Himno de la República de Kazajistán

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны
Cazacstán Respúblikaseuneunc Memlequettic Aenúraneu
Español: Himno de la República de Kazajistán

Partitura del himno de la RSS de Kazajistán, misma música que utiliza este himno.
Información general
Himno de Kazajistán Kazajistán
Letra Muzafar Alímbayeff
Kadeur Meurzaliyeff
Tumánbai Moldagaliyeff
Zhadeura Daribayeva, 1992
Música Mukán Tulebayeff
Evgeny Brusilovsky
Latif Hamidiyeff, 1945
Adoptado 1992 (nueva versión)
Hasta 7 de enero de 2006
Multimedia
Versión vocal (1992)
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?

El Himno Nacional de la República de Kazajistán (en kazajo: Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны, transliteración: Cazacstán Respúblikaseuneunc Memlequettic Aenúraneu) es el título del primer himno nacional de Kazajistán utilizado desde 1992 hasta principios de 2006. Tras la independencia en diciembre de 1991, se conservó la melodía del himno de la RSS de Kazajistán, compuesto por Mukán Tulebayeff, Yevgeny Brusilovsky y Latif Khamidi; y nueva letra fue adoptada en 1992 después de una larga competencia. La letra fue escrita en conjunto por cuatro personas, incluyendo a la poeta Zhadyra Daribayeva, una de las pocas mujeres que han participado en la composición de un himno nacional.[1]

El 7 de enero de 2006, fue reemplazado por "Meniń Qazaqstanym".

Letra[editar]

Letra en Kazajo[editar]

Alfabeto cirílico
Alfabeto latino
Transcripción IFA

I
Жаралған намыстан қаһарман халықпыз,
Азаттық жолында жалындап жаныппыз.
Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен
Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз.

Қайырмасы:
Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты – халықта,
Халықтың қуаты – бірлікте!

II
Ардақтап анасын, құрметтеп данасын,
Бауырға басқанбыз баршаның баласын.
Татулық, достықтың киелі бесігі
Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы!

Қайырмасы

III
Талайды өткердік, өткенге салауат,
Келешек ғажайып, келешек ғаламат!
Ар-ождан, ана тіл, өнеге-салтымыз,
Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат!

Қайырмасы
[2]

I
Zharalgán nameustán caharmán haleucpeuz,
Azatteuc zholeunda zhaleundap zhaneuppeuz.
Tagdeurdeunc tezinén, tozacteunc oezinén
Amán-sai caleuppeuz, amán-sai caleuppeuz.

Kayeurmaseu:
Erquindic queuraneu shareucta,
Eldique shaquereup tirlicte!
Aleupteunc cuateu – haleucta,
Khaleucteunc cuateu – birlicte!

II
Ardactap anaseun, Curmettep danaseun,
Bayeurga bascánbeuz barshaneunc balaseun.
Tatulec, dosteucteunc quieli besigi –
Meyirbán Uleu Otán, Cazacteunc dalaseu!

Cayeurmaseu

III
Talaideu oetquerdic, oetkengue salayat,
Queleshec gazhayeup, queleshec galamat!
Ar-ozhdán, ana til, oenegue-salteumeuz,
Erlic te, eldic te urpaca amanat!

Cayeurmaseu

I
[ʒɑrɑɫˈʁɑn nɑməˈstɑn qɑhɑrˈmɑn χɑɫəqˈpəz |]
[ɑzɑtˈtəq ʒʷʊɫənˈdɑ ʒɑɫənˈdɑp ʒɑnəpˈpəz ‖]
[tɑʁdərˈdəŋ tʲɘzɘˈnʲɘn | tʷʊzɑqˈtəŋ øzɘˈnʲɘn]
[ɑmɑnˈsɑw qɑɫəpˈpəz | ɑmɑnˈsɑw qɑɫəpˈpəz ‖]

[qɑjərˈmɑsə]
[jɘrkɘnˈdɘk qərɑˈnə | ʃɑrəqˈtɑ |]
[jɘldɘkˈkʲɘ ʃɑqəˈrəp tɘrlɘkˈtʲɘ ‖]
[ɑɫəpˈtəɴ qʊwɑˈtə | χɑɫəqˈtɑ |]
[χɑɫəqˈtəɴ qʊwɑˈtə | bɘrlɘkˈtʲɘ ‖]

II
[ɑrdɑqˈtɑp ɑnɑˈsən | qʊrmʲɘtˈtʲɘp dɑnɑˈsən |]
[bɑwərˈʁɑ bɑsqɑnˈbəz bɑrʃɑˈnəŋ bɑɫɑˈsən ‖]
[tɑtʊwˈɫəq | dʷʊstəqˈtəŋ kɘjɘˈlɘ bʲɘsɘˈgɘ |]
[mʲɘjɘrˈbɑn ʊˌɫəwʊˈtɑn | qɑzɑqˈtəŋ dɑɫɑˈsə ‖]

[qɑjərˈmɑsə]

III
[tɑɫɑwˈdə øtkʲɘrˈdɘk | øtkʲɘnˈgʲɘ sɑɫɑˈwɑt |]
[kʲɘlʲɘˈɕɘk ʁɑʒɑˈjəp | kʲɘlʲɘˈɕɘk ʁɑɫɑˈmɑt ‖]
[ɑrwʊʒˈdɑn | ɑˈnɑ tɘl | ønʲɘˈgʲɘ sɑɫtəˈməz |]
[jɘrˈlɘk tʲɘ | jɘlˈdɘk tʲɘ ʊrpɑqˈqɑ ɑmɑˈnɑt ‖]

[qɑjərˈmɑsə]

Traducción en español[editar]

I
Somos un pueblo valiente, llenos de honor,
Y todo lo que hemos sacrificado para ganar nuestra libertad.
Surgiendo del dominio malicioso del destino, del infierno del fuego,
Obtuvimos una victoria de gloria y éxito.

Coro:
Vuela, oh águila de la libertad.
¡Llamando a la unidad!
La fuerza, el poder de los héroes – el pueblo,
La fuerza, el poder del pueblo – ¡en unidad!

II
Respetando la patria, honrando el genio de la gente,
En la hora de los tiempos difíciles, hemos abierto nuestros brazos a todos.
La estepa kazaja - la patria amada.
La santa cuna de la amistad y la solidaridad.

Coro

III
Hemos superado las dificultades, dejamos que el pasado sirva una lección amarga
Pero por delante nos enfrentamos a un futuro radiante.
Nuestra lengua materna, tradición y soberanía.
¡Pasamos, como mandato, a las próximas generaciones!

Coro[3]

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Marshall, Alex (2015). Republic or Death! Travels in Search of National Anthems. London: Random House Books. pp. 137-139. ISBN 9781847947413. «A lot of people then said to me, 'Maybe your words are actually good, but you're not famous; you're a woman. Try joining up with others.' Zhadyra, showing admirable restraint, somehow didn't tell any of these people to shove their chauvinism somewhere unpleasant. Instead, she found some men willing to work with her - famous men at that - and the group spent the next three months sending letters back and forth, toiling to put all of Kazakhstan's history and its people's emotions into just three verses and a chorus». 
  2. «ГИМН КАЗАХСТАНА». neoland.ru. Archivado desde el original el 11 de octubre de 2007. Consultado el 11 de junio de 2019. 
  3. «Simboli di Stato della Repubblica del Kazakhstan». Aksai cultura. 

Enlaces externos[editar]