Discusión:Náhuatl clásico

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Náhuatl clásico es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Lenguas indígenas de América.

Propuesta de la lengua náhuatl clásica[editar]

Leyendo el artículo, me he enterado de la propuesta de la Wikipedia traducida a la lengua náhuatl porque el usuario Youssefsan de origen belga creó la primera página de la Huiquipedia el día 19 de agosto de 2003 y la llamó Main Page y luego se trasladó a Calixatl (en español Puerta) el cual fue trabajo conjunto con el usuario español Piolinfax quien se encargó de buscar usuarios hispanohablantes que se interesaran por el proyecto y que colaboraran con el mismo.

Necesidad[editar]

Hola, Alonso, comparto la necesidad de escribir en náhuatl en forma fonética, a fin de evitar su deterioro. Siempre es una recomendación desatar una lengua a la ortografía de otra, porque entonces se le obliga a evolucionar según la fonética de esta otra.

Estados y náhuatl[editar]

Te dejé un comentario en la redirección de Guierrero (en la de Hidalgo no tengo inconveniente porque Hidalgo sí se presta para hacer un artículo). Náhuatl sólo tiene un signficado, es el idioma de los nahuas. Decir idioma náhuatl es un pleonasmo, no es como el español, o el frnacés que pueden ser adjetivos (aquí el adjetivo sería nahua).

La convención ortográfica Nawatl[editar]

A lo largo del desarrollo del Náhuatl Clásico nunca se instituyo una cuerpo reglamentario del idioma, cada quien los escribía segun su entender usando las convenciones del castellano del siglo XVI. No fue sino hasta el Congreso Azteca de 1940 en Milpa Alta cuando se intento reglamentar por primera ves la escritura Nawatl. Hoy en día el Gobierno Mexicano altraves de la Secretaria de Educacion Publica usa su propia convención. Pero la SEP no es un organo regulatorio sobre el idioma y su convención deja mucho que desear. Existen otras convenciones. Ambas basadas en la reglas establecidas por el Congreso Azteca. La Convencion Ortografica Fonetica y La Convencion Ortográfica Nahuatl son muy similares variando solo en el uso de la TS y la TZ asi como la SH y la X para los mismos fonemas.

¿Nawatl escrito con W?, ¿y acaso la W se pronuncia como en alemán, polaco y otros idiomas europeos? Pues si ese es el caso, entonces debemos pronunciar [Navatl], de igual forma que Warszawa se pronuncia [Varshava] (o Varsovia en español), volkswagen se pronuncia [folksvagen], etcetera. ¿O tal vez la W es muda como en varias palabras del inglés? Así que pronunciemos [Naatl], de igual forma que la W es muda en las palabras wreak, wrap, wreck, wrench, wroth, wrinkle, etcetera.

--189.216.54.143 (discusión) 07:07 3 feb 2014 (UTC)[responder]

NaWatl con W[editar]

Favor de poner referencias ocmprobables al respecto, esta pagina esta siendo saboteada por FDH Darakan 17:46 10 oct 2013 (CEST)Darakan

El náhuatl no tiene ortografía oficial[editar]

Los mexicanos que hemos aprendido náhuatl o idioma mexicano, se nos ha complicado la escritura de esta lengua, ya que cada quien lo escribe como lo entiende y como cree que es correcto. Esto es el caos por la gran cantidad de publicaciones que se han editado sobre su lexicografía.

Aunque muchos presumen de escribir correctamente en esta lengua, no existe ningún alfabeto oficial para su escritura. La Convención Azteca, resultó ser un gran fraude, por ser miembros de un gremio de personas que rechazan la historia oficial, y además resultaron ser hispanofóbicos y etnocentistas. Esto impide ver la realidad del problema.

Su servidor no tiene la varita magica para resolver este problema arcáico, pero he trabajado bastante para interpretar la escritura y hasta el momento solo me convence la escritura del náhuatl clásico por que tiene mayor difusión a nivel mundial que el resto de los alfabetos propuestros por diversos língüistas. He analizado muchos diccionarios de español-náhuatl para seguir compilando el diccionario on-line de AULEX.

Estoy convencido de que la escritura clásica sigue siendo la más sencilla; y además al no poseer ningún tipo de signo ortográfico no es complicado escribir en náhuatl.

He tenido la oportunidad de enterarme de las convenciones realizadas sobre la lengua náhuatl y ha sido un gran problema poner de acuerdo a miles de personas, se pelean por defender la escritura de una k, w, ts, tz, o bien la propuesta de acentos ortográficos. A la fecha el náhuatl sigue sin escritura oficial; ya que no hay academia que regule esto, por eso la SEP ha querido mantenerse al margén de las discusiones y los libros de texto que edita lo hace con los regionalismos del lugar donde se habla y les pone el alfabeto de su conveniencia para no tener mas disputas sobre el tema.

Wikipedia tiene ya su portal en náhuatl, el cual no me gusta porque exagera con el uso de ā ē ī ō ū o h y eso complica la búsqueda de palalabras. Sin embargo, es muy buen intento el tener una enciclopedia que difunda la lengua.

Para muestra basta un botón; chequen lo siguiente.

  • sol : tonatiuh, tonati, tunal, tōnatiūh, tunati
  • mujer : cihuatl, siwat, siuatl, siwatl
  • México : Mexico, Metzxico, Mēxihcō, Mexko, Mexiko, Mexihko, Mexiku, Mexijku, Méjico
  • araña : tocatl, tuka, túkat, tokatl, tókatl, tōcatl
  • águila : cuauhtli, kuaujti, qaujti, kuaujtli
  • cinco : macuilli, makuili, maqil, makúil, mācuillī, macuili
  • náhuatl : nahuatl, nauatl, náwatl, nawat, nāhuātl, náuat, etc.
  • alegría : paquiliztli, pakílistli, paquilisti
  • zapote : tzapotl, záput, sapotl, tsapotl, zápotl

--Marrovi (discusión) 02:31 9 jul 2010 (UTC)[responder]


Llegué hace poco más de un año a la Wikipedia en náhuatl y desde el principio me asombró la belleza del náhuatl como nunca lo había visto escrito (sólo en los nombres de ciudades mexicanas), a un grado al que decidí aprender la lengua como pudiera. Con la ayuda del diccionario Aulex, me volví un usuario activo en Huiquipedia, que hoy rebasa los 3800 artículos.
Cierto día, me encontré con la sorpresa de que la portada no decía "Calixatl" sino "Kalixatl". A primera vista creí que se había vandalizado la página en japonés o inglés, pero leyendo me di cuenta que era náhuatl. Gran sorpresa me llevé, ignorando por quince años la existencia de la grafía moderna. ¿Quién no nos lo enseñó? ¡La SEP! ¡Bravo! Lo malo es que ya tenía 60 años de existencia (creo, hasta la fecha ni estoy seguro). Mi abuelo tiene un libro en náhuatl de 1944 escrito por la SEP donde existe una tercera ortografía (no usa /k/ ni /s/ pero ya no usa /h/). Ni siquiera la SEP se decide.

Como menciona Manu arriba, la diversidad que la SEP ha dado a la escritura nahua la ha alejado de su original española, que es lo que la distingue como idioma escrito de cualquier otra lengua en la historia. Gracias a la SEP, tenemos más de diez formas de escribir por ejemplo "Cē" (uno): se, ce, ze, sem, zem, centetl, sentetl, zentetl, sentet, zentet, etc.
Como menciona también Manu, ni él, ni yo, ni siquiera la SEP tenemos la varita mágica para cambiar la ortografía del náhuatl a nuestro antojo, pero ¿porqué cambiar una ortografía clásica dada por los primeros que se preocuparon en cuidar la lengua? No es verdad lo que muchos creen sobre los españoles. No eran unos salvajes conquistadores ignorantes que sólo llegaron a matar gente.
A cambio de lo mucho que sin embargo destruyeron, nos dieron su cultura, su lengua, y sus letras. ¿Acaso creen que los aztecas comían pollo y rompían piñatas? ¡Lo trajeron los españoles! Tenemos entonces el pozole de pollo, es decir, mexica + español. Somos un pueblo mestizo. No es verdad que haya indígenas puros. Es estúpido pensar eso después de casi 500 años. Aún siendo un anglomaníaco, lo digo, fueron los españoles, no los ingleses o franceses, quienes primero se preocuparon por mantener la lengua náhuatl viva. Por eso en Huiquipedia usamos macrones, en honor a Horacio Carochi en su obra de 1645. ¿Por qué vamos a usar grafías sajonas que nada tienen que ver con el español, que se ha convertido en una lengua amiga del náhuatl? Como prueba, vean la portada de esta Wikipedia. ¿Acaso no hay enlaces a la Wikipedia en náhuatl y chavacano? En la Wikipedia inglesa sólo se enlaza a aquellas con más de 25,000 artículos. ¿Por qué entonces se enlaza a estas pequeñas Wikipedias?
No tenemos una varita mágica, porque la ortografía no se establecerá con magia. Pero tenemos un poderosísimo medio llamado Wikipedia, la enciclopedia libre con más de 8,000,000 de artículos en 254 idiomas.
Mi meta en Huiquipedia es estandarizar el náhuatl con una ortografía única y regulada. Es la única oportunidad que tenemos como proyecto internacional, descentralizado y libre.
Dejen la /k/ y la /w/ para el inglés o el Messenger...

Sobre los macrones[editar]

Los macrones son una simple diferencia entre la vocal corta (a) y vocal larga (aa). Muchas veces funcionan como menciona el artículo como diferencia entre homógrafos, pero en mi opinión, su uso no es una cuestión de vida o muerte de la lengua. Incluso, se pueden representar con diéresis (ä, ë, ï, ö), pero el símbolo histórico de la vocal larga es el macrón, de ahí que Carochi los usara hace 350 años. Con la diferencia de macrones sería mucho más fácil que como menciona Manu:

Español Clásica (sin macrones) Huiquipedia (con macrones)
Sol Tonatiuh Tōnatiuh
Mujer Cihuatl Cihuātl
México Mexico Mēxihco
Araña Tocatl Tōcatl
Águila Cuauhtli Cuāuhtli
Cinco Macuilli Mācuīlli
Náhuatl Nahuatl Nāhuatl
Alegría Paquiliztli Paquiliztli
Zapote Tzapotl Tzapotl

Como ven, las últimas dos son exactamente iguales. Sólo tendría que haber una redirecta a cada término, y así no hay necesidad de usar macrones sabiendo la ortografía clásica. ¿Para qué confundir a aquellos que aún no hablan náhuatl y que conocen conceptos castellanizados como chocolate, Tláhuac o Nezahualcóyotl? Después se escriben "txokolatl", "Tlawak" y "Nesawalkoyotl". Apenas se parecen.
La SEP fue creada para impartir la educación, no manejar las lenguas a su antojo. ¿¿Quién es la SEP para cuestionar 400 años de escritura nahua??. Vergüenza es la única palabra que viene a mi mente.
Nāhuatlahtōlcopa Huiquipediapan quipiyah in cualtzin tlahtōlli. ¡Aīcmah huēhuehtlahtōlli miquiz! ¡Cemtlālticpamātlatl amēchchōllōxoxouhcaz!...-- Fluence 15:54 Tlachiucnāuhti 23, 2007 (UTC-5)



hola me llamo Jessica y estoy haciendo un trabajo de la maravillosa lengua nauatl y en lo que invertigado ay 1.659.029 personas que hablan la lengua nauatl y los lugares donde mas lo hablan es en México ,El Salvador, Estados Unidos, Guatemala, y Nicaragua y las regiones son del estado de México , Puebla, Guerrero, Sonora, Hidalgo, Veracruz, Oaxaca, Durango, Morelos, Distriro Federal, San Luis Potosí, Michoacán, Jalisco.

Nahuatlacoparlantes[editar]

dice el articulo que millon y medio pero segun el censo de 2005 incluidos todos sus dialectos son 5,600,000 hablantes del nahuatl

Nombres y hablantes del náhuatl[editar]

¿Nahua, mexicano, azteca? Las palabras en el diccionario de la RAE cuya etimología proviene de este idioma aparecen como "del nahua... ". Me parece bastante lógico que el nombre de esta lengua en español sea "nahua" (igual que decimos otomí, mixteco o maya, cuando en las lenguas mismas no lo llaman así), debido a que el "-tl" del final es ajeno al castellano. Y muy difícil de pronunciar para personas nacidas fuera de México, ya que aquí estamos acostumbrados a pronunciar palabras nahuas, como Popocatépetl o xoloitzcuintle. Además, nahua tiene plural, náhuatl, no. Pero aquí siempre decimos náhuatl, en mi opinión nada más por pura condescendencia y por ceder a la pronunciación de sus hablantes. Sus hablantes... ¿cómo llamarlos? ¿nahuas, nahuales, nahuatlacohablantes? En fin, son tantas las dudas ¿Ustedes qué opinan? ¿Cómo es, o sería, la mejor forma para llamar a este ancestral idioma y a sus hablantes?

El término más preciso es "nahuatlatos", como probavlemente conocerás derivado del término original que sería nahuatlahtoqueh. El concepto nahua es razonable aunque usualmente se ha usado para designar al grupo étnico o a los pueblos que hablaban proto-nahua antes de la formación del imperio mexica. Davius (discusión) 18:24 1 may 2014 (UTC)[responder]

Alfabeto fonético[editar]

Me parece recomendadble el empleo del alfabeto fonético de los etnólogos, que fue el que se ha empleado sin excepción en las descripciones del s.XX. Es decir, emplear el hachek,el centavito. El A.P.Í no es necesario quitarlo: puede ponerse ambas convenciones.--Juanhasler (discusión) 19:19 23 dic 2009 (UTC)[responder]

Hablantes de El Salvador[editar]

Hola, pues estaba dandole un vistazo al articulo y dice que en El salvador hay cerca de 20,000 hablantes, lo cual no es cierto. La población hablante de Náhuat (dialecto del Náhuatl) es menor a 500. Docum

Influencias del latín[editar]

Me parece que esta parte está errada, nombra términos del español, en todo caso, se podría hablar de una influencia indirecta a través del español, pero no creo que lo haya influenciado de forma directa. --Sahaquiel - Hast du eine Frage? 00:49 7 sep 2011 (UTC)[responder]

Ortografía moderna vs Ortografía clásica[editar]

Creo que es una tontería insistir en utilizar la ortografía clásica del náhuatl en Wikipedia en náhuatl. Me parece que eso la hace completamente inútil para que los hablantes nativos la consulten. La ortografía moderna lleva usándose por décadas y creo que es la que debería de usarse. La ortografía clásica sólo la defienden personas que ni siquiera hablan náhuatl como primera lengua, personas de otros países y mexicanos mestizos que en realidad no tienen ni idea de nauatl moderno. Es como si a los hispanohablantes nos dieran artículos en latín y nos dijeran que es español. Ojalá que hubiera alguien con los conocimientos necesarios para cambiar Huiquipedia por Uikipedia. Por cierto el náhuatl que conozco utiliza u en lugar de w, hu o uhGuidoylosfreaks (discusión) 02:28 23 abr 2014 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Náhuatl clásico. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 15:19 19 jun 2019 (UTC)[responder]

Duda sobre una frase de las de ejemplo[editar]

En el apartado de frases de ejemplo hay una que dice: Ỹ ichpochnemi ỹ quimana axcã ytlacallaquil ye chiuhcnahui tomin yhuã medio. Y se traduce como: Las solteras ahora pagan como tributo nueve reales y medio. Es correcto? En nahuatl "medio" tambien se dice "medio" o hay algun error? Gracias. Markus2801 (discusión) 21:48 22 jul 2022 (UTC)[responder]