Himno nacional de Kirguistán
| Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни | ||
|---|---|---|
|
Kyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik Gimni Español: Himno nacional de la República de Kirguistán | ||
|
Partitura del Himno de Kirguistán | ||
| Información general | ||
| Himno Nacional de |
| |
| Letra |
Yamíl Sadícov, Esmambét Culúyev, 1992 | |
| Música |
Nasír Davlésov, Calí Moldobasánov, 1992 | |
| Adoptado | 1992 | |
| Multimedia | ||
|
Versión instrumental ¿Problemas al reproducir este archivo? | ||
El himno nacional de la República de Kirguistán fue adoptado en 1992 por la nueva república de Kirguistán, tras su independencia de la Unión Soviética. La música está compuesta por Nasír Davlésov y Calí Moldobasánov, mientras que la letra está escrita por Yamíl Sadícov y Esmambét Culúyev.[1][2]
En 2025, el gobierno convocó un concurso público para reemplazar el himno nacional, argumentando que no representa fielmente el pasado antiguo y nómada del país.[3]
Protocolo
[editar]El procedimiento para el uso oficial del himno nacional del República kirguís está establecido en la Ley «Sobre los Símbolos Nacionales de la República Kirguisa», promulgada oficialmente el 17 de julio de 2004.[4]
Los ciudadanos de Kirguistán, así como las personas que se encuentren en el territorio de la República, están obligados a respetar el himno nacional. Quienes profanen el himno serán sancionados de conformidad con la legislación de la República Kirguisa.
El himno nacional de Kirguistán es una obra musical y poética que debe interpretarse en estricta conformidad con la partitura y la letra aprobadas. Puede interpretarse en versiones orquestales, corales, orquestales-corales u otras versiones vocales e instrumentales. Se permite el uso de equipos de grabación de audio y video, así como de equipos de radiodifusión y televisión. En el caso de interpretaciones vocales o vocales-instrumentales, el himno nacional se interpreta en su totalidad; mientras que en el caso de interpretaciones instrumentales, se permite una interpretación parcial del himno, tocando solo una estrofa y el estribillo una sola vez.
Durante la interpretación oficial del himno nacional, los ciudadanos de Kirguistán deben cantar la letra con la mano derecha sobre el lado izquierdo del pecho. Si la interpretación del himno va acompañada del izado de la bandera nacional, los ciudadanos deben mirar hacia la bandera.
Letra
[editar]Inicialmente, el himno tenía tres estrofas junto con el coro; sin embargo, por resolución del Consejo Supremo de Kirguistán N 2648-V del 27 de diciembre de 2012, se excluyó la segunda estrofa.
Letra oficial en kirguís
[editar]| Escritura cirílica | Escritura latina | Escritura árabe | Escritura mongola | Transcripción AFI |
|---|---|---|---|---|
Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар, |
Ak möñgülüü aska zoolor, talaalar, |
،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار |
ᠠᠬᠠ ᠮᠥᠩᠭᠦᠯᠦᠭᠦ ᠠᠰᠬᠠ ᠵᠣᠯᠠᠷ᠂ ᠲᠠᠯᠠᠭᠠᠯᠠᠷ᠂ |
[ɑq mɵŋ.ɡ̊ʏˈlyː ɑsˈqʰɑ z̥oːˈɫoɾ tʰɑ.ɫɑːˈɫɑɾ |] |
Traducciones
[editar]El himno nacional de la República Kirguisa ha sido traducido al ruso, checo, tártaro, uzbeko, kazajo, dungano al inglés.
En checo
[editar]El 18 de diciembre de 2020, con motivo del próximo 28º aniversario de la adopción del himno nacional, Alexander Ivanov, un compatriota que vive en la República Checa y que es Trabajador Honorífico de la Cultura de la República Kirguisa, presentó la primera traducción equirrítmica del himno nacional kirguís al checo.[7] Es una traducción directa de la versión rusa, con la omisión de la segunda estrofa.
Zasněžené hory i pole široká, |
En uzbeko
[editar]| Alfabeto cirílico | Alfabeto latino |
|---|---|
Тизим-тизим тоғлар, яшил яйловлар, |
Tizim-tizim togʻlar, yashil yaylovlar, |
Letra en ruso
[editar]- Высокие горы, долины, поля –
- Родная, заветная наша земля.
- Отцы наши жили среди Ала-Тоо
- Всегда свою родину свято храня.
- Припев:
- Вперед, кыргызский народ,
- Путем свободы вперед!
- Взрастай, народ, расцветай,
- Свою судьбу созидай!
- Припев:
Извечно народ наш для дружбы открыт,Единство и дружбу он в сердце хранит.Земля Киргизстана, родная странаЛучами согласия озарена.
Припев
- Мечты и надежды отцов сбылись.
- И знамя свободы возносиця ввысь.
- Наследье отцов наших передадим
- На благо народа потомкам своим
- Припев[8]
En dungano
[editar]- Госан, сангў хә пинйүан —
- Сы вәмуди сынчонди шыншын ди.
- Вәмуди зўбый сынчон зэ Алато зыҗун,
- Зун ханви тамуди зўгуй.
- Фугә:
- Лэ, вәму хырхыз жын,
- Лэ зынчү зыю!
- Зан челэ бин хуәйүә!
- Чуонзо нинди сыйүн!
- Фугә:
Вәму кэфон зыю ги суәю жын!Юйи хә түанҗе зэ вәмуди щинту.Хырзыз тўди, вәмуди зўгуй,Шан-ё чыннуә зы гуон.
Фугә
- Жынминди мынщён чын җын,
- Вәму бинче шын чи зыюди чиҗы.
- Вәмусы зўбыйди җичынжын,
- Бин ба жынмынди ңынди чуон ги зысүн худэ.
- Фугә
Traducción al español
[editar]- Picos blancos, valles y estepas
- Encarnan el alma de nuestro pueblo.
- Vivió en el Ala-Too durante siglos,
- Nuestros antepasados nos salvaron.
- Coro:
- Adelante, pueblo kirguís,
- En camino a la libertad.
- ¡Florece y prospera!
- Tu destino – ¡en tus manos!
- Coro:
Mi pueblo, con su carácter antiguo,Entrega su corazón a sus amigos.Esta solidaridad une al pueblo,Da paz a la tierra kirguisa.
Coro
- Los deseos del pueblo se hicieron realidad,
- Ondea la bandera de la libertad.
- Nuestra tradición ancestral y la herencia,
- Que se transmitan a nuestros descendientes.
- Coro
Derechos de autor
[editar]Según la ley vigente de la República Kirguisa «Sobre derechos de autor y derechos conexos»[9] del 14 de enero de 1998, los símbolos estatales no están sujetos a derechos de autor y son de dominio público; por lo tanto, la música y la letra del himno pueden utilizarse libremente en otras obras musicales y artísticas.
Referencias
[editar]- ↑ http://www.nationalanthems.info/kg.htm
- ↑ https://web.archive.org/web/19970706074445/http://www.kyrgyzstan.org/
- ↑ «Menos soviético, más inspirador: Kirguistán busca nuevo himno». France 24. Consultado el 21 de abril de 2025.
- ↑ «Закон КР от 17 июля 2004 года № 91 «О государственных символах Кыргызской Республики»». cbd.minjust.gov.kg. Archivado desde el original el 26 de octubre de 2020. Consultado el 3 de enero de 2021.
- ↑ http://www.president.kg/kg/kyrgyzstan/mamlekettik_simvoldor
- ↑ «Copia archivada». Archivado desde el original el 6 de julio de 1997. Consultado el 11 de junio de 2020.
- ↑ «Гимн Кыргызстана перевели на чешский язык». Кактус (en ruso). 16 de diciembre de 2020. Archivado desde el original el 16 de diciembre de 2020. Consultado el 2 de enero de 2021.
- ↑ http://www.president.kg/ru/kyrgyzstan/gosudarstvennye_simvoly
- ↑ «Закон КР от 14 января 1998 года № 6 "Об авторском праве и смежных правах"». cbd.minjust.gov.kg. Archivado desde el original el 17 de enero de 2021. Consultado el 3 de enero de 2021.
Enlaces externos
[editar]- Fichero MIDI (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
- Versión instrumental en Real Audio