Usuario discusión:Arapaima

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Hola, Arapaima. Te damos la bienvenida a Wikipedia en español
Gracias por participar en el proyecto. Esperamos que la colaboración te resulte agradable y que aproveches tu estancia por aquí.
Wikipedia en español es una enciclopedia de contenido libre que surgió en mayo de 2001; desde entonces se han establecido varios principios definidos por la comunidad. Por favor, tómate un tiempo para explorar los temas siguientes, antes de comenzar a editar en Wikipedia.
Los cinco pilares de Wikipedia.
Principios fundamentales del proyecto.
Ayuda.
Manual general de Wikipedia.
Tutorial.
Aprender a editar paso a paso en un instante.
Zona de pruebas.
Para que realices pruebas de edición.
Programa de tutoría.
Solicita ayuda personalizada en tus primeros pasos.
Cómo empezar una página.
Consejos sobre cómo iniciar un artículo enciclopédico.
Cosas que no se deben hacer.
Resumen de errores más comunes a evitar.
Aprende a editar páginas.
Guía de edición de páginas wiki
.
Las políticas de Wikipedia.
Estándares y reglas aprobadas por la comunidad.
Preguntas más frecuentes.
Preguntas que toda la gente hace.
Café.
Donde puedes preguntar a otros wikipedistas.
Referencia rápida.
Un resumen sobre cómo utilizar el código wiki.

Esta es tu página de discusión, en la cual puedes recibir mensajes de otros wikipedistas. Para dejar un mensaje a otro wikipedista debes escribir en su página de discusión, si no, no será notificado. Al final del mensaje debes firmar escribiendo ~~~~ o presionando el botón mostrado en la imagen. Recuerda que los artículos no se firman.


Esperamos que pases buenos momentos en Wikipedia. Saloca; your comments 07:13 1 dic 2009 (UTC)[responder]

Reclamaciones de Alabama <== "Alabama Claims" <== corsario "CSS Alabama"[editar]

Olà Peyeyo, acabo de traducir del ingles en frances los articulos sobre el famoso corsario de la Confederate States Navy , la corbata CSS Alabama , y la consecutiva demanda de indemnizacion de sus estragos (colectivamente) llamada Alabama Claims.

Me atrevo a anadir a tu texto la icono. del corsario (con algunos detalles técnicos) , y varias correcciones. Espero que volveras, especialmente para corrigir mi ortografo, sobre todo los acentos, que mi teclado frances no los tiene. Ciao hombre !! Y ànima, por fabor ! Si piensas que fuiste brutalizado, debes superarlo, y uno tiene que mostrarse varonil. Eso occure, pero en mi experiencia , sobre todo en WP:en ( he tratado decir en WP:en que los primeros en las Islas Malvinas fueron los Espanoles, y pues los Franceses, lo que es verdad, y me mataron - y me tacharon 40 Ko en mi redaccion sobre "Quinceanera, film" ) .

Pues, ànima, hombre !! Amicalmente Arapaima (discusión) 08:28 1 dic 2009 (UTC) [responder]

(((Solo espero que el Pejeyo no sea un bromista)))

Erysimum[editar]

Hola. Mira aquí y aquí. --Camima (discusión) 18:02 1 dic 2009 (UTC)[responder]

Algunos tienen el término "alhelí" como nombre común, pincha en los que tienen página propia. --90125 (discusión) 19:02 1 dic 2009 (UTC)[responder]

Much. gracias Camima ! Arapaima (discusión) 09:13 10 dic 2009 (UTC)[responder]

Ir con pasos[editar]

Realicé una búsqueda en Google de la frase «ir con pasos» y encontré que nunca se usa sola sinó como parte de una frase. Hay muchas variantes, pero todas son equivalentes a «lento pero seguro». Se usa en sentido figurado (no literal). Si pudieras darme el texto completo yo podría ser más útil. Si tú entiendes inglés podemos comunicarnos así, yo sé muy poco de francés. Espero haber sido útil.

NOTA: Corregí enlaces que conducían a páginas de desambiguación. ¿EU es Estados Unidos o Unión Europea? Perdón por el atrevimiento.

J'Ai effectué une recherche en Google de la phrase «ir con pasos» et j'ai trouvé qu'il n'est jamais utilisé seule mais comme une partie d'une phrase. Il y a beaucoup de possibilités, mais toutes sont équivalentes à «à lent mais sûrement». Il est utilisé en sens figuré (non littéral). Si toi je pouvais me donner le texte complet il pourrait être plus utile. Si tu comprends Anglais nous pouvons se communiquer dans cette langue, je comprends très peu de français. J'espère t'avoir été utile.

NOTE: J'ai corrigé des liaisons qui conduisaient à des pages d’homonymie. EU est les États-Unis ou l'Union européenne? Pardon par l'audace.

Pablo López Volemos juntos 19:51 17 nov 2010 (UTC)[responder]

Respuesta[editar]

En español cuando es plural se repite la letra del acrónimo. Así Estados Unidos es EEUU, es incorrecto usar USA. Tampoco se usan los puntos de abreviatura. Mal: EE.UU. Bien: EEUU

Me encanta la historia y soy de leer mucho. La bayoneta con sierra es el Mauser 98. Aquí en Argentina se compraban muchas armas alemanas y en el país se fabricó un modelo mejorado llamado Mauser 1909. Mi jefe tiene uno y una vez me lo mostró. Él lo compró en un remate agrario, así se consiguen muchas antigüedades. El fusil mide 1,7 m con la bayoneta puesta.

«[El Mauser 1909] Es considerado por muchos autores como el mejor fusil Mauser militar, por calidad de los materiales usados en su fabricación y la terminación y ajuste de sus piezas.»
Revista Guns&Ammo

Y con respecto a Topaz, ya que tengo tu permiso voy a ver como puedo mejorarlo. De la misma forma, yo ahora estoy traduciendo biografías del francés. La última: Odón de Villars, la próxima: Alicia del Balzo (Alix des Baux). Una pregunta: ¿volemos juntos = volons ensemble?


En Espagnol quand il sera pluriel on répète la lettre de l'acronyme. Ainsi les États-Unis est les EEUU, il est incorrect d'utiliser les USA. On n'utilise pas non plus les points d'abréviation. Incorrect: EE.UU., correct: EEUU

Mo'il enchante l'histoire et faux lire beaucoup. La baïonnette avec sierra est le Gewehr 98. Ici en Argentine on achetait beaucoup d'armes allemandes et le pays on a fabriqué un modèle amélioré appelé Gewehr 1909. Mon chef a un et une fois me l'a montré. Il l'a acheté dans une enchère agricole, on obtient ainsi beaucoup d'antiquités. Le fusil mesure 1.7 m avec la baïonnette mise.

«[Gewehr 1909] Il est considéré par beaucoup d'auteurs comme le meilleur fusil militaire Gewehr, par qualité des matériaux utilisés dans sa fabrication et l'finissage et l'ajustement de ses pièces.»
Revue Guns&Ammo

Et en ce qui concerne Topaz, puisque j'ai ton autorisation je vais voir comme je peux l'améliorer. Dernière: Odón de Villars, prochaine: Alicia del Balzo (Alix des Baux). Une question: volemos juntos = volons ensemble?

Des salutations, Pablo López Volemos juntos 05:07 20 nov 2010 (UTC).[responder]

Revisión[editar]

Acabo de completar la revisión de Topaz y me pareció muy buena. No ví la película pero he comprendido cada detalle, demostraste un buen dominio del español y sus detalles. Por eso paso a detallar los cambios más importantes que realicé, luego tú tendrás la última palabra.

  1. Quité los enlaces en los títulos, es una convención que no debe haberlos.
  2. Corregí errores de sintaxis menores, casi todos conjugaciones verbales, y reescribí frases de manera que se oigan más naturales y menos estructuradas. En español se usa mucho el sujeto tácito y los pronombres en sustitución de los nombres propios.
  3. Quité muchos enlaces que consideré innecesarios.
  4. Lo neutralicé, se nota en la redacción cuánto te agrada la película pero ciertas expresiones son muy subjetivas.
  5. Retiré de la sección «comentarios» los que hablaban de los escenarios (marco) y el vestuario. Aunque sea verdad, todos los redactores opinan lo mismo sobre su película. Ya lo leí muchas veces antes.

A mi me parece excelente trabajo. Deberías hacer lo mismo en L'Étau, ¿no?


Je viens de compléter la révision de Topaz et elle m'a paru très bonne. Je n'ai pas vu le film mais j'ai compris chaque détail, tu as démontré un bon dominion de l'Espagnol et ses détails. Pas à détailler les changements plus importants que j'ai effectués, bien que tu aies le dernier mot.

  1. J'ai enlevé les liens dans les titres, c'est une convention qui ne doit pas les y avoir.
  2. J'ai corrigé des erreurs de syntaxes plus petites, presque tous conjugaisons de verbes, et changé phrases de manière qu'on entende davantage de naturelles et moins structurées. En Espagnol on utilise beaucoup le sujet tacite et les pronoms en remplacement des noms propres.
  3. J'ai enlevé beaucoup de liens que j'ai considérées innécessaires.
  4. Je l'ai neutralisé, il est remarqué dans la redaction combien toi satisfait le film mais certaines expressions sont très subjectives.
  5. J'ai retiré de la section «commentaires» ceux qui parlaient des scènes (contexte) et le vestiaire. Bien qu'il soit vérité, tous les rédacteurs jugent la même chose sur leur film. Je l'ai déjà lu souvent avant.

Mo'il paraît travail excellent. Tu devrais faire la même chose en L'Étau, ou non?

Pablo López Volemos juntos 11:30 20 nov 2010 (UTC)[responder]

Gracias[editar]

Muchas gracias amigo, por leerlo y corregirlo. Me parece que ya es hora de que vayas a Topaz y copies tu artículo. Yo no lo haré porque es de tu autoría. Alicia tendrá que esperar porque estoy dedicado a otros asuntos, pero tarde o temprano saldrá adelante.


Merci beaucoup ami, pour le lire et le corriger. Mo'il paraît qu'il est déjà heure que tu ailles à Topaz et copies ton article. Je ne le ferai pas parce que tu es l'auteur. Alicia devra attendre parce que je suis consacré à d'autres affaires, mais tôt ou tard sortira en avant. Salutations, —Pablo López Volemos juntos 04:44 4 dic 2010 (UTC)[responder]