Anne-Hélène Suárez
Anne-Hélène Suárez | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nacimiento |
2 de febrero de 1960 Barcelona | |
Nacionalidad | Española | |
Familia | ||
Padres |
Gonzalo Suárez Hélène Girard | |
Cónyuge | Víctor Obiols (2023-presente) | |
Educación | ||
Educación |
Université Paris VII (Jussieu) Universitat Autònoma de Barcelona | |
Supervisor doctoral | Carles Prado Fonts | |
Información profesional | ||
Ocupación | Sinóloga, traductora y profesora | |
Distinciones |
Premio Nacional de Traducción a la Obra de un Traductor (2021) XXI Premio Stendhal (2011) VI Premio de Traducción Ángel Crespo (2009) | |
Anne-Hélène Suárez Girard (Barcelona, 1960) es una sinóloga, traductora, profesora y escritora española.[1]
Biografía
[editar]Especialista en filología china, profesora de lengua china clásica y moderna, de traducción del chino, de literatura china y arte chino. Es también traductora literaria y cinematográfica de diversos idiomas al español y al francés. Ha trabajado para numerosas editoriales y participado en publicaciones de diversa índole. Es autora de numerosas reseñas sobre libros traducidos de literatura china para ABC Cultural y Babelia.[2]
Ha sido profesora de chino y de lengua y civilización chinas en la Universitat Autònoma de Barcelona. Actualmente, se dedica a la traducción literaria y a la escritura.
Es la hija mayor del escritor y director de cine español Gonzalo Suárez.
Traducción
[editar]Es autora de la obra literaria original Alas de tiniebla (Olañeta, 2015).
Dentro de su extensa labor de traducción, tanto literaria como cinematográfica, destaca la edición y traducción de textos chinos clásicos así como de obras sinológicas diversas. Entre sus muchos trabajos se encuentran algunas de las obras esenciales del pensamiento chino, como las Analectas y el Daodejing, y las de algunos de los poetas más notables de la dinastía Tang, como Li Bai, Wang Wei o Bai Juyi.[3][4]
Cabe destacar asimismo sus traducciones del francés, entre las que se encuentran, entre otras, las de gran parte de la obra de la autora de novela policíaca Fred Vargas.[5]
Es Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2021.[6]
- Traducción selecta
- Sufismo y taoísmo. Ibn ‘Arabî, Laozi y Zhuangzi, de Toshihiko Izutsu, Siruela, Madrid, 2019.
- Ficciones filosóficas del Zhuangzi, de Romain Graziani. Traducción de Anne-Hélène Suárez Girard. Trotta, Madrid, 2018.
- Cinco meditaciones sobre la belleza (Cinq méditations sur la beauté), de François Cheng. Siruela, Madrid, 2007.
- A punto de partir. 100 poemas de Li Bai, edición y traducción, Pre-Textos, Valencia, 2005.
- De la esencia o del desnudo (De l'essence ou du nu), de François Jullien, Alpha Decay, Barcelona, 2004.
- Cuatro lecturas sobre Zhuangzi (Leçons sur le Tchouang-tseu) de J.F. Billeter, Siruela, Madrid, 2003.
- 111 cuartetos de Bai Juyi, edición y traducción, Pre-textos, Valencia, 2003.
- Historia del pensamiento chino de Anne Cheng, Bellaterra, 2003.
- Un sabio no tiene ideas (Un sage est sans idée), de François Jullien, Siruela, Madrid, 2001.
- 99 cuartetos de Wang Wei y su círculo, edición y traducción, Pre-textos, Valencia, 2000.
- Tratado de la eficacia (Traité de l'efficacité), de François Jullien, Siruela, Madrid, 1999.
- Elogio de lo insípido (Éloge de la fadeur), de François Jullien, Siruela, Madrid, 1998.
- Libro del curso y de la virtud (Dao de jing), de Lao zi, edición y traducción (prólogo de François Jullien), Siruela, Madrid, 1998. Reeditado en 2003 como Tao te king.
- Lunyu. Reflexiones y enseñanzas de Confucio. Traducción del chino y notas de Anne-Hélène Suárez. Clásicos Kairós. Barcelona, 1997.
- Cent un juejus de Xina Tang, en colaboración con Ramon Dachs, Alfons el Magnànim, 1997.
- Recordando el pasado en el Acantilado rojo y otros poemas de Su Dongpo, Hiperión, 1992.
- Cincuenta poemas de Li Bo, Hiperión, 1988.
Premios
[editar]- VI Premio de Traducción Ángel Crespo (2003) por la traducción del francés de Historia del pensamiento chino (Histoire de la pensée chinoise) de Anne Cheng, Ed. Bellaterra, Barcelona, 2002.[7]
- Premio Stendhal de traducción, por La tercera virgen, de Fred Vargas.[8]
- Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2021.[6]
Referencias
[editar]- ↑ Geli, Carles (21 de septiembre de 2021). Anne-Hélène Suárez, la traductora que espera al picozapato en su balcón. El País. Consultado el 21 de septiembre de 2021.
- ↑ Anne-Hélène Suárez Girard. Currículum. ACEC. Consultado el 1 de marzo de 2018.
- ↑ Anne-Hélène Suárez Girard. Universitat Autònoma de Barcelona. Consultado el 1 de marzo de 2018.
- ↑ Yin Rujun (20 de agosto de 2018). 【西风之声】她默默无闻,却是真正传播中国文化的使者. Eulam.com. Consultado el 24 de agosto de 2018.
- ↑ Pertierra Oviedo, Tino (15 de octubre de 2018). Anne-Hélène Suárez Girard: "Fred Vargas es culta, esquiva, inteligente y con sentido del humor, como un personaje suyo". La Nueva España. Consultado el 15 de octubre de 2018.
- ↑ a b Anne-Hélène Suárez, Premio Nacional a la Obra de un Traductor. El Cultural, El Mundo. 13 de septiembre de 2021. Consultado el 13 de septiembre de 2021.
- ↑ Cronología de los ganadores del Premio de Traducció Ángel Crespo. ACEC. Consultado el 1 de marzo de 2018.
- ↑ Meneses, Nacho (17 de marzo de 2011). Anne Hélène Suárez, XXI premio Stendhal de traducción. El País. Consultado el 20 de junio de 2018.