Yankee Doodle

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
El espíritu de 1776, originalmente titulado Yankee Doodle.
Violinist CARRIE REHKOPF-YANKEE DOODLE VARIATIONS.ogg
Yankee Doodle interpretada por la violinista Carrie Rehkopf.

"Yankee Doodle" es una canción muy conocida de los Estados Unidos, que sigue siendo a menudo una referencia de patriotismo hoy día. Está en la lista de Himnos de Estado de Connecticut.[1]

Esta melodía ha llegado a ser un símbolo de los Estados Unidos. El famoso programa La voz de América comienza y acaba su transmisión con la melodía de "Yankee Doodle".

Contenido

[editar] Historia y letra

Los orígenes de la canción se remontan a la época prerrevolucionaria de Estados Unidos y era cantada originariamente por los oficiales británicos para burlarse de los desorganizados "Yanquis" coloniales que combatían a su servicio contra Francia en las Guerras de la Columbia Británica. Con el tiempo, el significado de la palabra doodle pasó a expresar "simple" o "tonto". Se cree que la melodía viene de una canción de guardería llamada Lucy Locket. Otra versión de la letra Yankee Doodle se atribuye al Doctor Richard Shuckburgh, un cirujano del Ejército Británico.

[editar] Letra

La letra en inglés, la traducción literal y la adaptación al español:

Original Traducción literal Adaptación
Yankee Doodle went to town,
A-Riding on a pony;
He stuck a feather in his hat,
And called it macaroni*.
Yankee Doodle, keep it up,
Yankee Doodle dandy;
Mind the music and the step,
And with the girls be handy!
Father and I went down to camp
Along with Captain Gooding
And there we saw the men and boys
As thick as hasty pudding.
Yankee Doodle, keep it up
Yankee Doodle dandy
Mind the music and the step
And with the girls be handy
There was Captain Washington
Upon a slapping stallion
A-giving orders to his men
I guess there was a million.
Yankee Doodle, keep it up
Yankee Doodle dandy
Mind the music and the step
And with the girls be handy

Yankee Doodle fue a la ciudad, Cabalgando sobre un pony; En su sombrero una pluma colocó, y macarroni le llamó.

Yankee Doodle, sigue así, señor Yankee Doodle; Recuerda la música y los pasos, ¡Y con las chicas sé gentil!

Un yanqui viaja a la ciudad, cabalga sobre un pony; lleva una pluma en el sombrero, y grita macarroni.

Yanqui, eres elegante, Yanqui, siempre así serás; Yanqui, a todas las chicas, ¡tú conquistarás!

*Macaroni en el inglés en aquella época se refería a las personas que, por tratar de estar demasiado a la moda, rozaban el mal gusto.

[editar] Notas

  1. STATE OF CONNECTICUT, Sites, Seals & Symbols; Secretaría de Estado de Connecticut; consultado el 24 de diciembre de 2008.

[editar] Enlaces externos

Herramientas personales
Espacios de nombres

Variantes
Acciones
Navegación
Imprimir/exportar
Herramientas
En otros idiomas