Himno nacional de Kirguistán

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 03:52 8 mar 2013 por KLBot2 (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни
Kyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik Gimni
Español: Himno nacional de la República de Kirguistán
Información general
Himno de KirguistánBandera de Kirguistán Kirguistán
Letra Djamil Sadykov,
Eshmambet Kuluev.
Música Nasyr Davlesov,
Kalyi Moldobasanov.
Adoptado 1992
Multimedia
Versión instrumental
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?

El himno nacional de la República de Kirguistán (Kirguís: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни, transliteración: Kyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik Gimni; Ruso: Государственный гимн Киргизской Республики) fue adoptado en 1992 por la nueva república de Kirguistán, tras su independencia de la Unión Soviética. La música está compuesta por Nasyr Davlesov y Kalyi Moldobasanov, mientras que la letra está escrita por Djamil Sadykov y Eshmambet Kuluev.

Letra en kirguís

Alfabeto cirílico


Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.

Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колунда.

Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.

Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колунда.

Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.

Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колунда.

Transliteración en alfabeto latino


Ak möňgülüü aska zoolor, talaalar,
Elibizdin jany menen barabar.
Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,
Saktap keldi bizdin ata-babalar.

Algalaý ber, kyrgyz el,
Azattyktyn jolunda.
Örkündöý ber, ösö ber,
Öz tagdyryň koluňda.

Baýyrtadan bütköm münöz elime,
Dostoruna daýar dilin berüügö.
Bul yntymak el birdigin shiretip,
Beykuttuktu beret kyrgyz jerine.

Algalaý ber, kyrgyz el,
Azattyktyn jolunda.
Örkündöý ber, ösö ber,
Öz tagdyryň koluňda.

Atkarylyp eldin ümüt, tilegi,
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
Bizge jetken ata saltyn, murasyn,
Yýyk saktap urpaktarga bereli.

Algalaý ber, kyrgyz el,
Azattyktyn ğolunda.
Örkündöý ber, ösö ber,
Öz tagdyryň koluňda.

Letra en ruso

Alfabeto cirílico


Высокие горы, долины, поля -
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.

Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!

Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Кыргызстана, родная страна
Лучами согласия озарена.

Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!

Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносится ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим

Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!

Transliteración en alfabeto latino


Vysokie gory, doliny, polia,
Rodnaia, zavetnaia nasha zemlia,
Otsy nashi zhili sredi Ala-Too
Vsegda svoiu rodinu sviato khrania.

Vpered, kyrgzskii narod,
Putem svobody vpered
Vzrastai, narod rastsvetai,
Svoiu sud'bu sozidai.

Izvechno narod nash dlia druzby otkryt
Edinstvo i druzhbu on v serdtse khranit
Zemlia Kyrgyzstana rodnaia strana
Luchami soglasia ozarena.

Vpered, kyrgzskii narod,
Putem svobody vpered
Vzrastai, narod rastsvetai,
Svoiu sud'bu sozidai.

Mechty i nadezhdy naroda sbylis'
I znamia svobody voznositsia vvys'.
Nasled'e otsov nashikh peredadim
Na blago naroda potomkam svoim.

Vpered, kyrgzskii narod,
Putem svobody vpered
Vzrastai, narod rastsvetai,
Svoiu sud'bu sozidai.

Traducción

Altas montañas, valles y campos
son nuestra tierra santa y natal.
Nuestros padres vivieron en el Ala-Too,
siempre salvando a su tierra madre.
¡Venid, pueblo kirguís,
venid a la libertad!
¡Erguíos y prosperad!
¡Cread vuestro destino!
Estamos abiertos a la libertad durante edades.
La amistad y la unidad está en nuestros corazones.
La tierra de Kirguistán, nuestro estado natal,
brillando en los rayos de consentimiento.
¡Venid, pueblo kirguís,
venid a la libertad!
¡Erguíos y prosperad!
¡Cread vuestro destino!
Los sueños del pueblo se hicieron realidad,
y la bandera de la libertad ondea sobre nosotros.
La herencia de nuestros padres
la pasaremos a nuestros hijos para el beneficio de todos.
¡Venid, pueblo kirguís,
venid a la libertad!
¡Erguíos y prosperad!
¡Cread vuestro destino!


Enlaces externos