Sudaca

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

La palabra sudaca es, según la definición del Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española, una expresión despectiva utilizada en España para referirse a los naturales de América del Sur.[1]​ Otras fuentes no normativas citan también la variante «sudoca», con significado similar.[2][3]

Etimología[editar]

Según recoge en su diccionario de jerga cheli Francisco Umbral, el vocablo tiene su origen en la deformación juvenil del término «sudamericano» en el habla de las clases populares durante la movida madrileña.[4][5]​ Durante dicho movimiento cultural, ya se recoge su uso por parte de Carlos Segarra, el líder de la formación rockabilly Los Rebeldes, cuando a sus 16 años dijo textualmente que tocaba «al lado de magos, sudacas y travestis».[6]​ En el diccionario se recogen también otras palabras coloquiales con los sufijos -aca y -ata, como masoca, sadoca, camata, bocata, tocata, etc. El término, al igual que otros definidos por Umbral como «argot generacional», pasó posteriormente al Diccionario de la Real Academia Española.

Historia[editar]

A finales de los años 1970 y principios de los 80, llegaron muchos exiliados políticos a España procedentes de Argentina, Chile y Uruguay, los cuales contaban con gran solidaridad de la sociedad española de la Transición, por lo que solían programarse conferencias, conciertos y exposiciones, entre otros eventos. En el centro de Madrid había grupos de música andina que improvisaban en la vía pública con charangos, quenas, bombos y guitarras. Estos acontecimientos causaron que el folclore sudamericano se pusiera de moda y fuese conocido como la «movida sudaca», la cual vivió también su época dorada en contraposición a la madrileña, dando así comienzo al uso del término.[7]

Uso[editar]

En un contexto irónico, algunos sudamericanos pueden utilizar este término para referirse a sí mismos.[8]​ Así, en 1988, un grupo de mujeres españolas y sudamericanas residentes en España, entre las que estaba, por ejemplo, la uruguaya Carmen Posadas, creó el colectivo Sudacas Reunidas, S.A. para luchar contra la discriminación de las mujeres sudamericanas en España.[9]​ En el mismo sentido, pueden emplear la palabra «Sudaquia o Sudacalandia» para referirse a Sudamérica.[10]

Otras expresiones peyorativas que se usan en España para referirse a los latinoamericanos son «panchito» (aplicado sólo a individuos de aspecto amerindio),[11]​ «machu picchu» (apodo de un personaje de la serie de televisión Aída interpretado por el actor Óscar Reyes, quien encarnaba una caricaturización del estereotipo del inmigrante sudamericano en España),[12]​ «guachupino»[13]​ y «payopony» (neologismo racista utilizado principalmente por gente de etnia gitana para referirse a latinoamericanos de rasgos amerindios compuesto por las voces «payo», palabra calé que equivale a «persona no gitana» y pony —adaptado al español con la grafía «poni»—, «caballo de poca alzada»).[14]

Véase también[editar]

Referencias[editar]

Notas[editar]

  1. «Entrada de «sudaca»». Diccionario de la lengua española. Consultado el 26 de octubre de 2010. 
  2. Montoya, Ramiro (2005). Diccionario comentado del español actual en Colombia. Madrid: Vision Net. p. 347. ISBN 9788498215021. 
  3. Escobedo Rodríguez, Antonio (1994). Estudios de lexicología y lexicografía. Almería: Universidad de Almería, Servicio de Publicaciones. p. 201. ISBN 9788482400006. 
  4. Ignacio Frías (21 de julio de 2003). «Origen de los términos 'sudaca' y 'gallego'». Centro Virtual Cervantes. Consultado el 26 de octubre de 2010. 
  5. Umbral, Francisco (1983). Diccionario cheli. Barcelona: Grijalbo Mondadori. ISBN 9788425314674. 
  6. «Los Rebeldes». PopEs80. Archivado desde el original el 29 de diciembre de 2010. Consultado el 26 de octubre de 2010. 
  7. Carlos de Urabá (22 de marzo de 2010). «El diablo anda suelto». Kaosenlared. Archivado desde el original el 2 de abril de 2010. Consultado el 26 de octubre de 2010. 
  8. Pascal, León (2002). Crónicas sudacas: historias de Volo Kalamaky y otras hierbas chilensis. RIL Editores. ISBN 9789562842150. 
  9. Casaús Arzú, Marta Elena (2002). «Reflexiones sobre los americanos en España». Cuadernos de trabajo social, vol. 14. ISSN 0214-0314. Archivado desde el original el 20 de febrero de 2009. 
  10. García, Margarita. «Sudaquia. Historias de América Latina». Diario Clarín. Consultado el 26 de octubre de 2010. LJ
  11. Fitch, Roxana (2006). «Entrada de «panchito» en el Diccionario de jergas de habla hispana». N. Charleston: BookSurge. ISBN 978-1-4196-3220-4. 
  12. Lino Portela (2 de marzo de 2009). «Entrevista a Óscar Reyes». Diario El País. Consultado el 29 de mayo de 2009. :¿Sabe que por su culpa a muchos camareros inmigrantes les llaman Machu Picchu?
  13. Fitch, Roxana (2006). «Entrada de «guachupino» en el Diccionario de jergas de habla hispana». N. Charleston: BookSurge. ISBN 978-1-4196-3220-4. 
  14. Fitch, Roxana (2006). «Entrada de «payopony» en el Diccionario de jergas de habla hispana». N. Charleston: BookSurge. ISBN 978-1-4196-3220-4. 

Bibliografía[editar]

  • Manuel Alvar Ezquerra (1990). Diccionario actual de la lengua española. Vox. 
  • Diccionario general ilustrado de la lengua española. 1973. 
  • María Moliner (1998). Diccionario de uso del Español. Editorial Gredos, Madrid. 
  • Julia Sanmartín (1998). Diccionario de argot [común]. Editorial Espasa. 
  • Diccionario de uso del español actual. SM, Madrid. 1996. 
  • Andrés y Ramos (1999). Diccionario del español actual. Aguilar, Madrid. 
  • Francisco Umbral (1983). Diccionario cheli. Grijalbo, Barcelona. 
  • Manuel Seco y Elena Hernández (1999). Diccionario breve de dudas y dificultades. Espasa-Calpe, Madrid. 
  • Roxana Fitch (2006). Diccionario de jergas de habla hispana. BookSurge, N. Charleston, SC. 

Enlaces externos[editar]