Transliteración en caracteres chinos

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Transliteración se conoce como yīnyì (t=音譯|s=音译) o yìmíng (t=譯名|s=译名) en Chino.

Sonido, significado y gráfico[editar]

Una transliteración hacia caracteres chinos es a veces hecha con la intención de reflejar tanto el significado como el sonido de la palabra transliterada. Por ejemplo,

Connotaciones[editar]

Ya que una palabra puede ser transliterada de acuerdo al significado o al sonido, una transliteración "inocente" puede ser interpretada sin querer reflejando el significado original.

Historia[editar]

La transliteración apaereción tempranamente en los textos chinos antiguos cuando la gente Han interactuaron con gente extranjera, tales como los Xiongnu.

Guía Oficial[editar]

En la República Popular de China, la guía actual oficial para la transliteración de nombres de personas es la...

Diferencia en la transliteración fonética entre distantas regiones[editar]

Véase también[editar]

Referencias[editar]