Diferencia entre revisiones de «Español andino»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Yeísmo
Gonce (discusión · contribs.)
Deshecha la edición 33534195 de 190.43.248.50 (disc.)
Línea 7: Línea 7:
*En la variente ecuatoriana, esta fricativa alveolar sorda al final de [[sílaba]] se convierte en sonora /z/ si la consonante siguiente es también sonora, o si la palabra que sigue empieza con vocal. En la variante peruana se palatiza ante /i/.
*En la variente ecuatoriana, esta fricativa alveolar sorda al final de [[sílaba]] se convierte en sonora /z/ si la consonante siguiente es también sonora, o si la palabra que sigue empieza con vocal. En la variante peruana se palatiza ante /i/.


*En el área de [[Bolivia]] se distingue “ll” [λ] con “y” [j]. En el Perú sólo se conserva entre la gente mayor.
*En el área de [[Bolivia]] se distingue “ll” [λ] con “y” [j].


*Se confunden las vocales /e/ con /i/ y /o/ con /u/, influencia del sistema trivocálico del quechua y del aymara.
*Se confunden las vocales /e/ con /i/ y /o/ con /u/, influencia del sistema trivocálico del quechua y del aymara.

Revisión del 02:41 1 feb 2010

En rojo el 'español andino de Ecuador y Perú.

El español andino es un dialecto del idioma español hablado en los Andes centrales, desde el sur de Colombia, influenciando el Noroeste argentino y la puna de Chile, pasando por Ecuador, Perú y Bolivia. Tiene influencias mayormente del español castellano, que es favorecido más en las ciudades, mientras que en las areas rurales y parte de las ciudades, existe influencia del quechua, del aymara y otras lenguas autóctonas.

Características fonológicas

  • En el español andino nunca se aspira la /s/ en final y tampoco se pronuncia predorsal sino semi apical (algo parecido a la de Castilla).
  • En la variente ecuatoriana, esta fricativa alveolar sorda al final de sílaba se convierte en sonora /z/ si la consonante siguiente es también sonora, o si la palabra que sigue empieza con vocal. En la variante peruana se palatiza ante /i/.
  • En el área de Bolivia se distingue “ll” [λ] con “y” [j].
  • Se confunden las vocales /e/ con /i/ y /o/ con /u/, influencia del sistema trivocálico del quechua y del aymara.
  • Se asibilan las erres, en los grupos /rr/ > [řř] (sonoramente), /tr/ > y /r/ > [ř]. Esto es considerado 'culto' sólo en Ecuador y Bolivia.
  • La fricativa velar sorda /x/ no presenta el alófono laríngeo de otras latitudes.
  • La /f/ se articula como fricativa bilabial sorda, la misma que por agregársele una /w/ epeténtica se suele confundir con /x/.
  • Se da especial énfasis a las consonantes con debilitamiento de las vocales, sobre todo en las sílabas átonas (como en México aunque no tan marcado como en ese país).
  • La acentuación es, o tiende a ser, paroxítona.

Aspectos gramaticales

En la región andina se hace uso extensivo de:

  • El pretérito compuesto y en ocasiones el pluscuamperfecto, y el gerundio.
  • El pronombre “lo” como dativo y acusativo, masculino y femenino, y a veces (sobre todo en Perú) singular y plural (excepto en el habla ecuatoriana donde por el contrario hay leísmo similar al dialecto castellano).
  • Los pronombres posesivos
  • Los diminutivos
  • En las áreas rurales o urbanoides se suele calcar la construcción del quechua o aymara:
A su casa de Jacinta me estoy yendo.
    • En la mayoría de los países donde se practica se utiliza proponderantemente el tuteo y muy poco y nada el voseo. En los Andes ecuatorianos, bolivianos (aparte el resto del país) y en Pasto (Colombia) hay resquicios del voseo, sobre todo en las formas de imperativo. En los andes peruanos es totalmente desconocido.

Las hablas más reconocidas como cultas son las de la ciudad de Loja (Ecuador), Quito, Arequipa, Pasto (Colombia), Cusco y La Paz.

Áreas de influencia

En el noroeste de Argentina y norte Chile hoy en día se puede decir que existe una especie de fusión entre los dialectos de los respectivos países, pero notándose más preponderante el dialecto del país local. Argentina posee la influencia lmitada solo a la pronunciación y algunos modismos, pero no presenta el uso del tuteo, viendose eliminado por el voseo y asimismo hay mucha presencia de modismos del español rioplatense. Muy similar para Chile, solo que alterna el uso del tuteo y voseo, y además presenta modismos del español chileno y algunos de este dialecto.

Referencias

  • Escobar, Alberto: Variaciones sociolingüísticas del castellano en el Perú.- Lima 1978.-
  • Granda, German: Estudios de lingüística andina.- Lima Pontificia Universidad Católica del Peru, 2001.-
  • Lapesa, Rafael.: Historia de la lengua española.- Madrid, 1986.-
  • Canfield, Delos Lincoln.: La pronunciación del español de América.- Chicago, The University of Chicago, 1981.-
  • Mackenzie, Ian: A Linguistic Introduction to Spanish.- University of Newcastle upon Tyne, LINCOM Studies in Romance Linguistics 35.- ISBN 3-89586-347-5.