Invictus (poema)

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

"Invictus" es un poema breve por el poeta William Ernest Henley (1849–1903). Escrito en 1875, fue publicado por primera vez en 1888[1] en el "Libro de poemas" del mismo, donde se hallaba el cuarto de una serie titulada Vida y muerte (ecos).[2] No tenía título originalmente:[2] las primeras ediciones contenían solo la dedicatoria A R. T. H. B.—en referencia a Robert Thomas Hamilton Bruce (1846–1899), un exitoso comerciante de harina y panadero que era mecenas de literatos.[3] El título de "Invictus" (invicto, inconquistable en latín) fue añadido por Arthur Quiller-Couch cuando lo incluyó en el Oxford Book of English Verse (1900).[4] [5]

Trasfondo[editar]

A la edad de 12 años, Henley fue víctima de la tuberculosis a los huesos. Años después, la enfermedad había alcanzado un pie y los médicos anunciaron que la amputación por debajo de la rodilla sería la única forma de preservar su vida. En 1867 había logrado pasar con éxito el examen de entrada a la Universidad de Oxford. En 1875 escribía el poema desde una cama de hospital. A pesar de sus problemas de salud, vivió su vida de una forma activa hasta su muerte a los 53 años. Su amigo Robert Louis Stevenson basó su personaje del capitán Long John Silver (en español John Silver El Largo) de La isla del tesoro, en él.

Texto original en inglés[editar]

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

Traducción libre al español[editar]

Más allá de la noche que me cubre,
negra como el abismo insondable,
doy gracias a los dioses que pudieran existir,
por mi alma invicta.

En las azarosas garras de las circunstancias,
nunca me he lamentado, ni he pestañado.
Sometido a los golpes del destino,
mi cabeza esta ensangrentada, pero erguida.

Más allá de este lugar de cólera y lágrimas,
donde yace el Horror de la Sombra,
la amenaza de los años
me encuentra, y me encontrará, sin miedo.

No importa cuán estrecho sea el camino,
cuán cargada de castigo la sentencia,
soy el amo de mi destino,
soy el capitán de mi alma

En la cultura popular[editar]

Véase también[editar]

Notas[editar]

  1. Brownell, W. C. (1963). American prose masters: Cooper, Hawthorne, Emerson, Poe, Lowell, Henry James. Harvard University Press. p. 283. OCLC 271184. 
  2. a b Henley, William Ernest (1888). A book of verses. London: D. Nutt. OCLC 13897970. 
  3. For example in Henley, William Ernest (1891). A book of verses (3rd edición). New York: Scribner & Welford. OCLC 1912116. http://books.google.com/books?id=pxw1AAAAMAAJ. 
  4. Quiller-Couch, Arthur Thomas (ed.) (1902). The Oxford book of English verse, 1250–1900 (1st (6th impression) edición). Oxford: Clarendon Press. p. 1019. OCLC 3737413. http://books.google.com/books?id=94f-EePsaT0C. 
  5. Wilson, A.N. (11-06-2001). «World of books». Daily Telegraph. Consultado el 14-12-2009. 
  6. Rita Cosby (12-06-2001). «Timothy McVeigh Put to Death for Oklahoma City Bombings». Fox News. Consultado el 15-04-2008.
  7. https://www.youtube.com/watch?v=q_nzQCsBM0A