Diferencia entre revisiones de «Quechua cusqueño»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Deshecha la edición 155685151 de Xacaranda (disc.) Restauro el título, eso sí fue un error
reañado el título, que debe permanecer. elimino todos los links de descarga.
Etiqueta: Revertido
Línea 224: Línea 224:
** [https://web.archive.org/web/20110705235915/http://72.249.45.140/cd/diccionarios/VocabvlarioQqichuaDeHolguin.pdf ''Vocabulario dela lengva general de todo el Perv llamada lengva Qquichva o del Inca, Quechva Cortesano del Ccuzco'', Lima, 1608]
** [https://web.archive.org/web/20110705235915/http://72.249.45.140/cd/diccionarios/VocabvlarioQqichuaDeHolguin.pdf ''Vocabulario dela lengva general de todo el Perv llamada lengva Qquichva o del Inca, Quechva Cortesano del Ccuzco'', Lima, 1608]
* Gramática y diccionario de Antonio Cusihuamán elaborados como parte del proyecto de seis gramáticas y seis diccionarios del [[Gobierno Revolucionario de la Fuerza Armada]] y publicados originalmente en 1976 por el [[Instituto de Estudios Peruanos]] y el [[Ministerio de Educación del Perú|Ministerio de Educación]]:
* Gramática y diccionario de Antonio Cusihuamán elaborados como parte del proyecto de seis gramáticas y seis diccionarios del [[Gobierno Revolucionario de la Fuerza Armada]] y publicados originalmente en 1976 por el [[Instituto de Estudios Peruanos]] y el [[Ministerio de Educación del Perú|Ministerio de Educación]]:
** ''Gramática quechua Cuzco-Collao'', republicada en 2001 por el Centro Bartolomé de Las Casas
** ''Diccionario quechua Cuzco-Collao'' (1976)
** ''Diccionario quechua Cuzco-Collao'' (1976)
* Otras gramáticas y diccionarios:
* Otras gramáticas y diccionarios:
** [http://www.illa-a.org/cd/diccionarios/DicAMLQuechua.pdf ''Diccionario quechua-español-quechua/ qheswa-español-qheswa simi taqe]'' de la [[Academia Mayor de la Lengua Quechua]] (2005 [1995])<ref>Este diccionario ha sido evaluado como gravemente deficiente e incluyendo falsedades por diversos especialistas. Ver [[Academia_Mayor_de_la_Lengua_Quechua#Críticas_y_problemas]].</ref>
** ''Diccionario quechua-español-quechua/ qheswa-español-qheswa simi taqe'' de la [[Academia Mayor de la Lengua Quechua]] (2005 [1995])<ref>Este diccionario ha sido evaluado como gravemente deficiente e incluyendo falsedades por diversos especialistas. Ver [[Academia_Mayor_de_la_Lengua_Quechua#Críticas_y_problemas]].</ref>
** Diccionario trilingüe/ Quechua de Cusco/ Qhiswa, English, Castellano por Esteban Hornberger S.and Nancy H. Hornberger ISBN 978-612-4121-09-8
** ''Diccionario trilingüe/ Quechua de Cusco/ Qhiswa, English, Castellano'' por Esteban Hornberger S.and Nancy H. Hornberger ISBN 978-612-4121-09-8
** [http://lengamer.org/admin/language_folders/quechuadecusco/user_uploaded_files/links/File/MANUAL_GRAMATICA_QUECHUA.pdf Gramática del Quechua Qosqo-Puno-Qollaw] Curso de '''escritura quechua cusqueño''' para Quechuahablantes, Ricardo Cahuana (2007).
** ''Gramática del Quechua Qosqo-Puno-Qollaw''. Curso de escritura quechua cusqueño para Quechuahablantes, Ricardo Cahuana (2007).
** [http://www.scribd.com/doc/93534871/Spoken-Cusco-Quechua-Language-Course Spoken Cusco Quechua, language course] Curso de quechua cusqueño, en el inglés. Donald F. Solá.
** ''Spoken Cusco Quechua, language course''. Curso de quechua cusqueño, en inglés, por Donald F. Solá.
* Antología de textos: [https://es.scribd.com/document/290658564/Antologia-Quechua-cusco ''Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna/ Antología quechua del Cusco'']. Selección de textos quechuas por César Itier. Cusco, Municipalidad Provincial, 2011.
* Antología de textos: ''Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna/ Antología quechua del Cusco''. Selección de textos quechuas por César Itier. Cusco, Municipalidad Provincial, 2011.


== Referencias ==
== Referencias ==

Revisión del 00:45 29 nov 2023

Quechua cusqueño
Qusqu runasimi
Hablado en Perú Perú
Región Cuzco
Hablantes 1,7 millones
Familia Lenguas quechua
  Quechua II
    Quechua II-C (Q. sureño)
     Quechua Cuzco-Collao
Códigos
ISO 639-1 qu
ISO 639-2 que
ISO 639-3 quz
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en Quechua sureño.

El quechua cusqueño, o cuzqueño, es un dialecto moderno del quechua sureño hablado en el departamento del Cusco, en Perú, por aproximadamente 1,5 millones de personas según el SIL. Pertenece al grupo C o quechua sureño del quechua II y es la variante quechua preferida y empleada por la Academia Mayor de la Lengua Quechua.

Gramática

Al igual que toda la familia quechua, el quechua cusqueño posee sufijos que se van agregando a la raíz para modificarla y agregarle significados.

El quechua cusqueño comparte con sus pares sureños de Ayacucho, Puno y hasta Bolivia bastante de su gramática básica y la mutua comunicación es perfectamente posible dada su cercanía.

Pronombres

El quechua cusqueño posee 7 pronombres:

Pronombres
Quechua Cusqueño Quechua norteño Quechua Ancashino Español
Nuqa Ñuka Nuqa Yo
Qan Kan Qam Tu
Pay Pay Pay El
Nuqanchis Ñukanchik (Ñukapash kanpash) Nuqantsik Nosotros (y tu)
Nuqayku Ñukanchik (Shinapash mana kan/kikin) Nuqakuna Nosotros (Pero no tu)
Qankuna Kankuna Qamkuna Ustedes
Paykuna Paykuna Paykuna Ellos(as)

Verbo

Conjugación verbal básica

La conjugación verbal en quechua cuzqueño distingue 7 pronombres y básicamente 2 tiempos verbales. Así, la conjugación de presente sirve muchas veces también para acciones pasadas, mientras que para toda acción futura por cercana que sea utiliza siempre conjugación de futuro. En caso de ambigüedad sobre el tiempo pasado, el quechua posee el sufijo -rqa (Ejemplo: purirqani) para indicar el pasado de forma inequívoca.

Por ejemplo, en la frase "Qayna wata tusuqmi hamun" (Vino un bailarín el año pasado), no hay necesidad de usar el sufijo -rqa porque ya "qayna" indica el pasado. Igualmente en la frase "Chaymanta, sapachallaypi purikapuni" (Luego, me retire sólito) la conjugación en no-futuro nos deja con una interpretación en pasado como mejor elección.

Finalmente en la frase "Papata wayk'ukunki" (Te cocinaste/cocinas/cocinaras papa) solo el contexto puede ayudar a saber cual de las opciones es la correcta. En caso este no sea suficiente, aquí es recomendable usar -rqa o algún adverbio para evitar la ambigüedad. Así "Papata wayk'ukurqanki" (Te cocinaste papa) no deja duda de que se refiere al pasado.

Conjugación básica
No futuro Futuro
Nuqa Qhawani Qhawasaq
Qam Qhawanki Qhawanki
Pay Qhawan Qhawanqa
Nuqanchis Qhawanchis Qhawasun
Nuqayku Qhawayku Qhawasaqku
Qamkuna Qhawankichis Qhawankichis
Paykuna Qhawanku Qhawanqaku

Sufijos verbales

-ku

El sufijo -ku tiene las siguientes funciones:

1) Hace reflexiva la acción del verbo:

Hasp'iy = rascar -> Hasp'ikuy = Rascarse

Qhaway = observar -> Qhawakuy = Observarse

2) Indica que la acción del verbo trae algún beneficio para quien la realiza:

Chay t'anta mikhukuy = Comete ese pan (para tu provecho)

Chay llant'ata apakusaq = Me llevare esa leña (para mi beneficio)

3) Indica que la acción es realizada por uno porque así lo quiere o porque le gusta hacerlo. La idea opuesta sería que alguien lo obliga a hacer.

Chay takita takiykukusaq = Voy a cantar esa canción (porque yo quiero)

Uyanta maqchikushan = Se está lavando la cara (porque el quiere o le gusta)

-ri

El sufijo -ri posee los siguientes usos:

1) Indica que la acción se inicia

Puririnayña kashan = ya debo caminar (comenzar a caminar)

Ripurisaqña = Ya me voy a ir (comenzare a retirarme)

2) Indica que la acción se realiza en mínima expresión

Asirikun = se río (un poquito)

-chi

El sufijo -chi posee los siguientes usos:

1) Causativo, esto es, que un sujeto obliga o hace realizar la acción a alguien más:

Wawaykunaman hawapi pukllachini = Hago jugar a mis hijos afuera.

Llaqtanman chayaqtiy, inlishta rimachiwan = Cuando llego a su pueblo, me hace hablar inglés.

2) Indica que la acción es permitida:

Wasiyman haykuchillanki = Déjale entrar nomas a mi casa.

Manayá qhawachiwanchu = No me deja ver.

-yku

Este sufijo también suele pronunciarse como /yu/ en Cusco, incluso, antes de -wa y -ku, el sufijo -yku se puede escuchar como /y/. El sufijo -yku posee los siguientes usos:

1) Muestra respeto o consideración por los demás:

Ratuchalla kayta hap'iykapuway = Sostenme esto un ratito

Hanpuykuy = Venga (dicho con cortesía)

2) Indica que uno se concentra en realizar una acción:

Khaynata qhawa-qhawaykuspa chambonta puskaq kani = Así, mirando mirando (abocandonos a mirar) hilaba con empeño.

Kaypitaqmi puskaykushallaq kayku = Y aquí, solíamos ponernos a hilar (abocandonos a hilar)

3) Con ciertos verbos indica una acción hacia adentro:

Chaymantataq, wasiyman pusaykuni = y luego, lo lleve a mi casa (a dentro de la casa)

Hurqurquq kayku huk t'uquman wisch'uykunaykupaq = Solíamos sacarlo para tirarlo (a dentro de) a un hueco.

Anchata chiriykuwashan = me está haciendo bastante frío (el frío me penetra).

Préstamos del Castellano

Ciertas palabras quechua de origen castellano han entrado muy tempranamente al quechua cuzqueño y en los casos que mencionamos abajo su significado ha cambiado o ha pasado solo una acepción:

Bida (Vida) = El día a día de una persona.

-Huk bida = La otra vida, el más allá.

-Bida pasakuy = Sustento para vivir.

Kuntraryu (Contrario) = Enemigo.

Palawra (Palabra) = Compromiso de matrimonio.

Pirsunayki (Persona + suf. -yki) = Usted (Lit. Tu persona).

Riparay (Reparar) = Darse cuenta.

Usu (Uso) = Costumbre.

En los casos siguientes, las palabras han desaparecido del castellano peruano pero se han conservado en el quechua:

Almusu (Almueço) = desayuno

Pitay (Pitar) = Fumar

Tayta (Taita) = Padre

Bibliografía

Referencias

  1. Este diccionario ha sido evaluado como gravemente deficiente e incluyendo falsedades por diversos especialistas. Ver Academia_Mayor_de_la_Lengua_Quechua#Críticas_y_problemas.

Enlaces externos