Biblia Douay–Rheims

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

La Biblia Douay-Reims (también conocida como la Biblia Rheims-Douai o Biblia Douai, y abreviada como DR y DRB) es una traducción de la Biblia de la Vulgata latina al inglés hecha por miembros del Colegio Inglés Douai, al servicio de la Iglesia Católica. La parte del Nuevo Testamento se publicó en Reims, Francia, en 1582, en un volumen con comentarios y notas extensos. La parte del Antiguo Testamento fue publicada en dos volúmenes veintisiete años después, en 1609 y 1610 por la Universidad de Douai. El primer volumen, que abarca Génesis a través de Job, se publicó en 1609; el segundo, que cubre Salmos a 2 Machabeos más los deuterocanonicos de la Vulgata, se publicó en 1610.

Las notas marginales ocuparon la mayor parte de los volúmenes y tenían un fuerte carácter polémico y patrístico. Ofrecieron ideas sobre temas de traducción, y sobre los textos fuente de la Vulgata en hebreo y griego.

Titulo de la página inicial de la Rheims New Testament de acuerdo a la primera página del evangelio según San Mateo de la Biblia de los obispos, editado por William Fulke, que creía que el nuevo testamento de la biblia de los obispos era superior al Nuevo testamento de Rheims.

El propósito de la versión, tanto el texto como las notas, era defender la tradición católica frente a la Reforma protestante, que hasta entonces había dominado la religión isabelina y el debate académico. Como tal, fue un esfuerzo impresionante de los católicos ingleses para apoyar la Contrarreforma. El Nuevo Testamento se reimprimió en 1600, 1621 y 1633. Los volúmenes del Antiguo Testamento se reimprimieron en 1635, pero ninguno de ellos se prolongó por otros cien años. En 1589, William Fulke recopiló el texto completo de Reims y las notas en columnas paralelas con las de la Biblia de los obispos. Esta obra se vendió ampliamente en Inglaterra, y se publicó nuevamente en tres ediciones posteriores a 1633. Fue principalmente a través de las ediciones de Fulke que el Nuevo Testamento de Reims ejerció una influencia significativa en el desarrollo del inglés del siglo XVII.

Gran parte del texto de la biblia de 1582/1610 empleaba un vocabulario densamente latino, lo que hacía extremadamente difícil leer el texto en algunos lugares. En consecuencia, esta traducción fue reemplazada por una revisión realizada por el obispo Richard Challoner; el Nuevo Testamento en tres ediciones de 1749, 1750 y 1752; El Antiguo Testamento (menos los deuterocanonicos la Vulgata), en 1750. Aunque conserva el título de la Biblia Douay-Reims, la revisión de Challoner fue una nueva versión, que tiende a tomar como texto base la versión de King James revisada rigurosamente y ajustada extensivamente para Mejor legibilidad y coherencia con la edición Clementine de la Vulgata.

Las ediciones posteriores de la revisión de Challoner, de las cuales ha habido muchas, reproducen su Antiguo Testamento de 1750 con muy pocos cambios. El Nuevo Testamento de Challoner fue, sin embargo, ampliamente revisado por Bernard MacMahon en una serie de ediciones de Dublín desde 1783 hasta 1810. Estas versiones de Dublín son la fuente de algunas de la biblia de Challoner, impresas en los Estados Unidos en el siglo XIX. Las ediciones posteriores de la Biblia Challoner impresa en Inglaterra suelen seguir los textos del Antiguo Testamento de Challoner de 1749 y 1750, al igual que la mayoría de las impresiones del siglo XX y las versiones en línea de la Biblia de Douay-Reims que circulan por Internet. Actualmente es conocida por haber sido la primera biblia inglesa autorizada por la iglesia católica y ser homónimo de la Biblia Torres Amat en el mundo de habla hispana.

Origen[editar]

Tras la Reforma inglesa, algunos católicos se exiliaron al continente europeo. El centro del catolicismo inglés fue el Colegio de Inglés en Douai (Universidad de Douai, Francia) fundado en 1568 por William Allen, anteriormente miembro del Queen's College, Oxford y Canon of York, y posteriormente cardenal, con el fin de capacitar a los sacerdotes para convertirlos. Inglés convertido de nuevo al catolicismo. Y fue aquí donde se produjo la traducción católica de la Biblia al inglés.

En los últimos meses de 1582, se publicó una serie de unos pocos cientos o más del Nuevo Testamento, en forma de cuarto (no en folio grande), durante una migración temporal del colegio a Reims; en consecuencia, ha sido comúnmente conocido como el Nuevo Testamento de Reims. Aunque murió en el mismo año de su publicación, esta traducción fue principalmente obra de Gregory Martin, ex miembro de St. John's College, Oxford, amigo cercano de Edmund Campion. Fue asistido por otros en Douai, especialmente Allen, Richard Bristow y Thomas Worthington, quienes revisaron y proporcionaron notas y anotaciones. Se afirma que el Antiguo Testamento estaba listo al mismo tiempo pero, por falta de fondos, no se pudo imprimir hasta más tarde, después de que el colegio hubiera regresado a Douai. Es comúnmente conocido como el Antiguo Testamento Douay se emitió como dos volúmenes de cuarto de fecha de 1609 y 1610. Sorprendentemente, estas primeras ediciones del Nuevo Testamento y del Antiguo Testamento siguieron a la Biblia de Ginebra no solo en su formato de cuarto sino también en el uso del tipo romano.

Como traducción reciente, el Nuevo Testamento de Rheims tuvo una influencia en los traductores de la versión de la Biblia King James. Posteriormente dejó de ser de interés para la iglesia anglicana. Aunque las ciudades ahora se escriben comúnmente como Douai y como Reims, la Biblia continúa publicándose como la Biblia de Douay-Rheims y ha formado la base de algunas Biblias católicas posteriores en inglés.

La página del título dice: "La Santa Biblia, fielmente traducida al inglés del latín auténtico. Se confiere diligentemente con las ediciones hebrea, griega y otras". La causa de la demora fue "nuestro mal estado de destierro", pero también hubo la cuestión de conciliar el latín con las otras ediciones. William Allen fue a Roma y trabajó, con otros, en la revisión de la Vulgata. La edición de la Vulgata Sixtina se publicó en 1590. El texto definitivo de Clementine se publicó en 1592, siendo esta la vulgata Sixtina Clementina. Worthington, responsable de muchas de las anotaciones de los volúmenes de 1609 y 1610, dice en el prefacio: "Hemos conferido nuevamente esta traducción al inglés y la hemos adaptado a la la edición latina más perfecta ". A pesar de este prefacio, no hay evidencia de que la Vulgata Clementina haya sido referenciada de ninguna manera en la producción de las Biblias 1609 y 1610, por lo que no está claro a qué edición se refería.

Estilo[editar]

La Biblia de Douay-Reims es una traducción de la Vulgata latina, que en sí misma es una traducción de los textos en hebreo, arameo y griego. La Vulgata fue creada en gran parte debido a los esfuerzos de San Jerónimo (345–420), cuya traducción fue declarada como la versión latina auténtica de la Biblia por el Concilio de Trento. Mientras que los eruditos católicos "confirieron" con los originales hebreos y griegos, así como con "otras ediciones en diversos idiomas", [7] su propósito declarado fue traducir de una manera muy literal de la Vulgata latina, por razones de exactitud como declarados en su Prefacio y que tendían a producir, en lugares, sintaxis forzada y latinismos. El siguiente pasaje corto (Efesios 3: 6–12) es un buen ejemplo, es cierto que sin actualizar las convenciones de ortografía en uso: "Los gentiles deben ser coheires y concorporativos y comparativos de su promesa en Cristo JESÚS por medio del Evangelio: del cual soy nombrado ministro de acuerdo con el don de la gracia de Dios, que me es otorgado de acuerdo con la operación de su poder. Para mí, el más pequeño de todos los santos recibe esta gracia, entre los gentiles, para evangelizar las riquezas inescrutables de Cristo, e iluminar a los hombres cuál es la dispensación de la Santa Cena escondida de los mundos en Dios, que creó todas las cosas: que lo múltiple La sabiduría de Dios, puede ser notificada a los Príncipes y Pestestats en los celestes por la Iglesia, de acuerdo con la prefinición de worldes, que hizo en Cristo JESUS nuestro Señor. En quien tenemos confianza y acceso en confianza, por la fe de él."

Además de al interpretar las lecturas particulares de la Vulgate Latin, la redacción en inglés del Nuevo Testamento de Rheims sigue más o menos de cerca la versión Protestante producida por primera vez por William Tyndale en 1525, una fuente importante para los traductores de Rheims que se identificaron como la de revisión de Tyndale encontrada en un Nuevo Testamento en inglés y en latín, publicada por Miles Coverdale en París en 1538. [8] [9] [10] Además, los traductores son especialmente precisos en su interpretación del artículo definido del griego al inglés, y en su reconocimiento de distinciones sutiles del pasado griego, ninguno de los cuales puede ser representado en latín. En consecuencia, el Nuevo Testamento de Reims es mucho menos una versión nueva, y se debe más a los idiomas originales, de lo que los traductores admiten en su prefacio. Cuando los traductores de Reims se apartan del texto de Coverdale, adoptan con frecuencia las lecturas que se encuentran en la Biblia protestante de Ginebra [11] o en las de la Biblia Wycliffe, ya que esta última versión fue traducida de la Vulgata y fue ampliamente utilizada por los eclesiásticos católicos ingleses. inconsciente de sus orígenes de Lollard. [12] [13]

Sin embargo, fue una traducción de una traducción de la Biblia. Muchas traducciones de la Biblia de gran prestigio consultan habitualmente las lecturas de la Vulgata, especialmente en ciertos pasajes difíciles del Antiguo Testamento; pero casi todas las versiones bíblicas modernas, protestantes y católicas, van directamente a los textos bíblicos hebreos, arameos y griegos en su idioma original como su base de traducción, y no a una versión secundaria como la Vulgata. Los traductores justificaron su preferencia por la Vulgata en su Prefacio, señalando las corrupciones acumuladas en los manuscritos en idioma original disponibles en esa era, y afirmando que Jerome habría tenido acceso a mejores manuscritos en las lenguas originales que no habían sobrevivido. Además, podrían señalar el decreto del Concilio de Trento de que la Vulgata estaba, para los católicos, libre de errores doctrinales.

En su decisión de aplicar sistemáticamente el lenguaje latín, en lugar del inglés cotidiano, para traducir la terminología religiosa, los traductores de Rheims-Douay continuaron una tradición establecida por Thomas More y Stephen Gardiner en sus críticas a las traducciones bíblicas de William Tyndale. Gardiner efectivamente aplicó estos principios en 1535 para producir una versión muy revisada, que desafortunadamente no ha sobrevivido, de las traducciones de Tyndale de los Evangelios de Lucas y Juan. More y Gardiner habían argumentado que los términos latinos eran más precisos en el significado que sus equivalentes en inglés y, por lo tanto, deberían mantenerse en forma inglesa para evitar la ambigüedad. Sin embargo, David Norton observa que la versión de Rheims-Douay extiende el principio mucho más allá. En el prefacio del Nuevo Testamento de Reims, los traductores critican a la Biblia de Ginebra por su política de esforzarse siempre por lecturas claras e inequívocas; los traductores de Reims propusieron más bien una representación del texto bíblico en inglés que es fiel al texto en latín, ya sea que dicha traducción palabra por palabra resulte en un inglés difícil de entender, o transmita ambigüedad de las frases en latín:

no presumimos en lugares difíciles para modificar los discursos o las frases, sino que religiosamente los mantenemos palabra por palabra y punto por punto, por el motivo de perder o restringir el sentido del Espíritu Santo a nuestra fantasía ... reconociendo con S. Hierom, que en otros escritos es suficiente dar traducción, sentido por sentido, pero que en las Escrituras, para que no perdamos el sentido, debemos guardar las palabras.

Esto agrega a More y Gardiner el argumento opuesto, que las versiones anteriores en inglés estándar habían imputado incorrectamente significados claros para pasajes oscuros en el texto de origen griego donde la Vulgata latina a menudo tendía a interpretar el griego literalmente, incluso en la medida de generar impropio. Construcciones latinas. En efecto, los traductores de Reims argumentan que, donde el texto de origen es ambiguo u oscuro, entonces una traducción fiel al inglés también debe ser ambigua u oscura, con las opciones para entender el texto discutido en una nota marginal:de modo que la gente debe leerlos con la licencia de su superior espiritual, como en épocas anteriores estaban limitados. tal como el Laitie, sí y el más malo aprendieron que Clergie, al igual que se les permitía leer las Escrituras, no pretendía interpretar lugares difíciles, ni altos Misterios, mucho menos para disputar y discutir, pero dejando la discusión de los mismos a los más sabios. , buscó más bien y notó los ejemplos divinos e imitables de buena vida y así aprendió más humildad, obediencia ...

La traducción se preparó con un propósito polémico definido en oposición a las traducciones protestantes (que también tenían motivos polémicos). Antes de Douay-Rheims, las únicas Biblias impresas en inglés disponibles eran traducciones protestantes. El canon bíblico tridentino-florentino se usó naturalmente, con los libros deuterocanónicos incorporados en el Antiguo Testamento Douay-Reims, y solo 3 Esdras, 4 Esdras y la Oración de Manasses en la sección de Apócrifos.

Los traductores excluyeron el Salmo apócrifo 151, este descuido inusual dado que de otra manera "completa" la naturaleza del libro se explica al pasar por las anotaciones al Salmo 150 que "S. Agustín en la conclusión de sus ... Sermones sobre los Salmos, explican Un misterioso en el número de cien y fieftie ".

Influencia[editar]

En Inglaterra, el protestante William Fulke popularizó involuntariamente el Nuevo Testamento de Reims a través de su compilación del texto de Reims y las anotaciones en columnas paralelas junto a la Biblia de 1572 Obispos Protestantes. La intención original de Fulke a través de su primera edición combinada del Nuevo Testamento de Reims con la llamada Biblia del Obispo fue demostrar que el texto de inspiración católica era inferior a la Biblia del Obispo de influencia protestante, la Biblia oficial de la Iglesia de Inglaterra. La obra de Fulke se publicó por primera vez en 1589; y como consecuencia, el texto y las notas de Reims se hicieron fácilmente disponibles sin temor a sanciones penales. Douay-Rheims no solo influyó en los católicos, sino que también tuvo una influencia sustancial en la creación posterior de la versión King James. La versión King James se distingue de las versiones protestantes en inglés anteriores por una mayor tendencia a emplear vocabulario en latín, y los traductores pudieron encontrar muchos de estos términos (por ejemplo: emulación Romanos 11:14) en el Nuevo Testamento de Reims. En consecuencia, algunos de los latinismos de los Douay-Reims, a través de su uso en la versión King James, han ingresado al inglés literario estándar.

Los traductores de Reims adjuntaron una lista de estas palabras desconocidas; [14] los ejemplos incluyen "adquisición", "adulterado", "advenimiento", "alegoría", "verdad", "calumniar", "carácter", "cooperar", "presciencia", "resucitar", "víctima" y "evangelizar". Además, los editores optaron por transliterar en lugar de traducir una serie de términos técnicos griegos o hebreos, como "azimas" para pan sin levadura y "pasch" para la Pascua.

Revisión[editar]

La Biblia original de Douay-Rheims se publicó en una época en que los católicos estaban siendo perseguidos en Gran Bretaña e Irlanda y la posesión de la Biblia de Douay-Rheims era un delito. Para cuando la posesión no era un delito, el inglés de la Biblia de Douay-Rheims estaba cien años desactualizado. Así fue sustancialmente "revisado" entre 1749 y 1752 por Richard Challoner, un obispo inglés, designado formalmente para la sede de Debra (Doberus). El obispo Challoner fue asistido por el padre Francis Blyth, un fraile carmelita. Las revisiones de Challoner se tomaron en gran medida de la versión King James (siendo un converso del protestantismo al catolicismo y, por lo tanto, familiarizado con su estilo). El uso del Nuevo Testamento de Reims por los traductores de la versión King James se describe a continuación. Challoner no solo abordó la prosa extraña y gran parte de los latinismos, sino que produjo una versión que, aunque todavía se llamaba Douay-Reims, era poco parecida, eliminando notablemente la mayoría de las anotaciones largas y notas marginales de los traductores originales, la tabla del leccionario. de las lecturas del evangelio y la epístola para la misa, y sobre todo los libros apócrifos (todos los cuales, salvo el Salmo 151, se han incluido en el original). Al mismo tiempo, buscó mejorar la legibilidad y la comprensibilidad, reformulando términos y construcciones oscuros y obsoletos y, en el proceso, eliminando las ambigüedades de significado que la versión original de Rheims-Douay había intentado mantener intencionalmente.

Vulgata Harvard-Dumbarton Oaks moderna[editar]

Harvard University Press y Swift Edgar y Angela Kinney en la Biblioteca Dumbarton Oaks han usado una versión de la Biblia Douay-Rheims de Challoner como la base para el texto en inglés en una Biblia doble en latín-inglés (La Biblia de la Vulgata, seis volúmenes) e, inusualmente , también han usado el texto en inglés de Douay-Rheims en combinación con la moderna Biblia Sacra Vulgata para reconstruir (en parte) la Vulgata pre-Clementina que fue la base de Douay-Rheims para el texto latino. Esto es posible solo porque Douay-Rheims, solo entre las Biblias en inglés, e incluso en la revisión de Challoner, intentó una traducción palabra por palabra de la Vulgata subyacente. Un ejemplo notable de la literalidad de la traducción son las diferentes versiones de la Oración del Señor, que tiene dos versiones en Douay-Rheims: la versión de Lucas usa el "pan de cada día" (traduciendo el Vulgate quotidianum) y la versión en Mateo dice "supersustancial". pan '(traducción de la Vulgata supersustancial). Todas las demás traducciones de la Biblia en inglés usan 'diariamente' en ambos lugares, la palabra griega subyacente es la misma en ambos lugares, y Jerome tradujo la palabra de dos maneras diferentes porque, como ahora, el significado real de la palabra griega epiousion no estaba claro.