Tok pisin

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Tok Pisin o Pindin inglés
Tok Pisin
Hablado en Flag of Papua New Guinea.svg Papúa Nueva Guinea
Hablantes

• Nativos:
• Otros:

2 millones

• 120 000
• ~3 millones

Familia Lengua papú de base inglesa
Estatus oficial
Oficial en Flag of Papua New Guinea.svg Papúa Nueva Guinea
Regulado por No está regulado
Códigos
ISO 639-1 ninguno
ISO 639-2 tpi
ISO 639-3 tpi

El tok pisin (tok significa "palabra" o "habla", pisin significa pidgin) es un idioma criollo con base léxica inglesa hablado en Papúa Nueva Guinea. Es una de las tres lenguas oficiales del país y su uso está muy extendido, 2 millones de los 3,5 millones habitantes del país[1] lo hablan como segunda lengua y alrededor de 120 000 como hablantes nativos.

La diversidad de lenguas de Nueva Guinea, cuyo número resulta impresionante (854 lenguas, una tercera parte de todas lenguas en el mundo[1] ), está determinada por la geografía de la isla que históricamente predispuso a sus pueblos nativos al aislacionismo, por lo que el tok pisin cumple un importante papel como lengua franca al permitir la comunicación de las distintas comunidades.

Al contrario a lo que se puede pensar, los pidgin son lenguas sofisticadas, y algunas, como el tok pisin, capaces de matices más sútiles que otras idiomas más consolidadas, como el inglés.[2] Este es el caso del sistema de los pronombres personales, que permite distinguir entre distintos sujetos.

Principales características gramaticales[editar]

La gramática del tok pisin tiene puntos comunes con otras gramáticas de tipo pidgin y criollo, pero presenta particularidades reseñables.

En la mayoría de los verbos, un sufijo, -im, indica la transitividad. Así, kamap (del inglés come up) significa «llegar, producirse», mientras que kamapim (del inglés come up him) significa «crear, provocar, causar».

Cuando se anteponen, algunos adjetivos presentan diferentes significados. El sufijo -pela (del inglés fellow): wanpela yangpela meri significa «una mujer joven», pero también: narapela bikpela haus, «otro gran duelo».

El tiempo es indicado por partículas: bai (de by and by) para el futuro, bin (de been) o también pinis (de finish) para el pasado.

Los nombres y adjetivos no tienen forma en plural; las formas plurales son indicadas por los pronombres o por el marcador de plural ol.

El sistema de pronombres indica la persona, el número, y en el caso del pronombre nos, inclusión o exclusión. Por ejemplo, mientras que el inglés solo tiene you como segunda persona, tanto para el singular («tú/usted») como para el plural («vosotros/vosotras» o «ustedes»), el tok pisin utiliza yu (tú/usted), yutupela («vosotros dos»), yutripela (vosotros tres) y yupela (vosotros - más de tres personas). Asimismo, la tercera persona admite los siguientes matices: em (él/ella), tupela (ellos dos), tripela (ellos tres), ul (ellos = cuatro o más personas). En cuanto a la primera persona en plural (nosotros), el tok pisin admite seis variaciones: yumitupela (uno de vosotros y yo), yumitripela (dos de vosotros y yo), yumipela (todos vosotros y yo), mitupela (él o ella y yo, pero no tú), mitripela (ellos dos y yo, pero no tu) y mipela (todos ellos y yo, pero no tú).[2]

1.ª pers. exclusiva 1.ª pers. inclusiva 2a pers. 3a pers.
Singular
mi
yo
--
yu
em
él, ella
Dual
mitupela
yo y él (o ella)
yumitupela
tú y yo
yutupela
vosotros dos
tupela
ellos dos
Plural
mipela
yo y ellos
yumi
vosotros y yo
yupela
vosotros
ol
ellos (o ellas)

El redoblamiento es frecuente, con funciones diversas:

  • indicar el plural: kainkain «varios»;
  • denotar un intensivo o un iterativo: toktok «discusión»;
  • evitar una homonimia: sip/sipsip, etc.

Solo tiene tres preposiciones: wantaim, que significa «con», bilong, para la posesión o el destinatario («de», «para»), y long, que sirve para el resto de casos. Existen numerosos constructos preposicionales derivados de las dos últimas: long namel bilong o namel long, antap long, ananit long, etc.

Léxico[editar]

El léxico del tok pisin está compuesto en 5/6 partes de inglés, el resto son términos de las lenguas locales, y algunos de origen portugués y alemán.

Algunos ejemplos:

  • bagarap, «caída» (del inglés bugger up);
  • balus, «aeroplano» (de un término local);
  • kisim, «recibir» (del inglés catch him, o kiss him);
  • meri, «mujer» (del inglés Mary);
  • pikinini, «niño» (del portugués pequeninho) - de ahí, el príncipe Carlos de Gales es el «nambawan pikinini bilong misis kwin»,[3] es decir, «el niño número uno que pertenece a la señora reina»;
  • rausim, «hacer salir» (del alemán raus + sufijo -im);
  • sapos, «puede» (del inglés suppose);
  • save, «saber, prever» (del portugués saber).

La ortografía es variable y las formas dialectales son importantes, un mismo término puede pronunciarse y escribirse de varias formas diferentes:

  • «de»: bilong, blong, blo;
  • «más tarde»: bai, baimbai, baembae, etc.;
  • «ayudar»: halivim, halvim, helvim, helpim, etc.

Referencias[editar]

  1. a b (en inglés) «Culture: Pidgin Talk Nambawan for Millions: In Papua New Guinea, as well as other Pacific nations, the English-based language is no laughing matter.» Los Angeles Times. Consultado el 7 de marzo de 2012]
  2. a b Crystal, David (2012) The Story of English in 100 Words, pág. 178. Profile Books. ISBN 978-1846684289
  3. (en inglés) «Pidgin Gains As Legitimate Tongue». Chicago Tribune. Consultado el 7 de marzo de 2012]
Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en tok pisin.