Ir al contenido

Mi Kazajistán

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 01:05 16 sep 2020 por 196.54.16.141 (discusión). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
Meniŋ Qazaqstanym
Español: Mi Kazajistán

Partitura de Mi Kazajistán.
Información general
Himno de Kazajistán Kazajistán
Letra Jumeken Najimedenov, 1956
Música Shamshi Kaldayakov, 1956
Adoptado 7 de enero de 2006
Multimedia
Versión coral
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?

Mi Kazajistán (en kazajo, 'Meniŋ Qazaqstanym', cir. ['Менің Қазақстаным'] Error: {{Lang}}: sistema de escritura: cyrl suprimido para el código: kk (ayuda), pron. [mʲɘˈnɘɴ qʰɑzɑqˈstɑnəm]) es el actual himno nacional de Kazajistán. Fue aprobado por el parlamento el 7 de enero de 2006. Esta canción patriótica fue escrita en 1956 durante la era soviética.[1][2]

Letra

Letra oficial en kazajo

Escritura latina
Escritura cirílica
Escritura persoárabe
Escritura griega
Transcripción AFI

1-şi şwmaq:
Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy,
Erliktiŋ dastany –
Elime qaraşy!

1-şi köpir:
Ejelden er degen,
Daŋqymyz şyqty ğoı,
Namysyn bermegen,
Qazağym myqty ğoı!

Qaıyrma:
Meniŋ elim, meniŋ elim,
Güliŋ bolyp egilemin,
Jyryŋ bolyp tögilemin, elim!
Twğan jerim meniŋ — Qazaqstanym!

2-şi şwmaq:
Urpaqqa jol aşqan,
Keŋ baıtaq jerim bar.
Birligi jarasqan,
Täwelsiz elim bar.

2-şi köpir:
Qarsy alğan waqytty,
Mäŋgilik dosyndaı.
Bizdiŋ el baqytty,
Bizdiŋ el osyndaı!

Qaıyrma[3][4]

1-ші шумақ:
Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!

1-ші көпір:
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырма:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

2-ші шумақ:
Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.

2-ші көпір:
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырма[5]

:١-شئ شۇماق
،التىن كٷن اسپانى
،التىن دأن دالاسى
– ەرلئكتئڭ داستانى
.ەلئمە قاراشى

:١-شئ كؤپئر
،ەجەلدەن ەر دەگەن
،داڭقىمىز شىقتى عوي
،نامىسىن بەرمەگەن
!قازاعىم مىقتى عوي

:قايىرما
،مەنئڭ ەلئم، مەنئڭ ەلئم
،گٷلئڭ بولىپ ەگئلەمئن
!جىرىڭ بولىپ تؤگئلەمئن، ەلئم
!تۋعان جەرئم مەنئڭ — قازاقستانىم

:٢-شئ شۇماق
،ۇرپاققا جول اشقان
.كەڭ بايتاق جەرئم بار
،بئرلئگئ جاراسقان
.تأۋەلسئز ەلئم بار

:٢-شئ كؤپئر
،قارسى العان ۋاقىتتى
.مأڭگئلئك دوسىنداي
،بئزدئڭ ەل باقىتتى
!بئزدئڭ ەل وسىنداي

قايىرما

1-σ̇ι σ̇ουμαϙ:
Αλτιν κυν ασπανι,
Αλτιν δα̈ν δαλασι,
Ερλικνιν̇ δαστανι –
Ελιμε ϙαρασ̇ι!

1-σ̇ι κο̈πιρ:
Εζ̇ελδεν ερ δεγεν,
Δαν̇ϙιμιζ σ̇ιϙτι γ̇οι,
Ναμισιν βερμεγεν,
Ϙαζαγ̇ιμ μιϙτι γ̇οι!

Ϙαϊρμα:
Μενιν̇ ελιμ, μενιν̇ ελιμ,
Γυλιν̇ βολιπ εγιλεμιν,
Ζ̇ιριν̇ βολιπ το̈γιλεμιν, ελιμ!
Τουγ̇αν ζ̇εριμ μενιν̇ — Ϙαζαϙστανιμ!

2-σ̇ι σ̇ουμαϙ:
Ωρπαϙϙα ζ̇ολ ασ̇ϙαν,
Κεν̇ βαιταϙ ζ̇εριμ βαρ.
Βιρλιγι ζ̇αρασϙαν,
Τα̈ουελσιζ ελιμ βαρ.

2-σ̇ι κο̈πιρ:
Ϙαρσι αλγ̇αν ουαϙιττι,
Μα̈ν̇γιλικ δοσινδαι.
Βιζδιν̇ ελ βαϙιττι,
Βιζδιν̇ ελ οσινδαι!

Ϙαϊρμα

[bɘɾɘɲˈɕɘ ɕʊwˈmɑq]
[ɑɫˈtəŋ kʰʉn ɑspɑˈnə ǀ]
[ɑɫˈtən dæn dɑɫɑˈsə ǀ]
[jɘrlɘkˈtɘŋ dɑstɑˈnə ǀ]
[jɘlɘˈmʲɘ qʰɑɾɑˈɕə ǁ]

[bɘɾɘɲˈɕɘ kʷʰœ̝ˈpɘɾ]
[jɘʑʲɘlˈdʲɘɲ jɘɾ dʲɘˈɟɘn ǀ]
[dɑɴqəˈməz̥ʲ ɕəqˈtə ʁʷo̞j ǁ]
[nɑməˈsəm bʲɘɾmʲɘˈɟɘn ǀ]
[qʰɑzɑˈʁəm məqˈtə ʁʷo̞j ǁ]

[qʰɑjəɾˈmɑ]
[mʲɘˈnɘŋ̟ jɘˈlɘm ǀ mʲɘˈnɘŋ̟ jɘˈlɘm ǀ]
[ɡʉˈlɘm bʷo̞ˈɫəp ǀ jɘɣɘʎɘˈmɘn ǀ]
[ʑəˈɾəm bʷo̞ˈɫəp tʷʰœ̝ɣɘˈʎɘmɘn ǀ jɘˈlɘm ǁ]
[tʰʊwˈʁɑɲ ʑʲɘˈɾɘm mʲɘˈnɘŋ ǀ qʰɑzɑqˈstɑnəm ǁ]

[jɘkɘɲˈɕɘ ɕʊwˈmɑq]
[ʊɾpɑqˈqɑ ʑʷo̞ɫ ɑɕˈqɑn ǀ]
[cʰɘm bɑjˈtɑq ʑʲɘˈɾɘm bɑɾ ǁ]
[bɘrlɘˈɣɘ ʑɑɾɑsˈqɑn ǀ]
[tʰæβ̞ʲɘlˈsɘzʲ jɘˈlɘm bɑɾ ǁ]

[jɘkɘɲˈɕɘ kʷʰœ̝ˈpɘɾ]
[qʰɑɾˌsɑʟ̠ˈʁɑn wɑχətˈtə ǀ]
[mæŋgɘˈlɘk dʷo̞sənˈdɑj ǁ]
[bɘzˈdɘŋ̟ jɘl bɑχətˈtə ǀ]
[bɘzˈdɘŋ̟ jɘl wo̞sənˈdɑj ǁ]

[qʰɑjəɾˈmɑ]

Traducciones

Traducción literal al español Traducción poética rusa Traducción poética al inglés

Dorado Sol en Cielo,
Dorado maíz en granero,
Leyenda de valor
ese es mi país.
En Gran Antigüedad
nuestra gloria nació,
Llenos de ego y fuerza,
así es mi pueblo kazako.

Estribillo:
Mí País, mi País
Como tu flor, así creceré.
Como tu canción, así cantaré
Mi tierra natal: Kazajistán.


Abriendo el camino hacia el futuro,
Hay una vasta tierra.
En la unidad,
Tengo un país independiente.
Desafiando al tiempo,
Como un eterno amigo.
Nuestro país está feliz,
Tal es nuestro país!

Estribillo

Солнца свет в небесах,
Урожай на полях,
Песнь о смелых сынах
Прославляют в веках!
Слава нашей земли
С давних пор на устах.
Как ты горд и силён,
Мой родной Казахстан!

Припев:
Край мой родной! Мой народ со мной!
В поле цветок, взращенный тобой.
Песня звенит на устах народа:
Родина — свобода — вечный Казахстан!

Все пути предо мной
Распахнул шар земной,
И сплочённый народ
В светлый путь нас зовёт.
Кровных уз и добра,
Счастья нового дня –
Ты, отчизна моя,
Всё дала мне сполна!

Припев[6]

In Thy sky sun of gold,
In Thy steppes seeds of gold,
Of legends brave and bold,
My great country behold!
From Thine antiquity
Emerged our glory.
Hath their honour died? Nay!
Stalwart my Kazakhs stay!

Chorus:
O my nation, beloved nation,
As Thy flower I shall plant Thee,
O nation as Thy song I shall chant Thee,
My native country – O my Kazakhstan!

For aeons we’ve lasted
In the vast land I have.
Our folk united
In this free land I have.
Together we’ve bonded,
Friendships we’ve extended,
What a blessed land Thou art,
Thou shalt be in my heart.

Referencias

  1. https://web.archive.org/web/20071124051647/http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News. Archived 24 Novembet 2007.
  2. The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 National anthem: name: “Menin Qazaqstanim” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV
  3. Qazaqstan Respýblikasynıń Memlekettik Gimni Kazinform
  4. Fourth version of Kazakh Latin script will preserve language purity, linguists say The Astana Times. Yergaliyeva, Aidana (2019-11-18)
  5. Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні akorda.kz
  6. https://informburo.kz/amp/novosti/zhitel-moskvy-spel-gimn-kazahstana-na-russkom-yazyke-7943.html Москвич спел гимн Казахстана на русском языке. Informburo.kz

Enlaces externos