Transliteración en caracteres chinos

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 21:37 14 jul 2019 por Aosbot (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.

Transliteración se conoce como yīnyì (t=音譯|s=音译) o yìmíng (t=譯名|s=译名) en chino.

Sonido, significado y gráfico

Una transliteración hacia caracteres chinos es a veces hecha con la intención de reflejar tanto el significado como el sonido de la palabra transliterada. Por ejemplo,

Connotaciones

Ya que una palabra puede ser transliterada de acuerdo al significado o al sonido, una transliteración “inocente” puede ser interpretada sin querer reflejando el significado original.

Historia

La transliteración apaereció tempranamente en los textos chinos antiguos cuando los Han interactuaron con gente extranjera, tales como los Xiongnu.

Guía Oficial

En la República Popular de China, la guía actual oficial para la transliteración de nombres de personas es la...

Diferencia en la transliteración fonética entre distantas regiones

Véase también

Referencias