James Stern

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 23:03 8 abr 2020 por Fadesga (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.

James Stern (Condado de Meath, Irlanda, 26 de diciembre de 190422 de noviembre de 1993) es un escritor de cuentos y de reportajes, y también (junto a su esposa Tania Stern) traductor del alemán al inglés.

Biografía

Hijo de un oficial de caballería británico de familia judía y de madre anglo-irlandesa, de religión protestante. Pasó parte de su juventud en el sur de Rodesia, trabajando como granjero. Después, se trasladó a Europa y trabajó en el banco familiar, primero en Londres y después en Alemania, país donde el nazismo estaba en pleno auge. Huyó a París, donde conoció a la exiliada alemana Tania Kurella, una fisioterapeuta con la que se casó en Londres en 1935. Se trasladaron a Nueva York en 1939. Allí, en 1941, colaboró con su amigo Auden en la adaptación radiofónica del cuento «The Rocking-Horse Winner» de D. H. Lawrence.[1]​ En la primavera y el verano de 1945, ya prácticamente terminada la Segunda Guerra Mundial en Europa, regresó a Alemania para realizar informes para el Strategic Bombing Survey norteamericano. Con este trabajo se pretendía conocer exactamente la mentalidad del pueblo alemán tras los años de guerra y nazismo.

El matrimonio Stern volvió a Inglaterra a principios de los años 1950. En 1961 se radicaron en Hatch Manor, (Wiltshire). Ambos mantuvieron una estrecha relación con intelectuales británicos y norteamericanos. Arthur Miller le dedicó a James Stern su obra teatral A View from the Bridge y Auden dedicó al matrimonio su poema El mar y el espejo.[2]​ Otro poema de Auden, de publicación póstuma, Thank You, Fog (1974), nació tras pasar el poeta unas Navidades con los Stern en su casa de Wiltshire.[3]

Obra literaria

Ficción

Su obra de ficción incluye títulos como La tierra sin alma (The Heartless Land, 1931),[4]Something Wrong (1938), The Man who was Loved (1952) y The Stories of James Stern (1969).

Los cuentos de La tierra sin alma están ambientados íntegramente en África del Sur y describen de forma realista la vida cotidiana del territorio colonizado por los europeos.[5]

No ficción

Su libro más popular es The Hidden Damage[6]​ (1947).

También escribió unas memorias familiares, A Silver Spoon, que permanecen inéditas.

Crítica literaria

En la década de 1950, Stern realizó numerosas reseñas de libros para The New York Times y The New Republic, entre otros medios. Fue famosa su crítica satírica de The Catcher in the Rye[7]​ de J.D. Salinger, que tituló «Ah, el mundo es un sitio piojoso».[8]

Correspondencia

James Stern mantuvo una abundante correspondencia con sus amigos. Este fondo documental se conserva hoy en la Biblioteca Británica, dentro de los fondos del Archivo James Stern. Entre otros corresponsales, se conservan cartas y tarjetas postales de Auden, Christopher Isherwood, Djuna Barnes, Samuel Beckett o Arthur Miller.

Traducciones

James Stern y su esposa Tania tradujeron juntos a un buen número de autores de lengua alemana (entre otros, a Thomas Mann, Franz Kafka, Sigmund Freud, Erich Maria Remarque y Hugo von Hofmannsthal). En colaboración con Auden también tradujeron a Bertolt Brecht.[9]

Notas

  1. AUDEN, W. H.: The sea and the mirror: a commentary on Shakespeare's The tempest. Edición crítica de Arthur C. Kirsch. Princeton University Press, 2003, pág. 74.
  2. AUDEN: The sea and the mirror, 2003, pág. 74.
  3. AUDEN, W. H.: «In solitude, for company»: W. H. Auden after 1940: unpublished prose and recent criticism. Editores: Katherine Bucknell y Nicholas Jenkins. Oxford University Press, 1995[1]
  4. Traducción al español: La tierra sin alma. Traductora: Sonia Fernández Ordás. La Coruña: Ediciones del Viento, 2010.
  5. Esquivias, Óscar (3 de septiembre de 2010). «La tierra sin alma, James Stern». La tormenta en un vaso. Consultado el 23 de enero de 2018. 
  6. Traducción española: El daño oculto (Un viaje a la Alemania de posguerra junto a W H. Auden). Traductor: Ariel Dilon. Madrid: Lengua de Trapo, 2010.
  7. El título de esta obra ha conocido en español dos traducciones: la literal (El guardián entre el centeno) y otra libre (El cazador oculto).
  8. STERN, James: «Aw, the World's a Crumby Place», The New York Times, 15 de julio 1951.
  9. BRECHT, Bertolt: The Caucasian chalk circle. Heinemann, 1996, pág. VI.

Fuentes

  • The Times, 27 de noviembre de 1993 (obituario).
  • The Guardian, 24 de noviembre 1993, p. 41 (obituario firmado por Anne Chishom).
  • W. H. Auden Society Newsletter, n.º 12, 1994 (obituario firmado por Nicholas Jenkins)
  • HUDDLESTON, Mile: James Stern: A Life in Letters. Michael Russell, 2002.