Discusión:Solanum tuberosum/Comentarios sobre el título papa o patata

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

En Español de España se dice PATATA y no PAPA

Bueno, en las Canarias se dice "papa" ;) Sabbut 20:24 30 sep, 2004 (CEST)
Patata solo dice España, el resto de la comunidad hispanohablante dice PAPA, y creo que somos muchos más que en España
Bueno, nadie ha dicho que este sea un sitio escrito en español de España, así que habrá que buscar otros argumentos. ManuelGR 20:40 30 sep, 2004 (CEST)
Jamás llamé "papa" a la patata, aunque es cierto que se la conoce así allende los mares. Se me ocurre, para zanjar la polémica, crear redirecciones de las entradas papa y patata a este artículo que pasaría a estar con otro título, como papa-patata, por ejemplo. --Jsl 21:50 30 sep, 2004 (CEST)

Porqué Papa y no patata[editar]

Si se trata de ubicar argumentos, la papa es un cultivo milenario del Perú, su nombre viene de allí y en Lima se encuentra el Centro Internacional de la Papa, centro evidentemente mundial de un país que produce simultáneamente miles de variedades de papas y no de patatas. Porqué será que no hay un Centro Internacional de la Patata ? Si en Español se dice Patata, será el español hablado por 40 millones de personas y no el español de las Islas Canarias ni aquel hablado en América Latina, que son bastantes más, creo, no ? De qué sirvieron los cultivos realizados por los antiguos peruanos desde hace 10 mil años y llamado este tubérculo así desde esa época? Por último ésta es una Wikipedia en castellano para más de 40 millones de personas. Por lo expuesto, el primer opinante antes de Sabbut , (Melocotón...), creo que está ligeramente equivocado, no ? Eliminar el nombre del artículo original para reemplazarlo por éste es un despropósito, por no decir una unitaria imposición. Creo. Manuel González Olaechea y Franco 21:56 30 sep, 2004 (CEST)

Lo lógico y sano antes de cambiar el nombre a Patata por parte de Melocotón sería haber leido el contenido del artículo y abrir una discusión dentro del artículo original, no? esto hubiera permitido tomar decisiones en conjunto, no? pues he revertido el artículo para que se discuta como se hubiera debido hacer, desde la base misma. Manuel González Olaechea y Franco 22:04 30 sep, 2004 (CEST)
Me parecen muy bien tus argumentos, pero antes de acusarme de haber cambiado el nombre del artículo, te sugiero que eches un vistazo al historial. Encontraras que yo no he hecho ninguna actualización, tan solo opiné y opino, que sería bueno incluir una entrada PATATA, aunque sea como redirección. --Jsl 17:14 1 oct, 2004 (CEST)
Hola Jsl, Te debo disculpas y te ruego que me la aceptes; anoche cuando redacté lo que puse, vi que había intervenido, primeramente Melocotón y no tu, y como no había cenado y tenía hambre, simplemente me lo comí a causa de un duende que me jugó la mala pasada y puse equivocadamente tu nombre, por lo que reemplazo inmediatamente la referencia. He quitado Jsl y colocado Melocotón. Por cierto, el término patata es conocido en el otro lado del Atlántico sólo donde ha llegado la exquisita tortilla de patatas. Es una prueba que la gastronomía se globaliza ya que como tortilla de patatas figura en los menús especializados en comida española, mas no en el lenguaje popular Manuel González Olaechea y Franco 19:16 1 oct, 2004 (CEST)
Disculpas aceptadas. Por cierto, en lugar de indicar en el artículo solamente que patata es un localismo, se podría contar la historia de la confusión del nombre. Al fin y al cabo este "localismo" acabó extendiendose al idioma inglés e italiano. --Jsl 12:31 2 oct, 2004 (CEST)
Por mi parte, la página está perfecta llamándose papa, pero puesto que ya de por sí hay que desambiguar, se podría hacer así: "Papa (patata)", siempre que quede claro a qué papa nos estamos refiriendo. Creo que en cualquier país se entiende patata aunque sea un localismo del español peninsular, pero corregidme si me equivoco. ManuelGR 22:13 30 sep, 2004 (CEST)
Porque no crear una entrada de Patata como el nombre que recibe en la mayor parte de España como Papa (tubérculo).
Tal vez alguien sepa del origen de la palabra patata, que estaría de más en un artículo sobre papa.
  • P40p 22:45 30 sep, 2004 (CEST)
Crear dos páginas para lo mismo simplemente porque tiene dos nombres es mala idea, al final siempre terminan siendo páginas redundantes y hay que fusionar. Todo lo que se pueda decir sobre el origen de la palabra patata se ha de mencionar en este mismo artículo, se llame como se llame. ManuelGR 23:42 30 sep, 2004 (CEST)

Pues efectivamente, los indios de la región Andina parece ser que llamaban papas al tubérculo que todos conocemos. Pero las pobres papas no tuvieron en Europa ningún éxito al principio y creo que fueron los ingleses quienes empezaron a darle importancia y a "comercializar" por así decirlo y le puesieron de nombre potato palabra cuyo origen es caribeño. Y así se quedó para el resto del mundo (salvo las Américas y Canarias, aunque en Canarias dicen papas bonitas, pero patatas fritas). Es algo parecido al nombre de América que se quedó entre nosotros porque hubo un espabilado que lo lanzó cuando los españoles dormían la siesta (esto último es broma). Realmente se debía llamar Colombia o Nueva España, pero... Pues con patata y papa ocurre lo mismo. Claro que no veo la razón para ofenderse porque se diga patata, me parece llevar el nacionalismo a un extremo... Todo tiene solución con una desambiguación (por lo de los papas de Roma) o un redirect. Saludos y hasta mañana Lourdes Cardenal 23:19 30 sep, 2004 (CEST)

Ya tuvimos un problema con la informática/computación en el sentido de un artículo con dos nombres en el título, cosa que veo mucho peor que elegir uno u otro. Aquí ocurre lo mismo, y no consentiré que el artículo se llame "papa/patata".
Por lo demás, no tengo problemas ni con papa ni con patata. Papa tiene la ventaja de que es la palabra más usada, con mucho, en el mundo hispanohablante, y el inconveniente que suponen todas las desambiguaciones: hay que especificar que se trata de papa como tubérculo. Patata no se confunde con ninguna otra cosa, y no sé si es ampliamente conocida fuera de España pero sigue siendo un localismo.
Lo de siempre, un asunto de redirecciones. Mañana procuraré comer uno de esos tubérculos acompañado de filete y salsita ;) Sabbut 00:41 1 oct, 2004 (CEST)
Según el DRAE, la confusión fue entre papa y batata.
Sobre cuál de las dos voces escoger como principal, me parecen buenas las razones que da Manuel para que ésta sea "papa (tubérculo)": a veces nos pierde el etnocentrismo (da igual de qué "etnos" se trate), pero es que la mayoría de los hablantes de castellano/español dicen "papa" y no "patata"...
Lo que no sé es qué estoy haciendo escribiendo esto, porque ahora mismo yo debería estar ¡cenando! :P Bon profit! -- pieter 20:40 1 oct, 2004 (CEST)

Creo que la cuestión es otra. El nombre auténtico es Papa, pero los españoles la confundieron con el boniato o batata y de ahí pasó a patata. La patata fué importada muy pronto a la península (a Europa), con ese nombre, y ya en el siglo XVI discutían gallegos y manchegos sobre la bondad de sus respectivas producciones. Del nombre castellano, tomaron los ingleses "potatoe". En cualquier caso, el artículo tendría que tener la dobre entrada, puesto que por mucho que proceda de un lugar u otro, debe aceptarse sin discusión la existencia de una palabra con vieja tradición. Y siendo un caso semejante, ¿que se haría en el caso de la palta argentina, que es el mismo fruto que el aguacate mejicano?. Y procede de los dos lugares también. -- Usuario:Joselarrucea 20:56 1 oct 2004

Buen argumento, sí señor, me gusta más que el mío. Saludos Lourdes Cardenal 21:10 1 oct, 2004 (CEST)
Por cierto, que se cuenta que cuando el Papa de Roma fué a un país sudamericano, tradujeron al inglés una pancarta que decía: Welcome potatoe Joselarrucea

Ruego que las argumentaciones se pongan en orden cronológico. Así no hay quién se entienda.


A mí lo que me parece un localismo es ceder a la presión del número. La cultura nunca ha funcionado gracias al número, sino a otras razones menos democráticas. Si la importatísima para la cultura universal Latinoamérica dice "papa", por mucho que sean 10 o 500 millones, es algo que debería importar más bien poco. ¿O el hecho de que entre la gran mayoría de hispanohablantes conozcamos a Shakespeare, por ejemplo, como Chécspir debería otorgar carta de naturaleza a esta entrada? ¿Un "localismo" la patata? Lo siento, no puedo dejar de percibir la ironía y estupidez de semejante expresión. Es incomparable lo que ha dado España a la cultura mundial con lo que pueda haber aportado Iberoamérica hasta el momento, del mismo modo que en muchas cosas la cultura británica debe predominar todavía sobre muchos aspectos de los bárbaros Estados Unidos de América. Flaco favor se hacen a sí mismos los españoles que ceden en este punto y otros semejantes, en aras de una supuesta justicia histórica (meramente numérica).--Ketamino 13:13 25 feb 2006 (CET)

Hola Ketamino, te recomiendo primero leer estos puntos:
1. Chovinismos no convencen a nadie.
2. Lee el articulo y historia de la PAPA, y veras porque se llama asi, y veras porque "Patata" seguira siendo un localismo.
3. Tu mismo diste la razon con la analogia de Shakespeare, para MANTENER el nombre original "PAPA".
4. La hegemonia colonial de cientos años atras no son de interes, para identificar el nombre original y autentico de la "PAPA".
5. Deberias revisar tu vista del mundo en comun, para que quizas te des cuenta, que la influencia desde Inglaterra hacia EEUU hace bastante tiempo ya se ha dado vuelta, y que EEUU influye hoy por hoy mas a Inglaterra (y el resto del mundo) segun su "cultura" (sea esta discutible o no, ese es otro tema).
Saludos --RapaNui 17:21 7 mar 2006 (CET)

(Aclaración: Mi propuesta no era que se diga sólo patata, sino que ésta no aparezca después de papa. Pequeña cuestión, pero cuestión. Cuestión idiomática, jerárquica o normativa, si se quiere, pero opuesta al baremo numérico que parecen defender algunos.)

RapaNui, por mi parte te recomiendo primero pensar estos puntos:

1. Chovinismo es el tuyo también (vid. puntos siguientes). Para ser más precisos, resentimiento ¿idiomático?
2. Estudia la historia de las lenguas, y COMPRENDERÁS que siempre se han dado este tipo de confusiones, y que éstas han sido (para bien o para mal) tomadas como norma. Ya no hablamos latín, a pesar de ser más perfecto como lengua.
3. El nombre original "PAPA" es original de la lengua amerindia, no del ESPAÑOL, para el que siempre ha sido PATATA (salvo para unos cuantos allende el océano sin influencia alguna sobre el devenir general de la cultura). Para el resto del mundo civilizado, ha sido siempre potatoe, patata, etc.
4. Repito, originial y auténtico para OTRA lengua.
5. Deberías tú empezar a darte cuenta de que América, para la cultura, no es más que una recién llegada, tanto el Norte como el Sur. Que se dé cierta "hegemonia colonial" militar a la inversa actualmente "no es de interés" para comulgar con cualquier tontería.
6. Por último, revisa también el idioma que hablas, porque éste es el ESPAÑOL o CASTELLANO, y no otro. De modo que si el Español de España es un localismo (para ciertas palabras refrendadas por un uso centenario y sobre todo literario), lo vuestro no sé qué es. Pero sea lo que sea, no lo llames Español.
Saludos. --Ketamino (Díme) 00:24 13 mar 2006 (CET)
No me gusta la forma en que Ketamino se refiere a la cultura americana, me parece que sus apreciaciones son despectivas, pero sigamos con las papas:
  • No existen nombres comunes de las especies mejores ni peores, ni auténticos o falsos. Lo único que podemos decir es que hay nombres que se usan más y otros que se usan menos, como patata. Como no es posibble ponerse de acuerdo en cuál se debería usar, existen los nombres científicos. Si mañana yo convenzo a mis amigos que llamemos camioneta a la especie Solanum tuberosum y la costumbre se extiende a millones de hablantes de castellano, ese nombre llegará a ser tan bueno como papa o patata.
  • 3 No es cierto que papa sólo sea amerindio, si existen hablantes de castellano que lo usan sin entender ni jota de quechua es un vocablo completamente incorporado. Por otra parte, patata es un término de raíz tan indígena como papa, pero proveniente de otra lengua. Ahora ambos son palabras castellanas sin niunguna duda, usadas en distintos lugares para hablar de la misma cosa. (La mayoría de ustedes sabe esto, pero lo repito para dejar anotados los antecedentes del asunto)
  • 5 Me callo
  • 6 El español de España tiene tantos localismos como cualquier otra variedad de la lengua, y no son mejores ni peores por usarse en la tierra donde alguna vez surgió la lengua.
Pienso que de todos modos nadie aquí va a cambiar de opinión, lo único que podemos hacer es buscar la manera de que seamos capaces de entender los puntos de vista ajenos. Saludos de un comepapas. Lin linao, ¿dime? 05:12 13 mar 2006 (CET)

Respecto a la cultura americana, principalmente refiero hechos, no opiniones. Si no nos gusta la realidad, eso es otra cosa.

No digo que un término sea mejor o peor que otros, simplemente preferiría que se antepusiese el término patata a papa (poniendo ambos, evidentemente) porque es una acepción con más tradición literaria que papa y más internacional. Es simplemente un baremo, una preferencia, pero no menos justa que la que aceptáis vosotros basada únicamente en el "número".

La historia de las palabras no es sólo sincrónica, es diacrónica. Ninguna palabra es "neutra" inocente ni está libre de carga, y normalmente suele preferirse, anteponerse, el término más "culto" (de cultivado por la literatura hispana, que te guste o no, es fundamentalmente española, de facto y por inspiración) al más usado.

Estoy de acuerdo, probablemente no lleguemos a ningún acuerdo. Pero todo sea debatir. Saludos. --Ketamino (Díme) 20:18 14 mar 2006 (CET)




Ketamino, creo que no es este el foro correcto para discutir sobre cual es la cultura "superior" o mas "civilizada", estas imponiendo una discusion bastante repudiable y que demuestra un grado mayor de arrogancia ya bastante desagradable, verifquemos:

-"salvo para unos cuantos allende el océano sin influencia alguna sobre el devenir general de la cultura"

Que pena para ti, que el poeta mas transcendente y famoso en el mundo de habla castellano haya sido Pablo Neruda, y no Lorca...

-"Para el resto del mundo civilizado, ha sido siempre potatoe, patata"

A lo que nos llevaria a la conclusion que la patata "siempre" ha existido en Europa...interesante!

-"Respecto a la cultura americana, principalmente refiero hechos, no opiniones. Si no nos gusta la realidad, eso es otra cosa."

Perdon, olvidaba que posees la verdad absoluta, que torpeza la mia!


Creo que tu intencion no es "discutir" sobre el tema papa o patata, sino tratar de reconstruir una fictiva hegemonia colonial (seguro que deseas la de 300 años atras) sobre otros que tu tildas de "incivilizados", "incultos" etc... eso habla mal de ti, no demuestra absolutamente nada, salvo que obviamente tienes algun resentimiento con los "incivilizados" allende el oceano.

Olvidas que el castellano tambien tras la historia ha adaptado bastantes palabras no originarias de Iberia, tambien de la "incivilizada" sudamerica. Un ejemplo para nombrar seria la fruta CHIRIMOYA que conocen hace poco en España, originaria de los Andes, y en cuales han aceptado el nombre original. Acaso eso ahora los hace una cultura inferior por no crear un nombre propio? Ironicamente he leido ultimamente, que en España estan construyendo una denominacion de origen española para esta fruta, lo que seria patetico y bastante "incivilizado", pero ese seria otro tema que no es de interes aqui.

Saludos--RapaNui 17:05 17 mar 2006 (CET)


RapaNui, se ve por tus respuestas que no me quieres entender. Yo hablo de lo que ha pasado, no de lo que idealemente me hubiera gustado que pasase o según algunos hubiera debido haber ocurrido. La cultura no siempre es un diálogo fluido de culturas, sino que tiene sus baches y tropezones, flujos y reflujos. Que Sudamérica apenas haya aportado nada no quiere decir que no tuviera nada que aprtar o fuera "salvaje", sino que por unos motivos u otros no sucedió (cultivo de la patata y el tabaco aparte, claro). Del mismo modo que me gustaría que la concepción griega de la filosofía, ptolemaica de la astronomía y romana de la poesía hubieran perdurado sobre otros productos más bárbaros del Medioevo, no puedo negar la realidad histórica y hacer como si 2.000 años de historia no hubieran sucedido. Patata, siendo un error, llegó a ser palabra extendida a otros idiomas, y si tú pretendes que predomine "papa" es tu problema, no el mío. Pero un problema parecido (in nuce) al de los que pretenden que deberíamos hablar de nuevo latín, y no idiomas barbarizados por la posteridad. Para mí, y éste es sólo mi punto de vista, claro, una estupidez de resentidos.

Por cierto, con tu ejemplo literario más que darte la razón a ti mismo me brindas a mí un ejemplo magnífico de lo que estoy diciendo. ¿A qué tradición se remonta Neruda, entre otros, al escribir poesía? ¿A la tradición, por mucho que te duela, hispánica y europea, o al modo de hablar de la Pampa, o peor aún a una supuesta filología de la Liberación de la "verdadera" palabra indígena?

Tú mismo.


Por cierto, te recuerdo que no hace mucho se pidió por parte de ciertos escritores de cierto continente que se simplificase la ortografía del castellano, pues parece ser que resulta demasiado complicada para tan "civilizado" continente. ¿Problema comparable al de la "Chirimoya" que mencionas (nombre que a mí me parece perfecto, negándote la comparación, puesto que no has entendido la esencia de lo que digo)? Un saludo. --Ketamino (Díme) 17:57 17 mar 2006 (CET)

Repondo únicamente para no dejar tus comentarios, a mi juicio insolentes, como última palabra. Tu apreciación de que "Sudamérica apenas haya aportado nada" es tan extraordinaria que lo único que demuestra es tu propia ignorancia en esta materia; por citar la primera cosa que me viene a la cabeza, el guaraní es la tercera fuente más rica de nomenclatura en la clasificación científica, sólo detrás del latín y el griego. No mencionaré la excelente ingeniería hidráulica y civil de los incas, de la que mucho aprendieron los conquistadores cuando se detuvieron a mirarla, ni la espléndida lírica mapudungun que existe por mucho que tu etnocentrismo te lleve a ignorarla.
Contra lo que supones pese a lo que ya se ha demostrado, "patata" es un localismo sólo usado en la península. El hecho de que en inglés se diga potato debe importarnos tan poco como que en alemán sea Kartoffel, en francés pomme de terre, o en chino 马铃薯 (mǎ líng shǔ) salvo a la hora de comentar las etimologías. La inmensa mayoría de los hablantes de español dicen "papa", y como tal es el término preferente.
Con respecto a las grafías, en lugar de actuar pedantescamente y acusar veladamente a un continente entero de "incultura" (!) podrías bien saber que la ortografía ha cambiado con los tiempos, acompañando a la evolución fonológica. Así como escribimos hoy "mujer", y no "muger", y "bajo", y no "baxo", nada impide que se omita la inútil h de "zanahoria". Taragüí @ 21:17 17 mar 2006 (CET)

Puedes escribir tú la última palabra, si así te quedas más a gusto, pero no por ello vas a tener razón ni vas a haber demostrado nada. En cualquier caso, que no me quieres entender. Pero eso es problema tuyo, no mío, y mucho menos del español.

En principio me refiero a una palabra, a una cierta preferencia en la jerarquía terminológica. Si queréis hacer extensiva la discusión a rivalidades nacionales, perfecto, pero no es eso lo que se discute. Si os molestan mis supuestos "modos impertinentes y pedantes", lo siento, porque lo que intento es referir lo más asépticamente posible la historia, lo que ha sucedido. El problema es vuestro, creo, al no aceptar verdades históricas (admito que puedan ser dolorosas, como para nosotros otras muchas cosas, pero somos mayorcitos ya ¿no?). Hay ideología, y concepción histórica por mi parte, pero en este caso no creo que suponga ni un 10% de lo expresado. Que Sudamérica no haya aportado práticamente nada que ya no conociéramos, o esencial a la cultura (frutos, variedades lingüísticas, "colorido" exótico aparte) es algo que no digo yo. Evidentemente, esto no es óbice para que en el futuro pinte mucho mejor, pero esto me parece tonto decirlo, de obvio.

Respecto a la ortografía, por supuesto que ha variado. ¿Y? Si rebajar el nivel etimológico, poético de la lengua para que la incapaz todavía de culturizar a grandes, demasiado grandes todavía capas de población de tu continente, pueda al menos hacerse la ilusión de que no escribe tan mal, estamos hablando de conceptos tan diferentes de cultura, que no merece la pena seguir hablando. Si esto te duele (como a mí, aunque no me creas), haz algo por solucionarlo, no pretendas rebajar el nivel de todos.

En fin, lo que creo es que la preferencia terminológica no tiene por qué ser numérica. Y ya dejo la discusión, porque no llegaremos a nada, y si quieres escribe tú el último. --Ketamino (Díme) 01:50 20 mar 2006 (CET)

¿PAPAS, PATATAS? MEJOR PAPATAS (patata viene de batata)[editar]

Los españoles confundieron las papas con las batatas (camotes) y por eso le llaman patatas a las papitas lindas. Por cierto en Plaza Satélite (uno de los centros comerciales más famosos de Mexicópolis) vendían unas papitas cocidas rellenas que estaban para chuparse los dedos, la sopa de papa es un manjar de reyes, las patatas fritas son otro mundo, aunque muy grasosas y bueno las tortitas de papa que son parecidas a la tortilla española estan de antología. En fin poner el nombre en latín es algo muy de tomarse en consideración, tendré que trasladar Nueva York a Novum Eboracum, porqué no se ponen de acuerdo si es New York o Nueva York. Pero ni los españoles ni los americanos quieren ceder pues que se amuelen los dos, pongan el nombre científico en latín jajajajjajaja, hay que buscar otra solución yo creo que papa (tubérculo) estaba bien... Saludos familia de wikipedia!!--chibestia 07:56 20 mar 2006 (CET)

EN BASE A ESTA SESUDA DISCUSIÓN REDIRIGí EL ARTÍCULO papas fritas

si no se ponen de acuerdo cambiemos nombre por PAPATA. Así estarán contentos unos y otros.

Taragüi no atentes contra mi libertad de expresión ya quité las groserías.

Es un acuerdo de la Wikipedia en castellano que se use el nombre científico al nombrar artículos de taxones. Comparto tus gustos en comidas, pero sería mejor si los conversamos en otro lugar. Lo de las papas fritas ya lo arreglé, y no sé si lo hiciste por bromear o por mostrar tu desacuerdo con la situación ¿?. Saludos de Lin linao, ¿dime? 06:11 22 mar 2006 (CET)

Papa y Patata[editar]

Porque tanta discusión por si es patata o papa, ni es la una ni es la otra, son las dos. Yo soy madrileño asi que hablo el español de España, pero dado que desde el siglo XVI el español superó estos limites y llegó a todos los continentes es normal que surjan sinonimos dado que estamos ante el tercer idioma más hablado de mundo, si no me equivoco. Asi que este articulo debería llamarse papa o patata (o algo parecido) y si en otros paises hispanohablantes hay otros sinonimos se deberian poner y reconocer todos la variedad de palabras que tiene el español y aun así más de 400 millones de personas nos entendemos. Jluisrs

Si te fijás, Wikipedia:Convenciones de títulos aclara que los taxones biológicos van con su nombre científico por cuestiones de claridad y precisión. Taragüí @ 08:37 21 jul 2006 (CEST)

Si la Convención de títulos de Wikipedia indica eso, que se haga, es una cosa sensata, yo quería decir que papa y patata son sinónimos y que no merece la pena discutir, los dos son igual de aceptables. Usuario:Jluisrs

PAPA peninsular[editar]

Una precisión. En el sur de España (no solo en mi Andalucía), es mas que frecuente la denominación papa. De hecho el término extraño en mi zona es patata, extendido por el predominio tiránico del castellano norteño. Yo siempre he dicho (y hamao): papah guisá (patatas guisadas), papah alioli (papas con alioli), tortilla papah (tortilla de patatas) o canne con papah (carne con patatas).

--Cahli 13:53 27 ago 2006 (CEST)

En Alicante decimos "patata", y no estamos en el norte de España, pero lo lógico es que se utilice el término más usual entre los 400.000.000 de hispanohablantes. No creo que argumentos como que la patata sea originaria de Perú o que el castellano nació en España sirvan para decidir uno u otro nombre. La lengua es de todos, la hacemos todos y la usamos todos. Y lo lógico es que se use el término mayoritario aunque no sea el que use uno. --Hinzel 03:07 12 sep 2006 (CEST)


No me logeo porque me da flojera, pero el nombre correcto es el nombre original y no aquél que use la mayoría. ---> usuario VPP

Bueno, entonces debería ser crocodilo y no cocodrilo. Oh, en la Wikipedia es Crocodylidae, quizás VPP tiene razón. En todo caso con respecto a Solanum tuberosum la mayoría usa el nombre original, que es papa.

200.107.66.114 00:28 21 abr 2007 (CEST)

PATATA es Cruce de papa y batata[editar]

Según el DRAE, (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=patata) Patata es cruce de Papa con Batata. Me parece que no hay dudas que el nombre debería ser papa (tubérculo) (además de ser un vocablo quechua incorporado al español). Saludos Shooke 17:11 30 jul 2007 (CEST)

La etimología no importa para el título, puede haber sido una confusión en un comienzo, pero con los siglos de uso es completamente legítima. Y en Wikipedia los artículos acerca de especies se titulan con su nombre científico. Saludos. Lin linao, ¿dime? 17:30 30 jul 2007 (CEST)