambre.

Avemaría[editar]

Dálmata Rumano Italiano Español
Di te salve, Maraja, plaina de greta, domnoel sant co taic. Te sante benedata intre tote feminele, sait benedat e froictel de viantroel to Jesu. Sancta Maraja, niena de Di, precute per nojiltri pecataur, mut e inte jaurala de nuestra muart. Amin. Dumnezeu să te salveze, Maria, ești plină de har, Domnul este cu tine. Binecuvântat ești tu între toate femeile și binecuvântat este fructul pântecelui tău, Iisuse. Sfânta Maria, Maica Domnului, roagă-te pentru noi păcătoșii, acum și în ceasul morții noastre. Amin. Dio ti salvi, Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Benedetta sei tu fra tutte le donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell'ora della nostra morte. Amen. Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. Bendita eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros, los pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.

El Padre Nuestro[editar]

Dálmata Rumano Italiano Español
Tuota nuester, che te sante intel čil, sait santificuot naum to. Vigna to raigno. Sait fuopt la voluntuot toa, coisa in čil, coisa in tiara. Duote costa dai pun nuester cotidiun. E remetiaj nuestre debete, coisa nojiltri remetiaime a i nuestri debetuar. E naun ne menur in tentatiaun, miu deleberiajne dal mal. Amin Tatăl nostru care eşti în ceruri, sfiinţească-Se numele Tău. Vie Împărăţia Ta. Facă-se voia Ta, precum în cer, aşa şi pe pământ. Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi. Şi ne iartă nouă păcatele noastre, precum şi noi iertăm greşiţilor noştri. Şi nu ne duce pe noi în ispită, ci ne mântuieşte de cel rău. Amin Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome. Venga il tuo regno. Sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano e rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori. E non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen. Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada día dánosle hoy. Perdona nuestras deudas, como nosotros perdonamos a nuestros deudores. No nos dejes caer en la tentación, pero liberanos del mal. Amén

Intentos de revitalización[editar]

Desde principios del siglo XXI, algunos entusiastas han intentado revitalizar el dálmata (dialecto vegliota) a través de la red.[6][7]

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. a b c d Sampson, 1999, p. 298.
  2. a b c Swiggers, 2011, p. 272.
  3. a b c Hall, 1950, p. 24.
  4. a b Léxico básico dálmata en la base de datos lexicostática global
  5. Bartoli, Matteo. Das Dalmatische: altromanische Sprachreste von Veglia bis Ragusa und ihre Stellung in der apennino-balkanischen Romania. (2 Bände). Wien: Hölder (1906).
  6. revitlación del dálmata
  7. Wikidálmata

Bibliografía[editar]

Ive, Antonio : "L antico dialetto di veglia (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última)."

Enlaces externos[editar]