Latín macarrónico
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Latín macarrónico (en latín Latinitas culinaria) es una locución que se utiliza para referirse a textos que están en un latín muy poco académico desde el punto de vista gramatical, ortográfico, etc., o en un latín con un vocabulario de origen moderno latinizado. En general, se utiliza por ignorancia o con finalidad humorística.
Contenido |
[editar] Historia
Con el precedente de la literatura goliardesca medieval, empezó a utilizar este latín Tifi Odassi, en su Maccharonea (1490), y lo popularizó el humanista italiano Teófilo Folengo, también llamado Merlín Cocay o Cocayo, en su Baldus. Después numerosos autores cómicos imitaron este estilo, entre ellos Bassano Mantovano, Giovan Giorgio Allione o Fossa Cremonese, y otros que siguieron su ejemplo por toda Europa hasta tiempos actuales; por ejemplo, Ignacio Calvo reescribió parte del Quijote en latín macarrónico:
Otro ejemplo de texto en latín macarrónico, dialecto francés:
La traducción es la siguiente: Al mediodía hacía mucho calor y los parisinos sudaban. Los autobuses pasaban llenos. En uno que tenía la letra S vi a un hombre maduro con un cuello muy largo y un sombrero con una cinta trenzada.
El mismo texto traducido al latín macarrónico, dialecto español[1] (las palabras diferentes en negrita).
[editar] Macarrónico
También, por analogía, se habla algunas veces de francés macarrónico, inglés macarrónico, italiano macarrónico, etc.
[editar] Referencias
- ↑ Traducción de Antonio Fernández Ferrer, publicada por Cátedra (1987) ISBN 84-376-0675-6
[editar] Bibliografía
- Carmina Burana, prólogo de Carlos Yarza y traducción de Lluís Moles, Barcelona, Seix Barral, 1981.
- Antonio Fernández Ferrer (traductor). Ejercicios de estilo de Raymond Queneau
- Terry Pratchett. Discworld novels.
- Raymond Queneau. Exercices de style. (1947)
[editar] Véase además
[editar] Enlaces externos
- Ejemplo de francés macarrónico:

