Diferencia entre revisiones de «Asturiano (asturleonés de Asturias)»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Rodrigouf (discusión · contribs.)
m Deshecha la edición 27273595 de 85.57.138.178 (disc.)
Línea 43: Línea 43:
|}
|}


El '''asturiano''' o '''bable''' es un [[dialecto]] hablado, con distintas variedades sub-dialectales, principalmente en el [[Principado de Asturias]]. Asimismo, dentro del Subgrupo [[asturleonés]], existen relacionados en mayor o menor medida con el asturiano:
El '''asturiano''' o '''bable''' es una [[Lenguas romances|lengua romance]] hablada, con distintas variedades dialectales, principalmente en el [[Principado de Asturias]]. Asimismo, dentro del Subgrupo [[asturleonés]], existen relacionados en mayor o menor medida con el asturiano:


* [[Leonés]]: se habla en las provincias de [[Provincia de León|León]], [[Provincia de Zamora|Zamora]], y [[Provincia de Salamanca|Salamanca]].
* [[Leonés]]: se habla en las provincias de [[Provincia de León|León]], [[Provincia de Zamora|Zamora]], y [[Provincia de Salamanca|Salamanca]].

Revisión del 01:21 16 jun 2009

Asturiano (asturianu)
Hablado en: Bandera de España España
Región: Bandera de Asturias Principado de Asturias
Hablantes en Asturias: c. 100.000 (1994)[1]
450.000 que la usan como segunda lengua, siendo capaces de hablarla y entenderla[2]
Clasificación genética: Indoeuropeo

  Itálico
  Romance
   Ítalo-occidental
    Subgrupo Occidental
     Galo-Ibérico
      Ibero-Romance
       Ibero-Occidental
        Astur-Leonés
        Asturiano

Estatus oficial
Reconocido en Asturias
Regulado por: Academia de la Llingua Asturiana
Código
ISO 639-1
ISO 639-2(B) ast
ISO 639-2(T)
SIL ast

El asturiano o bable es una lengua romance hablada, con distintas variedades dialectales, principalmente en el Principado de Asturias. Asimismo, dentro del Subgrupo asturleonés, existen relacionados en mayor o menor medida con el asturiano:

Existen tres dialectos predominantes (el occidental, el central y el oriental), que a su vez poseen más subdialectos.

Por razones históricas y demográficas el estándar lingüístico se hizo basado en los dialectos centrales de Asturias. Existe una gramática del asturiano, un diccionario de la lengua asturiana y unas normas ortográficas del asturiano, así como otras para el mirandés y el leonés.

Estatus actual

Manifestación por la oficialidad en el Día de las letras asturianas de 2007.

El estado legal actual de la lengua asturiana es el siguiente:

  • Goza de protección, sin llegar a estar reconocida como oficial por el Gobierno de Asturias.
  • Ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano,[3]​ en su artículo 4, que se refiere al uso de la llingua, dice, en el apartado 2, que «se tendrá por válido a todos los efectos el uso del bable-asturiano en las comunicaciones orales o escritas de los ciudadanos con el Principado de Asturias».
  • En 2005 el gobierno asturiano aprobó el Plan de Normalización Social del Asturiano 2005-2007 para potenciar el uso y promoción del asturiano y del gallego-asturiano.

Asimismo, existen varias asociaciones, como la Xunta Pola Defensa de la Llingua Asturiana y Conceyu Abiertu pola Oficialidá entre otras, y partidos políticos, como Izquierda Unida (llamado Izquierda Xunida en Asturias), el Partíu Asturianista, UNA, Partido Comunista de los Pueblos de España-Asturies y Andecha Astur entre otros, que apoyan la oficialidad de la lengua y realizan extendidas campañas en favor de la oficialidad.

Enseñanza y alfabetización de adultos

Sede de la Academia de la Lengua Asturiana en Oviedo.

La enseñanza del asturiano en la Educación Primaria no empezó hasta 1984,[4]​ cuando seis escuelas empezaron a ofertarlo como materia optativa dentro del horario escolar dos o tres horas a la semana en los ciclos medio y superior de la enseñanza básica (desde los 8 hasta los 14 años). En los cursos siguientes se fue extendiendo a más centros hasta alcanzar a prácticamente todos los colegios públicos de Educación Primaria de Asturias. Las cifras de aceptación siempre fueron muy altas, pero la voluntariedad en el aprendizaje de la que habla el artículo cuarto del Estatuto de Autonomía quedó asimilada de forma muy pequeña por la administración ya que hasta 1997 fueron los Consejos Escolares los que decidían si la escuela ofertaba o no la asignatura, con lo que fueron muchos los casos de alumnos que no pudieron ir a clase de asturiano, aunque sus padres lo pidieran, ya que el centro no brindaba esa posibilidad. Los medios de comunicación dieron cuenta de muchos de esos padres que denunciaban esta situación, además de las campañas de asociaciones ciudadanas y sindicatos de enseñanza.

Los niños con edades comprendidas entre los 6 y los 12 años estudian el asturiano en el colegio de forma voluntaria, mientras que entre los 12 y los 18 sólo es posible estudiarlo de forma optativa en algunos institutos. Su oferta ha de estar asegurada en cualquier centro de enseñanza,[3]​ aunque en muchos casos esto no se cumple (en la gran mayoría de centros privados y concertados; pese a las ayudas y subvenciones del gobierno a estos últimos)[cita requerida]. Esta situación en la actualidad tiende a cambiar. Durante el curso escolar 20042005, veintidós mil estudiantes asturianos pudieron acceder a clases de llingua asturiana en los colegios e institutos públicos del Principado de Asturias. En los privados el número de matriculados es testimonial.

Finalmente dentro de los nuevos planes de estudio adaptados al marco europeo la Facultad de Filología Asturiana dispondrá de un Mínor en Llingua asturiana de 48 créditos que entrará en vigor en el curso académico 2010-2011.[5]

Literatura

El primer documento asturiano escrito, del que se tiene constancia es el Fuero de Avilés.

La lengua asturiana está presente en las escrituras públicas, donaciones, etc. de los siglos XIII y XIV. Aunque los estamentos superiores la rechazaron como característica de «poca nobleza», el idioma no desaparece, sino que se mantiene sólidamente entre las clases populares.

La tradición literaria, hasta el siglo XX, es escasa: a excepción de Antón de Marirreguera, Josefa Jovellanos y Antonio Balvidares (siglo XVI), Juan María Acebal, Caveda y Nava, Teodoro Cuesta, Pin de Pría o Fernán Coronas (siglo XIX y primera mitad del XX).

Es a partir de la democratización de España cuando se produce el resurgir (Surdimientu) de la literatura en asturiano, con autores como Berta Piñán, Esther Prieto, Xuan Bello, Antón García, Miguel Rojo, Carlos Rubiera, Milio Rodríguez Cueto, Pablo Antón Marín Estrada o Martín López-Vega. Todos ellos escritores con pretensiones universalistas, que renuncian a encorsetarse en modelos localistas y dan al asturiano dimensión literaria plena. En este proceso han tenido gran importancia las traducciones de literatura extranjera: Albert Camus, Tennessee Williams, Herman Melville, Franz Kafka, T.S. Eliot, Eugénio de Andrade, etc.

La Academia de la Lengua Asturiana (Academia de la Llingua Asturiana, A.Ll.A) fue fundada en 1981, con la intención de recuperar la antigua institución que fuera planteada en el siglo XVIII.

En la música moderna, destaca el veterano grupo autedenominado de "agro-rock" Los Berrones, caracterizado por sus letras cargadas de ironía. Fueron los autores del disco en asturiano más vendido de la historia.[cita requerida]

Denuncias de discriminación

El asturiano, que ha gozado de una normalización muy tardía (las primeras normas ortográficas oficiales se publicaron en 1981), a pesar de contar con una protección explítica por parte del estatuto de autonomía de Asturias, no es lengua cooficial en el Principado. Aunque se introdujo en el sistema educativo en 1984, como asignatura optativa, no es lengua vehicular ni se usa en la Administración, si bien con la aprobación de la Ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano,[3]​ los ciudadanos asturianos tienen el derecho a dirigirse a la Administración autonómica en dicho idioma. Desde 1984, la enseñanza del asturiano ha progresado con normalidad, si bien algunos grupos nacionalistas asturianos y de defensa de la lengua han denunciado presuntos casos de discriminación. En 2001, Andecha Astur cursó una denuncia por infracción del artículo 510 del Código Penal (referido a los derechos fundamentales y las libertades públicas) contra un colegio religioso concertado, el de las carmelitas de Villaviciosa, denunciando que presuntamente el centro multaba a los escolares con 25 pesetas por palabra empleada en asturiano. El Juzgado de Instrucción número 1 de Villaviciosa desestimó el caso.[6]​ Una sentencia posterior de la Audiencia Provincial de Oviedo consideró igualmente que los hechos no eran constitutivos de delito penal y que, en todo caso, debió de haberse seguido la vía contencioso administrativa.[7]

En 2002 la Academia de la Llingua Asturiana publicó un informe titulado Informe sobre la represión y non reconocencia de los drechos llingüísticos n'Asturies[8]​ donde trata la historia y situación actual de esta problemática.

Por su parte, la Asociación Internacional para la Defensa de las Lenguas y las Culturas Amenazadas (AIDLCM) visitó los días 25, 26 y 27 de noviembre del año 2002, el Principado de Asturias, entrevistándose con diversos representantes institucionales, produciendo un informe, Informe y recomendaciones sobre la lengua asturiana publicado en 2004,[9]​ en el que se denunciaba "la existencia de una gran desigualdad con respecto al ejercicio de los derechos lingüísticos entre las personas que tienen como propia la lengua asturiana y las que tienen como propia la lengua castellana" y proponía diversas recomendaciones para revertir dicha situación: oficialización del asturiano, promulgación de una ley de normalización de dicho idioma, la promoción del asturiano, la creación de un canal de televisión autonómico en dicho idioma y el reconocimiento de la Academia de la Lengua Asturiana como máxima autoridad científica en lo relacionado con la lengua asturiana.

Algunos defensores del asturiano han acusado de discriminación lingüística el asturiano a la Audiencia Nacional, donde un militante independentista asturiano acusado de colocar un artefacto explosivo en la sede de un partido político, no obtuvo permiso para declarar en asturiano, al no tratarse este de un idioma oficial. La defensa acusó a la Audiencia de vulnerar el artículo 24 de la Constitución Española.[10]

Toponimia

Señal con topónimo bilngüe

Contrariamente a la situación del idioma en general, la toponimia tradicional y popular, y por tanto en lengua asturiana, de las localidades del Principado está gozando de importantes avances en los últimos años, con la labor de la Xunta de Toponimia. Hasta el momento, más de la mitad de los concejos asturianos han solicitado la elaboración de un expediente sobre la toponimia original de sus territorios, habiendo sido muchos de ellos ya aprobados, oficializando así (en algunos casos conjuntamente con el topónimo aceptado en castellano y en otros sustituyéndolo) los topónimos en lengua asturiana. Otros expedientes están en proceso de elaboración o aprobación y se espera que la mayoría de los ayuntamientos soliciten el correspondiente a sus concejos en los próximos años.

En enero de 2009 eran 36 los concejos con la toponimia tradicional oficializada.

Muestra textual

Extracto de L'últimu home

Un españíu fizo tremar el fayéu. El ñarbatu esnaló lloñe. L'esguil espaeció nel ñeru. Hebo otru españíu, y darréu otru. L'home, entós, mientres cayía coles manes abiertes, los güeyos nel infinitu y el so cuerpu remanando per tolos llaos abonda sangre, glayó una pallabra, una pallabra namás, que resonó y güei sigue resonando na biesca y en toa Asturies: «¡Llibertá!».


Traducción al español de El último hombre

Un estallido hizo temblar el hayedo. El mirlo voló lejos. La ardilla desapareció en el nido. Hubo otro estallido, y luego otro. El hombre, entonces, mientras caía con las manos abiertas, los ojos en el infinito y su cuerpo vertiendo por todas partes mucha sangre, gritó una palabra, sólo una palabra, que resonó y hoy sigue resonando en el bosque y en toda Asturias: «¡Libertad!».

Comparación dialectal

Áreas lingüísticas de Asturias atendiendo a criterios exclusivamente científicos.

El Padre Nuestro en los tres dialectos principales y castellano:

Occidental

Pai nuesu que tas nel cielu, sentificáu sía'l tou nome. Amiye'l tou reinu, fágase la túa voluntá lo mesmu na tierra cumo en cielu. El nuesu pan de tódolos días dánoslu güei ya perdónanos las nuesas ofensas lo mesmu que nós facemos conos que nos faltanon. Ya nun nos deixes cayere na tentación ya ḷḷíbranos del mal. Amén.

Central

Pá nuesu que tas nel cielu, santificáu seya'l to nome. Amiye'l to reinu, fáigase la to voluntá lo mesmo na tierra qu'en cielu. El nuesu pan de tolos díes dánoslu güei y perdónamos les nueses ofenses lo mesmo que nós facemos colos que mos faltaren. Y nun mos dexes cayer na tentación, y llíbramos del mal. Amén.

Oriental

Padre nuestru que tas nel cielu, santificáu seya'l tu nome. Amiye'l tu reinu, ḥágase la tu voluntá lu mesmu ena tierra qu'en cielu. El nuestru pan de tolos díes dánoslu hoi y perdónanos les nuestres ofenses lu mesmu que nosotros ḥacemos colos que nos faltaren. Y nun nos dexes cayer ena tentación, y llíbranos del mal. Amén.

Castellano

Padre nuestro que estás en el Cielo, santificado sea tu nombre. Venga a nosotros tu Reino. Hágase tu voluntad aquí en la tierra como en el cielo. Danos hoy el pan nuestro de cada día y perdona nuestras ofensas, así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. Y no nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal. Amén.

Dialectos del asturiano

Archivo:Dialectos asturleonés.PNG
Mapa dialectológico del asturleonés.

Referencias

Enlaces externos

Diccionarios

Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en asturiano.