Ir al contenido

Himno nacional de Kirguistán

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни
Kyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik Gimni
Español: Himno nacional de la República de Kirguistán

Partitura del Himno de Kirguistán
Información general
Himno Nacional de KirguistánBandera de Kirguistán Kirguistán
Letra Yamíl Sadícov,
Esmambét Culúyev, 1992
Música Nasír Davlésov,
Calí Moldobasánov, 1992
Adoptado 1992
Multimedia
Versión instrumental
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?

El himno nacional de la República de Kirguistán fue adoptado en 1992 por la nueva república de Kirguistán, tras su independencia de la Unión Soviética. La música está compuesta por Nasír Davlésov y Calí Moldobasánov, mientras que la letra está escrita por Yamíl Sadícov y Esmambét Culúyev.[1][2]

En 2025, el gobierno convocó un concurso público para reemplazar el himno nacional, argumentando que no representa fielmente el pasado antiguo y nómada del país.[3]

Protocolo

[editar]

El procedimiento para el uso oficial del himno nacional del República kirguís está establecido en la Ley «Sobre los Símbolos Nacionales de la República Kirguisa», promulgada oficialmente el 17 de julio de 2004.[4]

Los ciudadanos de Kirguistán, así como las personas que se encuentren en el territorio de la República, están obligados a respetar el himno nacional. Quienes profanen el himno serán sancionados de conformidad con la legislación de la República Kirguisa.

El himno nacional de Kirguistán es una obra musical y poética que debe interpretarse en estricta conformidad con la partitura y la letra aprobadas. Puede interpretarse en versiones orquestales, corales, orquestales-corales u otras versiones vocales e instrumentales. Se permite el uso de equipos de grabación de audio y video, así como de equipos de radiodifusión y televisión. En el caso de interpretaciones vocales o vocales-instrumentales, el himno nacional se interpreta en su totalidad; mientras que en el caso de interpretaciones instrumentales, se permite una interpretación parcial del himno, tocando solo una estrofa y el estribillo una sola vez.

Durante la interpretación oficial del himno nacional, los ciudadanos de Kirguistán deben cantar la letra con la mano derecha sobre el lado izquierdo del pecho. Si la interpretación del himno va acompañada del izado de la bandera nacional, los ciudadanos deben mirar hacia la bandera.

Letra

[editar]

Inicialmente, el himno tenía tres estrofas junto con el coro; sin embargo, por resolución del Consejo Supremo de Kirguistán N 2648-V del 27 de diciembre de 2012, se excluyó la segunda estrofa.

Letra oficial en kirguís

[editar]
Escritura cirílica Escritura latina Escritura árabe Escritura mongola Transcripción AFI

Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.

Кайырма:
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.

Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.

Кайырма


Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.

Кайырма[5][6]

Ak möñgülüü aska zoolor, talaalar,
Elibizdin jany menen barabar.
Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,
Saktap keldi bizdin ata-babalar.

Kaiyrma:
Algalai ber, kyrgyz el,
Azattyktyn jolunda.
Örkündöi ber, ösö ber,
Öz tagdyryñ koluñda.

Baiyrtadan bütkön münöz elime,
Dostoruna daiar dilin berüügö.
Bul yntymak el birdigin şiretip,
Beikuttuktu beret kyrgyz jerine.

Kaiyrma


Atkarylyp eldin ümüt, tilegi,
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
Bizge jetken ata saltyn, murasyn,
Yiyk saktap urpaktarga bereli.

Kaiyrma

،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار
.ەلىبىزدىن جانى مەنەن بارابار
،سانسىز قىلىم الا-تووسۇن مەكەندەپ
.ساقتاپ كەلدى بىزدىن اتا-بابالار

:قايىرما
،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا

،بايىرتادان بۉتكۅن مۉنۅز ەلىمە
.دوستورۇنا دايار دىلىن بەرۉۉگۅ
،بۇل ىنتىماق ەل بىردىگىن شىرەتىپ
.بەيقۇتتۇقتۇ بەرەت قىرعىز جەرىنە

قايىرما


،اتقارىلىپ ەلدىن ۉمۉت، تىلەگى
.جەلبىرەدى ەركىندىكتىن جەلەگى
،بىزگە جەتكەن اتا سالتىن، مۇراسىن
.ىيىق ساقتاپ ۇرپاقتارعا بەرەلى

قايىرما

ᠠᠬ᠎ᠠ ᠮᠥᠩᠭᠦᠯᠦᠭᠦ ᠠᠰᠬ᠎ᠠ ᠵᠣᠯᠠᠷ᠂ ᠲᠠᠯᠠᠭᠠᠯᠠᠷ᠂
ᠡᠯᠢᠪᠢᠽᠢᠳᠢᠨ ᠵᠠᠨ ᠤ ᠮᠡᠨᠡᠨ ᠪᠠᠷᠠᠪᠠᠷ᠃
ᠰᠠᠨᠰ ᠤᠽ ᠬ ᠤ ᠤᠮ ᠠᠯ-ᠲᠣᠭᠣᠰᠤᠩ ᠮᠡᠬᠡᠨᠳᠡᠫ᠂
ᠰᠠᠺᠲ᠋ᠠᠫ ᠬᠢᠯᠳᠢ ᠪᠢᠽᠢᠳᠢᠨ ᠠᠲ᠋ᠠ ᠪᠠᠪᠠᠯᠠᠷ᠃

ᠬᠠ ᠤᠷᠮᠠ᠄
ᠠᠯᠠᠭᠠᠯᠠᠢ ᠪᠡᠷᠢ᠂ ᠬ ᠤᠭ ᠤᠽ ᠡᠯ᠎ᠡ᠂
ᠠᠵᠠᠲ ᠤ ᠬᠢᠲ ᠤᠨ ᠵᠢᠯᠤᠩᠳᠠ᠃
ᠥᠷᠬᠦᠨᠳᠡᠢ ᠪᠡᠷᠢ᠂ ᠥᠰᠥ ᠪᠡᠷᠢ᠂
ᠥᠽ ᠲᠠᠭᠲ ᠶᠢᠷ ᠤᠨ ᠬᠣᠯᠤᠩᠳᠠ᠃

ᠪᠠᠢ ᠤᠲ᠋ᠠᠲᠤᠨ ᠪᠦᠲᠡᠬᠡᠨ ᠮᠦᠨ᠎ᠡᠽ ᠡᠯᠢᠮᠡ᠂
ᠳᠠᠰᠤᠲᠠᠷᠤᠨᠠ ᠳᠠᠶᠠᠷᠠ ᠳ᠋ᠢᠯᠢᠨ ᠪᠡᠷᠡᠭᠡ᠃
ᠪᠤᠯᠤ ᠤᠨᠲ ᠤᠮᠤᠬᠤ ᠡᠯ᠎ᠡ ᠪᠢᠷᠢᠳᠠᠭᠢᠨ ᠰᠢᠷᠡᠲ᠋ᠢᠫ᠂
ᠪᠧᠢᠬᠢᠲᠤᠲᠤᠬᠠᠲᠤ ᠪᠡᠷ᠎ᠡ ᠳᠦ ᠺ ᠤᠭ ᠤᠽ ᠵᠡᠷᠡᠨ᠎ᠡ᠃

ᠬᠠ ᠤᠷᠮᠠ


ᠠᠳᠬᠠᠷᠰ ᠤᠫ ᠡᠯᠳᠡᠨ ᠦᠮᠦ ᠳᠦ᠂ ᠲᠡᠯᠭᠢ᠂
ᠵᠡᠯᠪᠢᠷᠢᠳᠢ ᠡᠷᠺᠢᠨᠳᠢᠬᠲ᠋ᠢᠨ ᠵᠡᠯᠭᠢ᠃
ᠪᠢᠵᠡᠭᠡ ᠵᠡᠳᠲᠡᠬᠡᠨ ᠠᠲ᠋ᠠ ᠰᠠᠯᠲᠠ ᠶᠢᠨ᠂ ᠮᠤᠷᠠᠰ ᠤᠨ᠂
᠍ ᠤ ᠤ ᠬᠢ ᠰᠠᠬᠠᠲᠠᠫ ᠤᠷᠫᠠᠬᠤᠪᠲᠤᠷᠭ᠎ᠠ ᠪᠡᠷᠢᠯ᠃

ᠬᠠ ᠤᠷᠮᠠ

[ɑq mɵŋ.ɡ̊ʏˈlyː ɑsˈqʰɑ z̥oːˈɫoɾ tʰɑ.ɫɑːˈɫɑɾ |]
[eˌlɪ.b̥ɪz̥ˈd̥ɪn d̥ʑ̥ɑˈnɯ meˈnen b̥ɑ.ɾɑˈb̥ɑɾ ‖]
[sɑnˈsɯz̥ qʰɯˈɫɯm ɑˌɫɑ.tʰoːˈsʊn me.kʰenˈd̥ep |]
[sɑq̚ˈtʰɑp kʰelˈd̥ɪ b̥ɪz̥ˈd̥ɪn ɑˈtʰɑ b̥ɑ.b̥ɑˈɫɑɾ ‖]

[qʰɑ.jɯɾˈmɑ]
[ɑɫ.ɢ̥ɑˈɫɑj b̥eɾ qʰɯɾˈɢ̥ɯz̥ el |]
[ɑˌz̥ɑt̚.tʰɯq̚ˈtʰɯn d̥ʑ̥o.ɫʊnˈd̥ɑ ‖]
[ɵɾˈkʰʏn.d̥ɵj b̥eɾ ɵˈsɵ b̥eɾ |]
[ɵz̥ tʰɑɢ̥.d̥ɯˈɾɯɴ | qʰo.ɫʊɴˈd̥ɑ ‖]

[b̥ɑˌjɯɾ.tʰɑˈd̥ɑn b̥ʏt̚ˈkʰɵn mʏˈnɵz̥ e.lɪˈme |]
[d̥osˌtʰo.ɾʊˈnɑ d̥ɑˈjɑɾ d̥ɪˈlɪn b̥eˈɾyː.ɣɵ ‖]
[b̥ʊɫ ɯn.tʰɯˈmɑq el b̥ɪɾ.d̥ɪˈɣɪn ɕɪ.ɾeˈtʰɪp |]
[b̥ejˌqʰʊt̚.tʰʊq̚ˈtʰʊ b̥eˈɾet qʰɯɾˈɢ̥ɯz̥ d̥ʑ̥e.ɾɪˈne ‖]

[qʰɑ.jɯɾˈmɑ]


[ɑt̚ˌqʰɑ.ɾɯˈɫɯp elˈd̥ɪn ʏˈmʏt tʰɪ.leˈɣɪ |]
[d̥ʑ̥el.b̥ɪˈɾe.d̥ɪ eɾˌkʰɪn.d̥ɪk̚ˈtʰɪn d̥ʑ̥e.leˈɣɪ ‖]
[b̥ɪz̥ˈɡ̊e d̥ʑ̥et̚ˈkʰen ɑˈtʰɑ sɑɫˈtʰɯn mʊ.ɾɑˈsɯn |]
[ɯˈjɯq sɑq̚ˈtʰɑp ʊɾˌpʰɑq̚.tʰɑɾˈɢ̥ɑ b̥eˈɾe.lɪ ‖]

[qʰɑ.jɯɾˈmɑ]

Traducciones

[editar]

El himno nacional de la República Kirguisa ha sido traducido al ruso, checo, tártaro, uzbeko, kazajo, dungano al inglés.

En checo

[editar]

El 18 de diciembre de 2020, con motivo del próximo 28º aniversario de la adopción del himno nacional, Alexander Ivanov, un compatriota que vive en la República Checa y que es Trabajador Honorífico de la Cultura de la República Kirguisa, presentó la primera traducción equirrítmica del himno nacional kirguís al checo.[7]​ Es una traducción directa de la versión rusa, con la omisión de la segunda estrofa.

Zasněžené hory i pole široká,
Našeho národa duše odvěká,
Svatým Ala-too století plynula,
Na kterém naděje žila i hynula.

Refrén:
Vpřed, kyrgyzský národe,
Na cestě ke svobodě,
Rozkvétej, k pokroku jdi
A svůj osud nalezni!

Naděje národa se vyplnila,
Prapor svobody nám rozvinula.
Pro nás svaté zvyky a tradice
Uchováme pro budoucí dědice.

Refrén

En uzbeko

[editar]
Alfabeto cirílico Alfabeto latino

Тизим-тизим тоғлар, яшил яйловлар,
Табиатдан бизга теккан сийловлар.
Сардор Олатоғни соқчи сайлабон,
Давру даврон сурди ота-боболар.

Нақорот:
Олга юргин қирғиз эли,
Гул кўкарсин йўлингда!
Шох отиб ўсмоқ гали,
Ихтиёринг қўлингда.

Элим матонати метиндан маҳкам,
Дили дастурхони дўстлар-ла ҳар дам.
Иноқ-иттифоқлик азалий шиор,
Бу юртга иқбол нури доимо ҳамдам.

Нақорот


Элнинг иродаси эркинлик эрур,
Эркинлик эркини эсади масрур.
Оталар орзуси опичлаб омон.
Авлодлар қалбига етказмоқ.

Нақорот

Tizim-tizim togʻlar, yashil yaylovlar,
Tabiatdan bizga tekkan siylovlar.
Sardor Olatogʻni soqchi saylabon,
Davru davron surdi ota-bobolar.

Naqorot:
Olga yurgin qirgʻiz eli,
Gul koʻkarsin yoʻlingda!
Shox otib oʻsmoq gali,
Ixtiyoring qoʻlingda.

Elim matonati metindan mahkam,
Dili dasturxoni doʻstlar-la har dam.
Inoq-ittifoqlik azaliy shior,
Bu yurtga iqbol nuri doimo hamdam.

Naqorot


Elning irodasi erkinlik erur,
Erkinlik erkini esadi masrur.
Otalar orzusi opichlab omon.
Avlodlar qalbiga yetkazmoq.

Naqorot

Letra en ruso

[editar]
Высокие горы, долины, поля –
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.
Припев:
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Киргизстана, родная страна
Лучами согласия озарена.
Припев
Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносиця ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим
Припев[8]

En dungano

[editar]
Госан, сангў хә пинйүан —
Сы вәмуди сынчонди шыншын ди.
Вәмуди зўбый сынчон зэ Алато зыҗун,
Зун ханви тамуди зўгуй.
Фугә:
Лэ, вәму хырхыз жын,
Лэ зынчү зыю!
Зан челэ бин хуәйүә!
Чуонзо нинди сыйүн!
Вәму кэфон зыю ги суәю жын!
Юйи хә түанҗе зэ вәмуди щинту.
Хырзыз тўди, вәмуди зўгуй,
Шан-ё чыннуә зы гуон.
Фугә
Жынминди мынщён чын җын,
Вәму бинче шын чи зыюди чиҗы.
Вәмусы зўбыйди җичынжын,
Бин ба жынмынди ңынди чуон ги зысүн худэ.
Фугә

Traducción al español

[editar]
Picos blancos, valles y estepas
Encarnan el alma de nuestro pueblo.
Vivió en el Ala-Too durante siglos,
Nuestros antepasados nos salvaron.
Coro:
Adelante, pueblo kirguís,
En camino a la libertad.
¡Florece y prospera!
Tu destino – ¡en tus manos!
Mi pueblo, con su carácter antiguo,
Entrega su corazón a sus amigos.
Esta solidaridad une al pueblo,
Da paz a la tierra kirguisa.
Coro
Los deseos del pueblo se hicieron realidad,
Ondea la bandera de la libertad.
Nuestra tradición ancestral y la herencia,
Que se transmitan a nuestros descendientes.
Coro

Derechos de autor

[editar]

Según la ley vigente de la República Kirguisa «Sobre derechos de autor y derechos conexos»[9]​ del 14 de enero de 1998, los símbolos estatales no están sujetos a derechos de autor y son de dominio público; por lo tanto, la música y la letra del himno pueden utilizarse libremente en otras obras musicales y artísticas.

Referencias

[editar]

Enlaces externos

[editar]