Constance Garnett

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Constance Garnett
Información personal
Nombre de nacimiento Constance Black Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacimiento 19 de diciembre de 1861 Ver y modificar los datos en Wikidata
Brighton, Reino Unido Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 17 de diciembre de 1946 Ver y modificar los datos en Wikidata (84 años)
Lugar de sepultura Yásnaia Poliana Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Británica Ver y modificar los datos en Wikidata
Familia
Cónyuge
Educación
Alma máter
Información profesional
Ocupación Lingüista y traductora Ver y modificar los datos en Wikidata
Miembro de
[editar datos en Wikidata]

Constance Clara Garnett (hasta casarse "Black") (Brighton, 19 de diciembre de 1861-17 de diciembre de 1946) fue una traductora inglesa de literatura rusa. Fue la primera persona que tradujo a León Tolstói, Fiódor Dostoyevski y Antón Chéjov al idioma inglés y los presentó al público inglés y norteamericano.

Biografía[editar]

Garnett fue la sexta hija del abogado David Black (1817-1892) y Clara Maria Patten (1825-1875). Su hermano es matemático Artur Black. En 1873 su padre quedó paralítico y dos años después su madre murió de un ataque cardíaco tratando de llevar a su esposo a la cama.

Garnett estudió en Brighton and Hove High School. Después estudió latín y griego en el Newnham College de Cambridge donde también estudió ruso. Durante poco tiempo trabajó como profesora en la escuela.

Su esposo Edward Garnett, con quien se casó el 31 de agosto de 1889, fue el redactor en la casa editora de Jonathan Cape. Su único hijo David Garnet se hizo escritor.

En 1893 después de su viaje a Moscú, San Petersburgo y Yasnaya Polyana donde se encontraba León Tolstói, Garnett empezó a traducir literatura rusa. Como resultado aparecerán las traducciones de León Tolstói, Nikolái Gógol, Iván Goncharov, Fiódor Dostoyevski, Aleksandr Pushkin, Iván Turgénev, Aleksandr Ostrovski y Antón Chéjov. Le ayudó la anarquista rusa Stepniak.

A fines de 1920, Garnett a menudo estaba enferma y corta de vista. Dejó de traducir en 1934.

Las traducciones[editar]

Garnett tradujo cerca de setenta obras de la literatura rusa. Sus trabajos son editados hasta ahora, aunque fueron criticados en particular por Joseph Brodsky y Vladimir Nabokov. Brodsky dijo que Garnett alteraba el estilo de los escritores.[1]​ Garnett trabajaba rápidamente y cuando no sabía una palabra la omitía.[1][2]

Ralph Matlaw transformó las traducciones de Garnett y editó su versión de Los hermanos Karamázov. Rosemary Edmonds y David Magarshack usaron los trabajos de Garnett como modelos para sus propias traducciones.

Literatura[editar]

  • Rachel May, The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English
  • Carolyn Heilbrun, The Garnett Family (1961).
  • Richard Garnett, Constance Garnett: A Heroic Life (1991).

Referencias[editar]

  1. a b David Remnick (7 de noviembre de 2005). «The Translation Wars». The New Yorker. Consultado el 5 de mayo de 2008. 
  2. Orlando Figes (22 de noviembre de 2007). «Tolstoy's Real Hero». The New York Review of Books. Consultado el 5 de mayo de 2008.