Diferencia entre revisiones de «Invictus (poema)»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Revertidos los cambios de 189.169.221.125 a la última edición de 189.169.221.125 usando monobook-suite
Revertidos los cambios de Jorge c2010 a la última edición de Luckas-bot usando monobook-suite
Línea 90: Línea 90:
Soy el amo de mi destino:<br />
Soy el amo de mi destino:<br />
Soy el capitán de mi alma.<br />
Soy el capitán de mi alma.<br />
'''The Man in the Arena ''' es el título de un discurso que Nelson Mandela dio al capitan del equipo de rugby para inspirarlo en la realidad :


No importa el crítico; ni aquel que muestra las falencias del hombre fuerte, o en qué ocasiones aquel que hizo algo podría haberlo hecho mejor. El reconocimiento pertenece al hombre que se encuentra en el campo de batalla, con el rostro manchado de polvo, sudor y sangre; aquel que persevera con valentía; aquel que erra, que da traspie tras otro, ya que no hay ningún esfuerzo sin tropiezo ni caida. Aquél que realmente se empeña en lograr su cometido; quien conoce el entusiasmo, la devoción; aquél que se entrega a una noble causa; quién en el mejor de los casos encuentra al final el triunfo inherente al logro grandioso; y que en el peor de los casos, si fracasa, al menos caerá con la frente bien en alto, de manera que su lugar jamás estará entre aquellas almas que, frías y tímidas, no conocen ni victoria ni fracaso.


Versión de Juan Carlos Villavicencio, publicada en [http://descontexto.blogspot.com/2010/03/invictus-de-william-ernest-henley.html Descontexto]
Versión de Juan Carlos Villavicencio, publicada en [http://descontexto.blogspot.com/2010/03/invictus-de-william-ernest-henley.html Descontexto]

Revisión del 22:50 5 jun 2010

"Invictus" es un poema breve escrito por el poeta inglés William Ernest Henley (1849–1903). Escrito en 1875, fue publicado por primera vez en 1888[1]​ en el "Libro de Poemas" del mismo, donde se hallaba el cuarto de una serie titulada Vida y Muerte (Ecos).[2]​ No tenía título originalmente:[2]​ las primeras ediciones contenían solo la dedicatoria A R. T. H. B.—en referencia a Robert Thomas Hamilton Bruce (1846–1899), un exitoso mercante de harina y panadero que era mecenas de la literatura.[3]​ El título de "Invictus" (invicto, inconquistable en latín) fue añadido por Arthur Quiller-Couch cuando lo incluyó en el Oxford Book of English Verse (1900).[4][5]

Trasfondo

A la edad de 12 años, Henley fue víctima de la tuberculosis. Años después, la enfermedad había alcanzado su pie y los médicos anunciaron que la amputación por debajo de la rodilla sería la única forma de preservar su vida. En 1867 había logrado pasar con éxito el examen de entrada a la Universidad de Oxford. En 1875 escribía el poema desde una cama de hospital. A pesar de sus problemas de salud, vivió su vida de una forma activa hasta su muerte a los 53 años. Su amigo Robert Louis Stevenson baso su personaje del Capitán 'Long John Silver', en español John Silver El Largo, de La isla del tesoro en él.

Texto original en inglés

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

Texto en español

Fuera de la noche que me cubre,
Negra como el abismo de polo a polo,
Agradezco a cualquier dios que pudiera existir
Por mi alma inconquistable.
En las feroces garras de las circunstancias
Ni me he lamentado ni he dado gritos.
Bajo los golpes del azar
Mi cabeza sangra, pero no se inclina.
Más allá de este lugar de ira y lágrimas
Es inminente el Horror de la sombra,
Y sin embargo la amenaza de los años
Me encuentra y me encontrará sin miedo.
No importa cuán estrecha sea la puerta,
Cuán cargada de castigos la sentencia.
Soy el amo de mi destino:
Soy el capitán de mi alma.


Versión de Juan Carlos Villavicencio, publicada en Descontexto

En la cultura popular


Véase también

Video en You tube en español

Video en You Tube.com

Notas

  1. Brownell, W. C. (1963). American prose masters: Cooper, Hawthorne, Emerson, Poe, Lowell, Henry James. Harvard University Press. p. 283. OCLC 271184. 
  2. a b Henley, William Ernest (1888). A book of verses. London: D. Nutt. OCLC 13897970. 
  3. For example in Henley, William Ernest (1891). A book of verses (3rd edición). New York: Scribner & Welford. OCLC 1912116. 
  4. Quiller-Couch, Arthur Thomas (ed.) (1902). The Oxford book of English verse, 1250–1900 (1st (6th impression) edición). Oxford: Clarendon Press. p. 1019. OCLC 3737413. 
  5. Wilson, A.N. (11-06-2001). «World of books». Daily Telegraph. Consultado el 14 de diciembre de 2009. 
  6. Rita Cosby (12-06-2001). «Timothy McVeigh Put to Death for Oklahoma City Bombings». Fox News. Consultado el 15 de abril de 2008.