Andrés Claro

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Andrés Claro González
Información personal
Nacimiento 1968
Santiago de Chile
Nacionalidad Chileno
Lengua materna Idioma español
Educación
Educación Pontificia Universidad Católica de Chile
Posgrado

Escuela de Estudios Superiores en Ciencias Sociales

Universidad de Oxford
Información profesional
Ocupación Filósofo, escritor, traductor y profesor
Cargos ocupados Catedrático de Universidad
Empleador Universidad de Chile
Lengua literaria Español, Inglés y Francés
Géneros Ensayo, Poesía

Andrés Claro González (Santiago de Chile, 1968) es un ensayista, traductor y profesor universitario chileno. Es especialista en traducción de lírica japonesa y teoría de la traducción. En el ámbito de la estética, y junto a figuras como Pablo Oyarzún, es uno de los representantes contemporáneos más importantes de la filosofía en Chile.[1]

Biografía[editar]

Perfil académico[editar]

Cursó el Bachiller (1992) y la Licenciatura en Filosofía (1996) en la Pontificia Universidad Católica de Chile, trabajando bajo la dirección de Pablo Oyarzún en la elaboración de su tesis La inquisición y la cábala: un capítulo de la diferencia entre ontología y exilio (publicada posteriormente como libro en 1997). Luego, realizó estudios de posgrado en filosofía y literatura (1998) en la Escuela de Estudios Superiores en Ciencias Sociales (París), donde Jacques Derrida dirigiría su tesis Les vases brisés: quattre variations sur la tâche du traducteur (también publicada posteriormente como libro en 2012), y en la Universidad de Oxford, titulándose como Doctor en Literatura Inglesa y Comparada (2005), con la tesis Ezra Pound’s Poetics of Translation (en preparación para su publicación como libro), dirigida por Ronald Bush. Enseña en el Doctorado en Filosofía (mención Estética y Teoría del Arte) de la Universidad de Chile, y ha sido profesor invitado en universidades de Europa, Latinoamérica y Estados Unidos.[2][3][4]

Pensamiento[editar]

Como teórico de la traducción, ha escudriñado en la complejidad de la tarea del traductor y las implicaciones epistemológicas, éticas, historiográficas y utópicas de una poética de la traducción.

Charles V ordonnant la traduction d'Aristote copy. Miniatura del prólogo de Politiques, Economiques, Ethique d'Aristote en una traducción de Nicolas Oresme de 1370 (Bibliothèque nationale de France (BnF), Departement des manuscrits, RC-A-28551). 1er medallón: Carlos V de Francia ordena a su consejero traducir el libro. 2do medallón: Traducción realizada por un canónigo. 3er medallón: Regreso al rey para presentar la traducción. Acompañado por un alguacil y un clérigo que lleva la traducción. 4.º medallón: presentación del libro a Carlos V.

Postula la posibilidad de entender la traducción poética como 1) una renuncia a la apropiación (posesión, traslado e imitación del sentido) de lo traducido; 2) una acogida entre lenguas, una operación de contacto e intercambio, siendo lo intercambiado las distintas concepciones de mundo configuradas por sus respectivos lenguajes; 3) una oportunidad para el rescate histórico, pudiendo ofrecer una posvida a obras alejadas de los contextos vivenciales de las nuevas generaciones de lectores; y 4) una catalizadora de desplazamientos y contagios lingüísticos. Aprovecha de señalar el impacto histórico de las malas traducciones y las "traducciones interesadas", utilizadas como una oportunidad para divulgar ideas propias poniéndolas en boca de otros.[5][6]

En entrevistas, Claro ha dejado caer apreciaciones y críticas sobre el mundo cultural y académico contemporáneo, criticando la farandulización de la información y del saber, defendiendo la necesidad del intelectual socialmente comprometido y atacando la malentendida y acrítica originalidad que se les exige a las investigaciones universitarias, sin reparar en los motivos por los cuales ciertas cuestiones no habían sido tratadas antes. Sus textos también han servido como vehículo de ideas concebidas al calor del trabajo conjunto con artistas reconocidos como Raúl Ruiz y profesores como Pablo Oyarzún o Jacques Derrida en sus años de formación.[7][8][9][10]

El poeta Matsuo Bashō se encuentra con dos granjeros que celebran el festival de la luna a mediados de otoño en un grabado de los Cien aspectos de la luna de Tsukioka Yoshitoshi (1891). El haiku dice: "Desde la luna creciente, he estado esperando esta noche".

Es reconocido por ser un traductor de lírica oriental, concretamente los haikús. Es autor y editor de la antología de poesía japonesa Kirigirisu. Haikús (2010), en la que reúne a los autores japoneses más importantes de esta tradición, en un orden cronológico, abarcando más de 500 años. Con respecto a la particularidad de la traducción de haikus, Claro enfatiza la importancia de capturar tanto el significado como la musicalidad de los haikús japoneses originales. Esto implica no solo traducir las imágenes y el sentido literal, sino también respetar los aspectos sonoros y rítmicos inherentes a la lengua nipona. El desafío principal en sus traducción estriba en hacerlas sin un conocimiento profundo de la lengua japonesa, lo que requirió una comprensión cuidadosa de los aspectos formales y sonoros del haikú, así como el apoyo de expertos y traductores previos en este campo. La traducción de haikús es un proceso delicado debido a la brevedad y la riqueza de significados sutiles en estos poemas, pero también es un ejemplo de cómo esta forma poética ha sido adoptada y adaptada en diferentes culturas y épocas:[11]

En este sentido, el haikú ha tenido una suerte parecida a la que tuvo el soneto en la Modernidad, el cual se adaptó bien a las expectativas de las distintas prosodias y poéticas. El sistema de contrastes y tensiones internas del haikú ha sido capaz de adaptarse a la diversidad de cadencias de diversas lenguas occidentales, muchas veces modificándolas desde el interior, al modo de un virus prosódico, y en todo caso poniendo en escena asuntos que van mucho más allá de la significación humana de la escena natural o del momento del año. Al punto que se puede observar hoy un efecto de retorno, una liberación del haikú en la tradición japonesa misma a partir de su refracción en la poesía occidental.
Andrés Claro

Sin salir del ámbito poético, la trilogía formada por los volúmenes La creación (2014), Imágenes de mundo (2016), y Tiempos sin fin (2018), posteriormente reunidos en formato de libro electrónico único bajo el título Sinopsis (2023), han servido a Claro para defender la tesis de que la dimensión poética del lenguaje condiciona el modo en que cada cultura aprende a inteligir el mundo. También ha realizado una interesante investigación histórico-filosófica de la Cábala y la Inquisición como dos instituciones representantes de la lucha por la supremacía religiosa.[12]​A lo largo de todos sus trabajos, es importante destacar la influencia de autores como Walter Benjamin, Jacques Derrida y Jorge Luis Borges.

Publicaciones seleccionadas[editar]

Tesis[editar]

Libros[editar]

Estos últimos tres libros fueron reunidos en:

Capítulos de libros[editar]

Artículos y columnas[editar]

Traducciones[editar]

Reseñas[editar]

Entrevistas[editar]

Conferencias, presentaciones y clases magistrales[editar]

Referencias[editar]

  1. Jaksic, Ivan (2020). Zalta, Edward N., ed. Philosophy in Chile (Summer 2020 edición). Metaphysics Research Lab, Stanford University. Consultado el 27 de agosto de 2023. 
  2. «Andrés Claro - Puerto de Ideas». Puerto de Ideas - Sumérgete en el conocimiento con más de 80 charlas y videos de los más reconocidos expositores en el mundo de la ciencia, política, educación, arte, literatura y sociedad. Participa de nuestro próximo Festival de Antofagasta del 12 al 18 de abril. 25 de enero de 2021. Consultado el 27 de agosto de 2023. 
  3. Tinta, Ojo en. «Andrés Claro». Ojo en Tinta. Consultado el 27 de agosto de 2023. 
  4. «Andrés Claro: “Ruiz no se achicó nunca ante el legado completo de la cultura universal”». www.abstemiosyascetas.cl. Consultado el 27 de agosto de 2023. 
  5. Tinta, Ojo en (26 de septiembre de 2012). «Andrés Claro: “La tarea del traductor es, por definición, un fracaso”». Ojo en Tinta. Consultado el 27 de agosto de 2023. 
  6. Claro, Andrés (2012). Las vasijas quebradas: cuatro variaciones sobre "la tarea del traductor". Ediciones Universidad Diego Portales. ISBN 978-956-314-155-9. Consultado el 27 de agosto de 2023. 
  7. «Lenguaje, mundo, traducción : una entrevista a Andrés Claro | WorldCat.org». www.worldcat.org. Consultado el 27 de agosto de 2023. 
  8. «Tertulias Porteñas inaugura nuevo ciclo con temas que marcan pauta en el debate social – Facultad de Ciencias | UV». Consultado el 27 de agosto de 2023. 
  9. «Andrés Claro, filósofo: “Estamos paralizados entre el entusiasmo y el escepticismo”». 2015. 
  10. «Andrés Claro: “Ruiz no se achicó nunca ante el legado completo de la cultura universal”». www.abstemiosyascetas.cl. Consultado el 27 de agosto de 2023. 
  11. VivaLeer (29 de mayo de 2012). «Andrés Claro, traductor de haikús japoneses». Viva Leer. Consultado el 27 de agosto de 2023. 
  12. Claro, Andrés (2009). La inquisición y la cábala: un capítulo de la diferencia entre ontología y exilio. Lom Ediciones. ISBN 978-956-00-0058-3. Consultado el 27 de agosto de 2023. 

Enlaces externos[editar]