Diferencia entre revisiones de «Español yucateco»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
AVBOT (discusión · contribs.)
m BOT - Posible vandalismo de Davagui, revirtiendo hasta la edición 26011537 de 189.150.9.97. ¿Hubo un error?
Davagui (discusión · contribs.)
Deshecha la edición 26011872 de AVBOT (disc.)
Línea 47: Línea 47:


Arredovaya = Diablo hazte para atrás (a retro vaya, diablo va de retro). Esta fue la explicaciom que dió una persona bien Yucateca, mayor de edad, obviamente. Los chavos ya no dicen esto, solamente ¡Fo! Cuando alguien te presenta una opción poco agradable, aunque podrás exclamar Uay ¡Fo! ¡Arredovaya! indicando que ni loco lo pruebas/haces.
Arredovaya = Diablo hazte para atrás (a retro vaya, diablo va de retro). Esta fue la explicaciom que dió una persona bien Yucateca, mayor de edad, obviamente. Los chavos ya no dicen esto, solamente ¡Fo! Cuando alguien te presenta una opción poco agradable, aunque podrás exclamar Uay ¡Fo! ¡Arredovaya! indicando que ni loco lo pruebas/haces.

¡Fo! = Algo muy desagradable y/o de olor apestoso.


Aviolenta chiquito, que tenemos prisa = Apúrate.
Aviolenta chiquito, que tenemos prisa = Apúrate.
Línea 129: Línea 127:


Soy el que está fallado = Soy el que está equivocado, en el error.
Soy el que está fallado = Soy el que está equivocado, en el error.

¡Fo! = Algo muy desagradable y/o de olor apestoso.


Fogaje = Afta que sale dentro de la boca.
Fogaje = Afta que sale dentro de la boca.
Línea 161: Línea 161:


Patas de rana = Aletas de buceo.
Patas de rana = Aletas de buceo.

Pec = Perro.


Perrito = Hot-dog.
Perrito = Hot-dog.
Línea 288: Línea 286:


Nohox = Grande.
Nohox = Grande.

Pec = Perro.


Pel = Vagina
Pel = Vagina
Línea 321: Línea 321:
Xayak = Cuando duermes de lado y la saliva te corta el labio te sale un xayak.
Xayak = Cuando duermes de lado y la saliva te corta el labio te sale un xayak.


Xek de letras = Sopa de letras (xek es una mezcla de varias frutas: jicama, mandarina, naranjita de san josé, limón, jícama, toronja con chile, sal y limón).
Xek de letras = Sopa de letras (xek es una mezcla de varias frutas: jicama, mandarina, naranjita de san josé, limón, toronja con chile, sal y limón).


Xep = Labio leporino.
Xep = Labio leporino.
Línea 337: Línea 337:
Ponte Xux = Ponte abusado (viene del maya xux = avispa, ponte avispa).
Ponte Xux = Ponte abusado (viene del maya xux = avispa, ponte avispa).


Nota: los yucatecos pronuncian la "x" como "sh" al estilo maya, aunue no en todas las palabras con x. Por ejemplo: el nombre Xavier lo pronuncian como Shavier y no como Javier. En cambio palabras como México, Xóchitl, se pronuncian como en el resto del país.
Nota: los yucatecos pronuncian la "x" como "sh" al estilo maya, aunque no en todas las palabras con x. Por ejemplo: el nombre Xavier lo pronuncian como Shavier y no como Javier. En cambio palabras como México, Xóchitl, se pronuncian como en el resto del país.


== Véase también ==
== Véase también ==

Revisión del 01:32 2 may 2009

Estado de Yucatán, México, zona de máxima influencia del dialecto, donde podría estimarse una población cercana a los dos millones de personas que lo hablan.

El español que se habla en Yucatán es fácilmente identificable como diferente tanto a nivel léxico y fonológico como morfológico y sintáctico con relación al que se practica en el resto de la república mexicana. Esto se debe principalmente a la influencia notable de las lenguas mayas, en particular el maya yucateco, que todavía es hablada por cerca del 40% de la población yucateca,[1][2]​ sobre todo aquella que vive en las áreas rurales y en las poblaciones pequeñas.

Razones para un habla diferente

La variedad dialectal yucateca difiere de las otras variantes de español geográficamente adyacentes. Fonéticamente, es claramente diferenciable de los otros acentos del español de México. También existen diferencias significativas en vocabulario, respecto de las otras variedades de español emparentadas por la geografía o aun por los ascendientes étnicos.[3]

La península de Yucatán, a donde llegó el español a principios del siglo XVI junto con los conquistadores que sometieron a los pobladores mayas de la región y los hicieron súbditos de la corona española, ha sido una región relativamente aislada —al fin península (casi isla)— y tal aislamiento se mantuvo a lo largo de cuatro siglos hasta hace muy poco, sesenta años a lo sumo, en que las vías de comunicación se desarrollan lo suficiente como para considerarse rota la tradicional incomunicación.

Los obstáculos naturales, como los aluviones ístmicos en la zona del sur de Veracruz y de Tabasco, los pantanos de Centla —casi intransitables—, los grandes caudales que desembocan en el Golfo de México y las selvas sureñas de Chiapas y El Petén, hicieron difícil la comunicación y el intercambio de todo tipo entre el altiplano mexicano y la península de Yucatán. Resultaba antaño, más fácil, para los yucatecos, la comunicación con la isla de Cuba o más recientemente, con la Luisiana o la Florida, que con el centro político de la nación mexicana.

Aislamiento pues por un lado, y un poderoso sustrato cultural indígena —el pueblo maya y su lengua, que aun se habla profusamente en Yucatán—, se reunieron para "amestizar" —hoy se dice "tropicalizar"— el español que habían traido Francisco de Montejo, sus descendientes y sus huestes. El habla de Yucatán es en efecto un idioma en ciernes, al que faltó tiempo para consolidarse, como fue el caso con tantas otras lenguas que se dieron en la península ibérica, como el castellano, el gallego, el lusitano, el catalán, para citar algunos ejemplos, que por efecto de los sustratos indígenas, transformaron el latín vulgar, en el curso de las centurias —por lo menos diez—, en las lenguas romances que en la actualidad son. Tiempo, aislamiento y sustratos lingüísticos fuertes, son la materia prima para que los idiomas se hibridicen y engendren un nuevo código de comunicación capaz de transfundir cultura. Ese es el sello distintivo del "habla de Yucatán", para la que cuatrocientos años fueron insuficientes a fin de crear su propia patente. Se quedó en el camino.[4]

Particularidades del "hablar yucateco"

El "hablar yucateco" sustenta diferencias en morfología, en sintaxis, en el léxico y en la fonética. Está lleno de palabras mayas difícilmente sustituibles y de glotizaciones que hacen su fonética singular. Contiene consonantes implosivas no encontradas en el resto de México: (la k' (sonido de ka), t' (sonido de ) y p' (sonido de pe), y aspira la h (hache) que suena como J (jota). La X aparece por todos lados y suena como (sh). También se dispone de una m (eme) que suplanta toda n (ene) final: Yucatam 'Yucatán', tambiem 'también', pam 'pan', uniom 'Unión'.

La s (ese) final tiende a suprimirse; el diptongo (-ia) suena como (-ya) como en policilla [polisiʝ̞a] en lugar de 'policía' y tilla, por 'tía'. Pero la LL en cambio, es llevada al diptongo: amarío por 'amarillo'; membrío en lugar de 'membrillo'. La r (ere) es uvular, rasgo muy poco habitual entre las otras formas de hablar el español. Se tiende también a alargar las vocales, por citar algunos ejemplos.

La lengua maya tiene predominancia del acento prosódico agudo. Hay pocas palabras con acento grave y las esdrújulas prácticamente no existen. Está plagada de sonidos marcados por la X, como ya se apuntó, que se pronuncia "sh" —como la "che" francesa— y por la partícula DZ, que suena "ts". Todo esto da una entonación peculiar que ha permeado al español y transformado la acentuación.

El habla habitual de los yucatecos, sin importar su extracción social o su nivel cultural, se caracteriza también por emplear en lo cotidiano muchos vocablos de origen estrictamente maya que desconciertan al visitante. Es el caso de palabras como: anolar que significa 'disolver en la boca'; purux 'gordo'; tuch 'ombligo'; wixar [wiˈʃaɾ] 'orinar'; tauch 'zapote negro'; shik 'axila'; tirishtá 'diarrea'; xnipec 'cierta salsa picante de chile habanero'; sho '¡cállate!'; bobox 'rabadilla'; pec 'perro'; turix 'grillo' (pero así se apoda a los llamados Arturo); xix 'sobrante de algo'; xtup 'el menor de la familia'; chichí 'abuela'; tolok 'iguano'; bacalear 'acariciar a la novia' (cachondear se dice en otros lugares y docenas de otros que integran un verdadero lexicón[5]​. Lexicón que, de hecho, empieza por la letra "A": la primera letra del alfabeto se usa en Yucatán como adverbio, para indicar una contingencia, como en A te lo pago, queriendo decir después te lo pago, o como en A lo leo, queriendo decir luego lo leo o, en otro caso, A se lo digo al jefe, queriendo decir, te voy a acusar con el jefe. ¡La A pues, en Yucatán, es promesa y es amenaza!. Y el otro ejemplo típico atribuido, con razón, a los yucatecos, "lo busco, lo busco y no lo busco", cuya lógica se basa en el hecho de que el verbo "buscar", para los yucatecos, quiere decir también encontrar. De manera que sólo se busca lo que se busca. "¿Lo buscaste ha?" preguntaría el yucateco parlante para saber si se ha encontrado algo. Esto y mucho más, sorpresa real y deleite, para el oido foráneo, se escucha y repite cotidianamente en la vida normal de la sociedad yucateca.[6]

El español del yucateco se caracteriza pues por un acento suave dotado de una cadencia y un ritmo reconocibles y singulares, cuya entonación entrepujada debido a la glotización, es peculiar y única en el contexto nacional mexicano. Esas características sumadas a una multitud de palabras importadas de la maya y en algunos casos "españolizadas", han permeado las formas españolas y las han dotado de característica definitoria. [7]

El hablar en el resto de la Península de Yucatán

Curiosamente, el hablar de las dos entidades federativas vecinas, Quintana Roo y Campeche que otrora formaron parte, con Yucatán, de la misma unidad político-administrativa, es bien diferente. Aunque hay algunas similitudes de carácter regional, por diversas razones e influencias, el resultado es que dentro de la península de Yucatán se hablan tres modalidades distintas del español.

En el caso de Quintana Roo, se trata de un estado joven que fue separado de Yucatán en 1902, creándose primero el Territorio de Quintana Roo y mucho después, hasta la segunda mitad del siglo XX, el Estado libre y soberano de Quintana Roo. Esta entidad ha sufrido muy recientemente —los últimos 30 años— un muy dinámico desarrollo social y económico, producto primordialmente del impulso que se ha dado a la actividad turística en la zona del Caribe mexicano. Esto ha significado también la transformación de su composición demográfica, ya que su población es mayoritariamente de inmigrantes de todas partes de México y aun del extranjero. La resultante cultural reflejada en la lengua, es una forma de hablar radicalmente distinta y con mucho menor influencia maya.

Campeche por su lado, que dejó de formar parte de Yucatán a mediados del siglo XIX, en 1848, tiene un componente diferente. En primer lugar, los grupos mayas que habitan y habitaron el sur de la península son diferentes de los que poblaron la porción norte, donde hoy se ubica el actual Estado de Yucatán, lo cual generó un aporte distinto lingüísticamente hablando. Pero además el estado sureño vivió una mayor influencia de la población de Tabasco y Chiapas que también marcaron su forma de hablar. El uso, por ejemplo de vocablos mayas, en la zona de Campeche, es mucho menor y también de menor arraigo que lo que se da en Yucatán, estado que permaneció más aislado y por tanto menos afecto a influencias idiomáticas ajenas a la cultura propiamente maya.

Algunas equivalencias entre el español yucateco y el de otras partes de México

Acechar = Atisbar, mirar.

Alchent = Falso, algo que no es de verdad, de mentiritas.

Almuerzo = Comida principal.

Anolar = Disolver en la boca.

Lo ando = Lo ando cargando, lo llevo.

Asentado = Que algo está puesto en un lugar (está asentado ahí).

Atabacado = Café, color tabaco.

Achocar = Unirse a un grupo de personas para escuchar lo que platican (Venir de achocón = Venir de metiche, de arrimado, de acoplado).

Arredovaya = Diablo hazte para atrás (a retro vaya, diablo va de retro). Esta fue la explicaciom que dió una persona bien Yucateca, mayor de edad, obviamente. Los chavos ya no dicen esto, solamente ¡Fo! Cuando alguien te presenta una opción poco agradable, aunque podrás exclamar Uay ¡Fo! ¡Arredovaya! indicando que ni loco lo pruebas/haces.

Aviolenta chiquito, que tenemos prisa = Apúrate.

Que achocón = Que metiche.

Te alcanzo a tal lugar = Te llevo (en carro) a tal lugar. Te doy aventón/raid.

Batea = Lavadero (para lavar ropa).

Bacaleo = Agasajo, pachanga.

Bacalear = Acariciar a la novia. Cachondear.

Betún = Chapopote.

Bembón(a) = De labios gruesos y carnosos.

Bomborota = Canicón (tambien niña gordita).

Botaxix = Pompis o caderas grandes (culote).

Bulto = Mochila, bolsa (bulto se usa mucho en Campeche también).

Lo busqué, lo busqué y no lo busqué = Lo busqué, lo busqué y no lo encontré.

¿Lo buscaste? = ¿Lo encontraste? (por extraño que pueda parecer se usa la palabra contraria).

Capirote = Cofre (del motor), capacete.

Corcovea = Se tironea (el carro).

Chaksai = Pelirrojo o güero pecoso pálido, como albino.

Chapear = Desmalezar, desyerbar, despejar de maleza.

Chacha = Sirvienta.

Chechón = Llorón.

Chel = Güero.

Chipi = Liga para el pelo. Solo liga o también la que usa las dos bolitas.

Chocolate = Ponche en el béisbol.

Chola = Cabeza, chompeta, choya.

Chuchuluco = Chichón en la cabeza (en otras partes de México chuchuluco es un cachivache, un objeto de poca importancia).

Chucura = Capacitado, diestro en algo.

Coca = Una vuelta o espira en un cable o alambre enrrollado, rosca o bucle de cable. También por supuesto significa un conocido refresco negro.

Colís = Pelón, rapado.

Copáu = Un tipo de chapopote (muy similar al betún).

Cuja = Cajita o estuche donde se guardan los CD. Funda.

Cuxum = Echado a perder. Que le sale moho.

Así me crecieron mi padres = Así me criaron mis padres.

Escarpa = Banqueta, acera.

Desleír = Disolver, revolver (por ejemplo el deterjente en el agua).

¿De qué te toca? = ¿Qué es tuyo(a)? (cuando se le pregunta a alguien qué parentezco tiene con otra persona).

Dulcero = Aguinaldo de dulces.

Escampado = Que no hay edificios alrededor, puro monte. Despejado.

Estar enculado con una muchacha = Estar obsesionado (sexualmente) con una muchacha.

Espejarse = Verse en el espejo.

Salió fallado = Salió defectuoso.

Soy el que está fallado = Soy el que está equivocado, en el error.

¡Fo! = Algo muy desagradable y/o de olor apestoso.

Fogaje = Afta que sale dentro de la boca.

Guiador = Conductor (del carro).

Manigueta = Manija (para abrir la ventanilla del carro).

Majado = Magullado, raspado, mordido, machucado.

Mala noche = Desvelada.

Va a haber mucha matanza = Va a haber mucha gente.

Me provoca = Me dan ganas de vomitar (me siento provocado(a), significa con ganas de vomitar).

Andar necio = Andar riéndose sin parar, andar boge, risueño.

Negocio, negociante, negociar = Palabra que usan alguns en sustitución de otra que no sabes, por ej: se le rompió el negociante = se le rompió alguna chingadera.

Meco = Zambo, con las piernas abiertas.

Miriñaque = Mosquitero.

Moloch = Hacer montón o cerrito. Hacer bolita.

Ni modos = Ni modo.

Panorámico = Parabrisas (del carro).

Papagayo = Papalote (porque se hace de colores).

Patas de rana = Aletas de buceo.

Perrito = Hot-dog.

Pichón = Apelativo de pene (en el norte de México es apelativo de alguien inexperto).

Pipirín = Comida, algo para comer.

Pita = Saco o costal, bolsa grande.

Pirix = Fundillo, asterisco, ano (o también pompis, culo).

Poch = Ansioso, deseoso, alucinado con algo.

Pluma = Pluma (para escribir o de ave). Limpiaparabrisas. Memoria USB.

Pollo = Apelativo de pene.

Porrón = Recipiente como un botellón.

Probar agua de pozo = Tener sexo (con una mujer claro).

Queso = Apelativo de vagina.

Nos quitamos de tal lugar = Nos retiramos de tal lugar. Nos fuimos.

Rascabuche = Wiro (el instrumento musical).

Revoco = Enjarrado, encalado, acabado o revestimiento exterior de una pared.

Romanita = Un tipo de lechuga.

Remolacha = Betabel.

Shanear = Limpiar.

Sho = Cállate.

Se sumió = Faltó. Se ausentó.

Suncho = Malvavisco, bombón.

Tajador = Sacapuntas (para un lápiz).

Tambache = Bonche, conjunto, titipuchal (un tambache de cosas).

Taúch = Zapote negro.

Timbón = Gordito, panzón (viene del instrumento musical).

Tirahule = Resortera.

Todavía = Todavía no, por ej: ¿Ya terminaste?... todavía.

¡Uay! = ¡Ah jijo!, ¡Ah Chihuahua!, ¡Recórcholis!, ¡Cáspita!, ¡Caracoles!, ¡Cielos!, ¡Ah cabrón!, ¡Ay güey! (tiene su origen en el vocablo maya para "susto", "sorpresa", como ver al diablo).

¡Vaya biem! = ¡Que le vaya bien!.

Volquete = Camión de volteo.

Wiro = Naco, persona del populacho, corriente (despectivo maya yucateco).

Xtup = El menor de la familia. El benjamín.

¿Otra vez por Yokdzonot? = ¿Otra vez por aquí? (Yokdzonot es un pueblo entre Mérida y Valladolid, Yuc.).

Zamarrear = Zarandear.

Zochear = fisgonear, acechar, curiosear.

Está zotz = Está pasado, echado a perder.


PALABRAS MAYAS O DERIVADAS DE USO MÁS O MENOS COMÚN:

¡Ay xux! = ¡Ay pobrecito!

Bobox = Pompis, trasero (pero arribita donde está el coxis). Rabadilla.

Chichí = Abuelito(a).

Choko-it = Culo caliente.

Chiwó = Tarántula.

Choknak = Andar mal del estómago.

Chuchú = Seno, chichi, busto (uno), buby.

Chuchul = Arrugado (dícese de los viejitos).

Dedos chuchules = Dedos churidos, arrugados (por el agua).

Colís = Cabeza rapada.

Dzirís = Pequeño.

Dzapal = Conjunto, altero, fajo de algo.

Hacer chop = Picar con el dedo.

Házme loch = Abrázame . Házme cuch = Cárgame de caballito (sobre la espalda).

Hax = Solamente (p.ej. hax panista = sólo panista).

It = Culo.

Nos tomamos la hax = Nos tomamos la del estribo, la última.

He-lé = Ta bueno hay veré, me vale, vete al carajo.

Joroch = Un tipo de tamal.

Kis = Pedo, flatulencia.

Kirits = Cuello sucio de una camisa (traes la camisa kiritsosa).

Kisín = Chamuco, diablito.

Lek = Recipiente hecho de una planta (como la jícara y el bule), se usa para mantener calientes las tortillas.

¡Le-waxók! = ¡Laza al toro!, ¡Éntrale!.

Nohox = Grande.

Pec = Perro.

Pel = Vagina

Pelaná = Pendejo, ojete (Literalmente en maya significa: la vagina de tu mamá; se usa por los mayas como mentada de madre).

Pelo mulix = Pelo chino, rizado.

Pelo kixpol = Pelo parado, erizado (como de puerco espín).

Purux = Gordote, panzón excesivo.

Perex = Apenitas, ajustado.

Puch = Aplastar. También es un puchero (caldillo) de verdura machacada.

Shun = Querida, amante.

Tirixtá = Diarrea.

Tolok = Iguano.

Tombolóch = Otro tipo de tamal con forma de bolita.

Tuch = Ombligo.

Turix = Libélula (y así se apoda a los llamados Arturo).

Wixar = Hacer pipí. Orinar.

¿Y tú xanéx? = ¿Y tú dónde estás?

Xayak = Cuando duermes de lado y la saliva te corta el labio te sale un xayak.

Xek de letras = Sopa de letras (xek es una mezcla de varias frutas: jicama, mandarina, naranjita de san josé, limón, toronja con chile, sal y limón).

Xep = Labio leporino.

Xic = Axila.

Xix = Las sobras (p ej. Me dejaste el xix).

x'la = Despreciable, pendejo.

Xoy = Perrilla en el ojo.

Xnipec = Cierta salsa picante de chile habanero (xnipec es el maya para "hocico de perro", ya que así se dice que deja la boca la mencionada salsa, como hocico de perro babeante).

Ponte Xux = Ponte abusado (viene del maya xux = avispa, ponte avispa).

Nota: los yucatecos pronuncian la "x" como "sh" al estilo maya, aunque no en todas las palabras con x. Por ejemplo: el nombre Xavier lo pronuncian como Shavier y no como Javier. En cambio palabras como México, Xóchitl, se pronuncian como en el resto del país.

Véase también

Referencias