Diferencia entre revisiones de «Sudaca»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Revertidos los cambios de 62.82.62.51 a la última edición de Jcestepario usando monobook-suite
Línea 5: Línea 5:


== Uso ==
== Uso ==
En un contexto irónico, los hispanoamericanos pueden utilizar este término para referirse a sí mismos. Así, en [[1988]], un grupo de mujeres españolas y panchitas residentes en España, entre las que estaba, por ejemplo, la uruguaya [[Carmen Posadas]], creó el colectivo ''Sudacas Reunidas, S.A.'' para luchar contra la discriminación de las mujeres latinoamericanas en España.<ref>[http://www.ucm.es/BUCM/revistas/trs/02140314/articulos/CUTS0202110185A.PDF Reflexiones sobre los americanos en España], de Marta Elena Casaús Arzú</ref> En el mismo sentido, pueden emplear la palabra "Sudaquia" para referirse a Sudamérica.<ref>[http://weblogs.clarin.com/sudaquia/ Sudaquia. Historias de América Latina], blog de Margarita García en Clarín Digital.</ref>
En un contexto irónico, los hispanoamericanos pueden utilizar este término para referirse a sí mismos. Así, en [[1988]], un grupo de mujeres españolas e hispanoamericanas residentes en España, entre las que estaba, por ejemplo, la uruguaya [[Carmen Posadas]], creó el colectivo ''Sudacas Reunidas, S.A.'' para luchar contra la discriminación de las mujeres latinoamericanas en España.<ref>[http://www.ucm.es/BUCM/revistas/trs/02140314/articulos/CUTS0202110185A.PDF Reflexiones sobre los americanos en España], de Marta Elena Casaús Arzú</ref> En el mismo sentido, pueden emplear la palabra "Sudaquia" para referirse a Sudamérica.<ref>[http://weblogs.clarin.com/sudaquia/ Sudaquia. Historias de América Latina], blog de Margarita García en Clarín Digital.</ref>


Otras expresiones peyorativas que se usan en España para referirse a los latinoamericanos son "panchito" (procedente de "Pancho", diminutivo de Francisco muy común en Latinoamérica),<ref>Recogido en "Diccionario de jergas de habla hispana". Roxana Fitch. BookSurge Publishing, 27 de abril de 2006. ISBN 978-1-4196-3220-4. Ver entrada [http://www.jergasdehablahispana.org/index.php?pais=Espa%F1a&palabra=panchito&tipobusqueda=1 aquí].</ref> "machu picchu" (apodo de un personaje de la serie de televisión "[[Aída (serie de TV de España)|Aída]]" interpretado por el actor [[Óscar Reyes]], quien encarnaba una caricaturización del estereotipo del inmigrante sudamericano en España),<ref>{{cita web|url=http://www.elpais.com/articulo/Tendencias/Soy/castizo/Madrid/elpepitdc/20090302elpepitdc_1/Tes/|título=Entrevista a Óscar Reyes|autor=Lino Portela|editorial=Diario [[El País]]|fecha=2 de marzo de 2009|fechaacceso=29 de mayo de 2009}}:''¿Sabe que por su culpa a muchos camareros inmigrantes les llaman Machu Picchu?''</ref> "guachupino"<ref>Recogido en "Diccionario de jergas de habla hispana". Roxana Fitch. BookSurge Publishing, 27 de abril de 2006. ISBN 978-1-4196-3220-4. Ver entrada [http://www.jergasdehablahispana.org/index.php?pais=Espa%F1a&palabra=guachup%EDn&tipobusqueda=1 aquí].</ref> y "payopony" (neologismo racista para referirse a latinoamericanos de rasgos amerindios compuesto por las voces "payo", palabra [[calé]] que equivale a "persona no gitana" y ''pony'' —adaptado al español con la grafía "poni"—, "caballo de poca alzada").<ref>Recogido en "Diccionario de jergas de habla hispana". Roxana Fitch. BookSurge Publishing, 27 de abril de 2006. ISBN 978-1-4196-3220-4. Ver entrada [http://www.jergasdehablahispana.org/index.php?pais=Espa%F1a&palabra=payopony&tipobusqueda=1 aquí].</ref>
Otras expresiones peyorativas que se usan en España para referirse a los latinoamericanos son "panchito" (procedente de "Pancho", diminutivo de Francisco muy común en Latinoamérica),<ref>Recogido en "Diccionario de jergas de habla hispana". Roxana Fitch. BookSurge Publishing, 27 de abril de 2006. ISBN 978-1-4196-3220-4. Ver entrada [http://www.jergasdehablahispana.org/index.php?pais=Espa%F1a&palabra=panchito&tipobusqueda=1 aquí].</ref> "machu picchu" (apodo de un personaje de la serie de televisión "[[Aída (serie de TV de España)|Aída]]" interpretado por el actor [[Óscar Reyes]], quien encarnaba una caricaturización del estereotipo del inmigrante sudamericano en España),<ref>{{cita web|url=http://www.elpais.com/articulo/Tendencias/Soy/castizo/Madrid/elpepitdc/20090302elpepitdc_1/Tes/|título=Entrevista a Óscar Reyes|autor=Lino Portela|editorial=Diario [[El País]]|fecha=2 de marzo de 2009|fechaacceso=29 de mayo de 2009}}:''¿Sabe que por su culpa a muchos camareros inmigrantes les llaman Machu Picchu?''</ref> "guachupino"<ref>Recogido en "Diccionario de jergas de habla hispana". Roxana Fitch. BookSurge Publishing, 27 de abril de 2006. ISBN 978-1-4196-3220-4. Ver entrada [http://www.jergasdehablahispana.org/index.php?pais=Espa%F1a&palabra=guachup%EDn&tipobusqueda=1 aquí].</ref> y "payopony" (neologismo racista para referirse a latinoamericanos de rasgos amerindios compuesto por las voces "payo", palabra [[calé]] que equivale a "persona no gitana" y ''pony'' —adaptado al español con la grafía "poni"—, "caballo de poca alzada").<ref>Recogido en "Diccionario de jergas de habla hispana". Roxana Fitch. BookSurge Publishing, 27 de abril de 2006. ISBN 978-1-4196-3220-4. Ver entrada [http://www.jergasdehablahispana.org/index.php?pais=Espa%F1a&palabra=payopony&tipobusqueda=1 aquí].</ref>

Revisión del 16:54 17 feb 2010

Sudaca es una expresión despectiva utilizada en España para referirse a los naturales de Sudamérica (según el Diccionario de la Real Academia Española el término se define como adjetivo despectivo coloquial para referirse a un sudamericano)[1]​ o, en sentido ligeramente diferente, a los de Hispanoamérica (según el Diccionario de María Moliner, "sudaca" sería un adjetivo despectivo para referirse a un hispanoamericano).[2]

Etimología

Según recoge en su diccionario de jerga cheli Francisco Umbral, el vocablo parece tener su origen en la deformación juvenil del término "sudamericano" en el habla de las clases populares durante la movida madrileña;[3]​ en el diccionario se recogen también otras palabras coloquiales con los sufijos -aca y -ata, como masoca, sadoca, camata, bocata, tocata, etc. El término, al igual que otros que Umbral definió como «argot generacional», pasó posteriormente al Diccionario de la Real Academia Española.

Uso

En un contexto irónico, los hispanoamericanos pueden utilizar este término para referirse a sí mismos. Así, en 1988, un grupo de mujeres españolas e hispanoamericanas residentes en España, entre las que estaba, por ejemplo, la uruguaya Carmen Posadas, creó el colectivo Sudacas Reunidas, S.A. para luchar contra la discriminación de las mujeres latinoamericanas en España.[4]​ En el mismo sentido, pueden emplear la palabra "Sudaquia" para referirse a Sudamérica.[5]

Otras expresiones peyorativas que se usan en España para referirse a los latinoamericanos son "panchito" (procedente de "Pancho", diminutivo de Francisco muy común en Latinoamérica),[6]​ "machu picchu" (apodo de un personaje de la serie de televisión "Aída" interpretado por el actor Óscar Reyes, quien encarnaba una caricaturización del estereotipo del inmigrante sudamericano en España),[7]​ "guachupino"[8]​ y "payopony" (neologismo racista para referirse a latinoamericanos de rasgos amerindios compuesto por las voces "payo", palabra calé que equivale a "persona no gitana" y pony —adaptado al español con la grafía "poni"—, "caballo de poca alzada").[9]

Véase también

Referencias

Notas
  1. Entrada de "sudaca" en el Diccionario de la Real Academia Española
  2. Entrada de "sudaca" en el Diccionario María Moliner.
  3. Umbral, Francisco (1983). Diccionario cheli. Barcelona: Grijalbo Mondadori. ISBN 9788425314674. 
  4. Reflexiones sobre los americanos en España, de Marta Elena Casaús Arzú
  5. Sudaquia. Historias de América Latina, blog de Margarita García en Clarín Digital.
  6. Recogido en "Diccionario de jergas de habla hispana". Roxana Fitch. BookSurge Publishing, 27 de abril de 2006. ISBN 978-1-4196-3220-4. Ver entrada aquí.
  7. Lino Portela (2 de marzo de 2009). «Entrevista a Óscar Reyes». Diario El País. Consultado el 29 de mayo de 2009. :¿Sabe que por su culpa a muchos camareros inmigrantes les llaman Machu Picchu?
  8. Recogido en "Diccionario de jergas de habla hispana". Roxana Fitch. BookSurge Publishing, 27 de abril de 2006. ISBN 978-1-4196-3220-4. Ver entrada aquí.
  9. Recogido en "Diccionario de jergas de habla hispana". Roxana Fitch. BookSurge Publishing, 27 de abril de 2006. ISBN 978-1-4196-3220-4. Ver entrada aquí.

Bibliografía

  • Manuel Alvar Ezquerra (1990). Diccionario actual de la lengua española. Vox. 
  • Diccionario general ilustrado de la lengua española. 1973. 
  • María Moliner (1998). Diccionario de uso del Español. Editorial Gredos, Madrid. 
  • Julia Sanmartín (1998). Diccionario de argot [común]. Editorial Espasa. 
  • Diccionario de uso del español actual. SM, Madrid. 1996. 
  • Andrés y Ramos (1999). Diccionario del español actual. Aguilar, Madrid. 
  • Francisco Umbral (1983). Diccionario cheli. Grijalbo, Barcelona. 
  • Manuel Seco y Elena Hernández (1999). Diccionario breve de dudas y dificultades. Espasa-Calpe, Madrid. 
  • Roxana Fitch (2006). Diccionario de jergas de habla hispana. BookSurge, N. Charleston, SC.