Anexo discusión:Estadios de la NBA
Desde cuándo se denomina a un pabellón de baloncesto coliseo en español??????? Alucino, vecino.Pacoperez6 15:29 17 jun 2007 (CEST)
{{pues arréglalo}}
. Sin acritud. --jynus (discusión) 15:32 17 jun 2007 (CEST)
¿Coliseo? ese es el de Roma, al baloncesto se juega en pabellones. Usuario:2pac
Si lo arreglo, jynus, es más que probable que se me acuse de guerra de ediciones, y ya tuve bastante de esa medicina hace unos meses con otro bibliotecario, así que, si Nueva Era cree que es correcto, que así sea. Yo no haré nada más que alucinar. Pacoperez6 18:51 17 jun 2007 (CEST)
Nueva Era puede pensar que es correcto pero creo sus opiniones no son dogmas de fe. Veo tan obvio que debería llamarse pabellones que me parecería hasta gracioso inicar una votación para ver que opina la gente y que nombre se mantiene, pero si es necesario sería lo más justo.
¿Que va a ser lo siguiente? ¿Escuadras en vez de equipos? ¿soldados en vez de jugadores? ¿guerras en vez de temporadas? por favor...
Un saludo. Usuario:2pac
Baloncesto
[editar]Claro que sí, en toda latinoamérica menos en España se conocen como coliseos de baloncesto. Acuerdese, esta es wikipedia en español, no wikipedia de España y el término más conocido es coliseo: *[1] Coliseo: Sala construida para espectáculos públicos.
- [2] Pabellón: No hay un término relacionado con espectaculos públicos.
Saludos, procedo a revertir.
--Nueva era 20:27 17 jun 2007 (CEST)
- PD: si tienen algún problema personal les recuerdo que primero que todo y en todo debate existe la Wikietiqueta. Seamos educados, no hablemos mal de los demás a sus espaldas... --Nueva era 20:35 17 jun 2007 (CEST)
- Cuanta suspicacia...se que tampoco sirve como referencia, o rectifico, muchas veces se ha usado para rebatir en este foro cualquier contingencia, pero si buscamos coliseo baloncesto en Google nos da 94.800 entradas, y si buscamos pabellón baloncesto nos da 473.000 entradas, es decir, 5 veces más. ¿Que quieres que utilicemos latinoamericanismos en vez del español de la calle? A mí me da igual, es como si decides cambiar el término por el de Arena, que ya sería rizar el rizo. Supongo que habrá habido en algún momento alguna discusión en Wikipedia en español sobre el tema. Si es así, me gustaría echarles un vistazo si las conoces. Pacoperez6 20:58 17 jun 2007 (CEST)
- ¿Que pasa que lo que tu digas tiene que ir a misa? aunque en latinoamerica se conozca como coliseo, cosa que dudo (cita requerida) los españoles tenemos que aguantar con ese nombre? requiero que se inicie una votación para ver cual es el nombre final, porque me hace gracia la libertad que te tomas para editar y trasladar nombres a tu gusto, y que lo que los demás hagamos de igual. También en latinoamerica las plantillas se conocen como plantel, y los terrenos de juego como pasto, el baloncesto como basquetbol, los porteros como arqueros, los bases como guardias... ¿tenemos que cambiar todo solo porque un usuario así lo desee? y no es nada personal contra ti, que quede claro, solo doy mis argumentos. Un saludo. Usuario:2pac 18 jun 2007 0:15 (CEST)
- No es porque un usuario lo desee, sino porque presenta evidencia académica que prefiere un término sobre el otro. Por otro lado, en mi opinión la palabra estadio queda mejor ;) El artículo deberia quedar como Coliseos de la NBA mientras los que afirman que el término pabellón es más usado presentan evidencia adicional a los resultados de google. Saludos Axxgreazz (wiki-es) (commons) 00:55 18 jun 2007 (CEST)
- Estadios en todo caso quedaría mejor si, en vez de coliseos. Yo creo que la prueba de los resultados de google es clara, contiene enlaces a todo tipo de webs de periódicos, revistas... en las que se utiliza claramente el término pabellones. Pero es que lo que yo demando es que si se cambia el nombre en este artículo, habría que hacerlo con otros miles más. Es curioso que siempre el damnficado tenga que ver con el baloncesto.
Un saludo. Usuario:2pac 18 jun 2007 1:00 (CEST)
- Adhiero completamente con el bibliotecario Axxgreazz y procedo a revertir el traslado claramente vandalico a Pabellones de la NBA. --Nueva era 04:07 18 jun 2007 (CEST)
- Creo que estadios queda mejor, más claro para todos, aunque no sé si se use frecuentemente. Por si aporte a la discusión, en Chile "coliseo" es un gran recinto deportivo techado con piso de madera para practicar principalmente básquetbol y secundariamente baby-fútbol, vóleibol, futsal y otras cosas, entre ellas espectáculos artísticos (si el recinto es pequeño se llama gimnasio); "pabellón" puede ser una "bandera" o el "ala" de un edificio; "estadio" es una cancha de pasto con gradas para los espectadores y puede extenderse a los gimnasios y coliseos en el habla coloquial. Saludos. Lin linao, ¿dime? 05:21 18 jun 2007 (CEST)
2pacPacopérez6, ¿qué pretendes decir con latinoamericanismos en vez del español en la calle? Dos cosas: primero, si un término se usa en toda Latinoamérica, no es un latinoamericanismo sino el estándar, la palabra que se ocupe (=use) en España es un "españolismo"; segundo, estos "latinoamericanismos" (que no son tales) son el "español en la calle", no puede hacerse oposición entre ambas cosas. Saludos. Lin linao, ¿dime? 05:21 18 jun 2007 (CEST)- Para no ahogarnos en un vaso de agua: ¿Anexo:Recintos en que se juegan partidos de la NBA?, feo pero claro :). Lin linao, ¿dime? 05:30 18 jun 2007 (CEST)
- Creo que estadios queda mejor, más claro para todos, aunque no sé si se use frecuentemente. Por si aporte a la discusión, en Chile "coliseo" es un gran recinto deportivo techado con piso de madera para practicar principalmente básquetbol y secundariamente baby-fútbol, vóleibol, futsal y otras cosas, entre ellas espectáculos artísticos (si el recinto es pequeño se llama gimnasio); "pabellón" puede ser una "bandera" o el "ala" de un edificio; "estadio" es una cancha de pasto con gradas para los espectadores y puede extenderse a los gimnasios y coliseos en el habla coloquial. Saludos. Lin linao, ¿dime? 05:21 18 jun 2007 (CEST)
- Me gusta recinto, es sinónimo de coliseo, estadio y los "pabellones". Lo ideal es el término más universal posible dentro del idioma español, no dentro del español latinoamericano ni el español de españa. --Nueva era 05:33 18 jun 2007 (CEST)
- Mmmm... ¿y qué tal "arena"? Echándole una mirada a la RAE, sólo "arena" aparece como una acepción de lo que estamos tratando de definir. "Coliseo" aparece sólo como un localismo, mientras que en "pabellón" no aparece una definición concreta de este tipo de recinto. Además, si nos fijamos Coliseo redirecciona al Coliseo Romano y Pabellón a un plato venezolano. Y, finalmente, el nombre de la mayoría de estos recintos... se denomina arena. Digo... sólo como una recomendación. --B1mbo (¿Alguna duda?) 06:09 18 jun 2007 (CEST)
- ¿Y estadio?. Por cierto Lin linao, si te fijas, yo no he sido el que he dicho latinoamericanismos en vez del español en la calle. Y Nueva Era dice que hago vandalismos, cuando él ha empezado con las ediciones. Entonces, si cambiamos este termino, ¿lo haremos con todos o solo con este? Usuario:2pac 18 jun 2007 12:15 (CEST)
- Tanto estadio como recinto pueden servir, deberíamos ponernos de acuerdo con alguno de los dos (o mostrar que alguno de los otros es el término más usado... podemos esperar sentados a que pase). Además, debería ampliarse de algún modo o trasladar a un anexo. 2pac, discúlpame, lo rectifico. Saludos. Lin linao, ¿dime? 12:23 18 jun 2007 (CEST)
- Yo prefiero estadio (segun RAE: Recinto con graderías para los espectadores, destinado a competiciones deportivas) antes que coliseo (Sala construida para espectáculos públicos, no especifica para que tipo de espectaculos, como si lo hace "estadios"). Usuario:2pac 18 jun 2007 12:28 (CEST)
- Anexo:Estadios de la NBA parece lo más correcto y específico según el DRAE. Aparece en el DPD y, por lo que veo, en prensa española y latinoamericana refiriéndose a baloncesto. Creo que no hay más que objetar.--jynus (discusión) 13:23 18 jun 2007 (CEST)
- Yo prefiero estadio (segun RAE: Recinto con graderías para los espectadores, destinado a competiciones deportivas) antes que coliseo (Sala construida para espectáculos públicos, no especifica para que tipo de espectaculos, como si lo hace "estadios"). Usuario:2pac 18 jun 2007 12:28 (CEST)
- Tanto estadio como recinto pueden servir, deberíamos ponernos de acuerdo con alguno de los dos (o mostrar que alguno de los otros es el término más usado... podemos esperar sentados a que pase). Además, debería ampliarse de algún modo o trasladar a un anexo. 2pac, discúlpame, lo rectifico. Saludos. Lin linao, ¿dime? 12:23 18 jun 2007 (CEST)
- ¿Y estadio?. Por cierto Lin linao, si te fijas, yo no he sido el que he dicho latinoamericanismos en vez del español en la calle. Y Nueva Era dice que hago vandalismos, cuando él ha empezado con las ediciones. Entonces, si cambiamos este termino, ¿lo haremos con todos o solo con este? Usuario:2pac 18 jun 2007 12:15 (CEST)
- Es probable que me haya expresado mal, Lin linao..lo que quiero decir es que, cuando un término en castellano, como por ejemplo, portero, que ha terminado cambiándose en latinoamérica por arquero...debe de ser aceptada por todos los hispanohablantes? No quiero parecer que tengo la exclusividad del idioma, pero no deberían prevalecer la terminología española de España sobre el ciento de variantes sudamericanas? Al fin y al cabo el idioma nació aquí...Pacoperez6 14:48 18 jun 2007 (CEST)
- No Paco, el idioma es de todos quienes lo usan, no sólo de los cántabros y castellanos [medievales] entre quienes se originó, pero es tema para otro sitio. Podemos hablarlo en privado. ¿Estadio entonces? Saludos. Lin linao, ¿dime? 14:59 18 jun 2007 (CEST) PS: Y en América también usan "portero" (más que "arquero") y "golero"...
- Es probable que me haya expresado mal, Lin linao..lo que quiero decir es que, cuando un término en castellano, como por ejemplo, portero, que ha terminado cambiándose en latinoamérica por arquero...debe de ser aceptada por todos los hispanohablantes? No quiero parecer que tengo la exclusividad del idioma, pero no deberían prevalecer la terminología española de España sobre el ciento de variantes sudamericanas? Al fin y al cabo el idioma nació aquí...Pacoperez6 14:48 18 jun 2007 (CEST)
- Un estadio en realidad debería ser un recinto del tamaño aproximado de la antigua medida griega. Pero siendo el DRAE tan ambiguo en este caso, creo que va a ser la mejor opción. Jarke (discusión) 15:37 18 jun 2007 (CEST) P.D. Pacoperez, el idioma nació en España, pero desde entonces ha evolucionado a ambos lados del charco. Y el español actual es la suma de todo ello.
- Yo también opino que la mejor opción es llamarlo Estadios de la NBA. -=BigSus=- (Comentarios) 18:06 18 jun 2007 (CEST)
- Por definición, estadio parece ser la mejor opción (o será tal vez la que más me suena), Cinabrium 20:07 18 jun 2007 (CEST).
- Yo también opino que la mejor opción es llamarlo Estadios de la NBA. -=BigSus=- (Comentarios) 18:06 18 jun 2007 (CEST)
- Un estadio en realidad debería ser un recinto del tamaño aproximado de la antigua medida griega. Pero siendo el DRAE tan ambiguo en este caso, creo que va a ser la mejor opción. Jarke (discusión) 15:37 18 jun 2007 (CEST) P.D. Pacoperez, el idioma nació en España, pero desde entonces ha evolucionado a ambos lados del charco. Y el español actual es la suma de todo ello.
- Pero estadio es un recinto abierto, como los de fútbol, ¿no? Aclaro que en España se suelen llamar pabellones por un motivo: suelen (solían) ser un anexo a algún edificio: un colegio, un gimnasio, etc., y cuando los grandes clubs los hicieron aislados permaneció el nombre. Personalmente opino que la definición de Coliseo es muy apropiada, y si además es la más usada.... Mercedes (mensajes) 20:11 18 jun 2007 (CEST)
- Pues yo también apoyo el uso de Coliseo. Mencioné estadio por su definición y por que era la que más me sonaba. Sin embargo, por ahí recibí el comentario que incluso que las cadenas latinas de deportes tipo Fox Sports, se refieren a estos lugares como Coliseos. Como no soy fanático de los deportes, alguien podría confirmar este dato? Saludos Axxgreazz (wiki-es) (commons) 20:28 18 jun 2007 (CEST)
- Yo también opino que lo mejor es estadio, creo que hay mayoria de gente que cree que sería la mejor opción. Creo que habría que trasladarlo. Esperaremos más opiniones de todas maneras. Usuario:2pac
- En España "coliseo" suena a chino, y no me parece justo que se tenga que quedar ese término y nos aguantemos los españoles. Creo que estadio suena bien tanto en España como en latinoamerica y hay más gente que ha votado por ese nombre. Usuario:2pac
- La mayoria esta de acuerdo en el nombre estadio. Procedo a trasladar. Usuario:2pac
- Estadios siempre es más universal. Saludos. --Nueva era 17:44 19 jun 2007 (CEST)
- La mayoria esta de acuerdo en el nombre estadio. Procedo a trasladar. Usuario:2pac