Discusión:Glee: The Music, The Power of Madonna

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Glee: The Music, The Power of Madonna fue un candidato a artículo bueno, pero no reunió los criterios necesarios en aquel momento. Una vez que las objeciones formuladas se hayan solucionado, se puede volver a presentar su candidatura.

Revisión SAB (3/3/2011)[editar]

Buenas tardes, comenzaré la revisión. Probablemente tenga que dejarla por la mitad y continuarla en otro momento, así que pido disculpas por adelantado si existiese algún tipo de demora en el veredicto:

  • Hice muchas modificaciones menores en la introducción, pero hay frases que he dejado "a tu criterio" porque no las entiendo muy bien:
    • El EP debutó en el número uno en el Billboard 200,[13] con 98.000 copias vendidas en su primera semana en Estados Unidos, el mayor debut para una banda sonora de Glee ¿Qué quiere decir "el mayor debut"? Supongo que será con mayor cantidad de ventas. Hay que arreglarlo.✓ Hecho
  • y los productores dejaron previsto un episodio que contara con canciones de Madonna en forma exclusiva. Podría redactarse de otra manera✓ Hecho
  • le asigna a los chicos del club Glee cantar canciones de Madonna, por sentir que las chicas han sido maltratadas por los chicos del club Corregir la redacción✓ Hecho
  • Es importante cuando uno está traduciendo no abusar de la voz pasiva (ej: "el álbum fue publicado"), reemplazándola por "se" (ej: "el álbum se publicó"). Por favor, tenerlo en cuenta para ésta y otras traducciones✓ Hecho
  • Él quería que todas ellas se beneficien de los mensajes de poder femenino que Madonna entrega en temas como «Express Yourself», «Like a Prayer», «Like a Virgin» y «4 Minutes». Hay que arreglar esta frase. ¿Qué es "poder femenino"? ✓ Hecho
  • Los EP van en cursiva, véase Wikiproyecto:Música/Reglas
  • Las fechas sólo se enlazan en contextos de gran relevancia, como en casos históricos (ej: "El 25 de mayo se creó la Primera Junta en Argentina"). Véase WP:FECHAS✓ Hecho
  • Tener ciudado con las tildes✓ Hecho

Dejé antes de Recepción, sigo luego. Saludos, мιѕѕ мαηzαηα ۞ 17:54 3 mar 2011 (UTC)[responder]

Sigo revisando:

  • Creo que sería mejor trasladar las plantillas {{rating}} que hay en el cuerpo del artículo y las "calificaciones profesionales" de la infobox poniendo la plantilla {{Calificaciones profesionales}} en la sección "Respuesta crítica". Un ejemplo, otro ejemplo. En realidad, lo único que hay que hacer es copiar y pegar la tablita que está en dicha sección en la versión inglesa y cambiar "Album ratings" por "Calificaciones profesionales" y traducir la parte que dice "positive", "negative" y "mixed".✓ Hecho
  • En la crítica de la BBC original dice "At its best, it's a loving homage; at worst it's like the re-made pop music retailers play in shops to avoid paying proper royalties." y la versión en castellano sólo pone: «En el mejor de los casos, se trata de un homenaje amoroso». Hay que traducir toda la cita, porque no sólo se está alabando al disco. Más bien, lo contrario. La BBC hizo una reseña "mixta" del disco, no del todo favorable y hay que remarcar eso.✓ Hecho
    • En realidad, esta es la cita original en la wiki en inglés: The album has received generally positive reviews from critics. Fraser McAlpine of the BBC wrote: "At its best, it's a loving homage; at worst it's like the re-made pop music retailers play in shops to avoid paying proper royalties." He felt that: "As they are essentially photocopies of the originals, the songs depend on the context of the show to make sense. So listening to the album on musical merits alone is close to pointless.". Como verás, es una reseña "mixta", cosa que no se refleja fielmente en el artículo en inglés✓ Hecho
  • Cuando se cita a una persona se ponen dos puntos antes de lo que dijo, y después se empieza con mayúscula. Si no se ponen los dos puntos, la cita empieza con minúscula.
  • En cuanto a la reseña de Allmusic, quedó esto sin traducir: nd it lends itself well to Glee's theater-pop approach, which tends to bring out the cheese in even the most serious of songs.".✓ Hecho
  • Si bien la referencia 2 (la de Allmusic) está en mitad de la oración, después de las estrellitas, ¿por qué no se pone al final del extracto de la reseña?✓ Hecho
  • Las publicaciones, como Digital Spy, y las listas como Billboard 200 debern ir en cursiva porque son publicaciones
  • La cita de dicho medio dice "imaginitive reworking" of "What It Feels Like For a Girl", and noting: "if the Glee treatment encourages a few younger pop fans to invest in Madonna's stellar recent hits collection, it can only be viewed as a good thing. And for those in the know, hearing five members of this thoroughly likable cast trilling "Like A Virgin" in harmony is so downright gleeful, well, it's almost like being touched for the very first time.". ¿Por qué no se tradujo completamente? Además, en nigún lado se dice en forma textual que "tiene valiosos miembros de reparto" (Aviso: yo cambié "miembros" por "actores" porque sonaba más natural, pero ahora que veo que no se dice eso textualmente, por favor cambiarlo).✓ Hecho
  • Cuando uno va a poner comillas dentro de comillas, el uso correcto es « " ' ' " » (WP:COM)

Después sigo, no estoy segura para ponerlo en espera aún. мιѕѕ мαηzαηα ۞ 21:21 3 mar 2011 (UTC)[responder]

Sigo revisando:

  • «las letras que Madonna cantó en 2001 (por «What It Feels Like for a Girl») son una verdad hoy en día, pero adquieren una intensidad nueva, ya que son cantadas por los miembros de Glee», argumento que la canción con el mejor rendimiento del disco es definitivamente «Like a Prayer», gracias al talento de las voces del elenco de Glee, las cuales se respaldaron por un coro completo.[ Es una traducción realmente muy forzada, podría arreglarse. Tampoco se tradujo el "unfortunately" que le sigue a "ring true" (que más que "son una verdad", podría traducirse como "suenan auténticas", ya que parece más bien una metáfora, aunque no soy ninguna especialista y lo mejor sería consultarlo con alquien que sepa más del idioma).✓ Hecho
  • argumento que la canción con el mejor rendimiento del disco es definitivamente «Like a Prayer». Esto es muy forzado, teniendo en cuenta que el original es: But the best performance of the album is definitely Like a Prayer ("Pero la mejor interpretación es definitivamente 'Like a Prayer'").✓ Hecho
  • No se tradujo esto, también perteneciente a la misma cita: The talented voices of the Glee cast, backed by a full choir, masterfully carry the lyrics to greater heights.✓ Hecho
  • En la crítica de EW, dice en el original: Sue hilariously revises the spoken-word bit on 'Vogue',. Esto quiere decir que lo hilarante es la forma de ¿morderse el labio? que tiene Sue mientras dice la palabra "Vogue", no la interpretación en su totalidad.✓ Hecho
  • Por favor, revisar ortografía: desde el soundtrack de la película Mamma Mia! el cual se mantubo durante una semana en el puesto en agosto de 2008. También reitero que los álbumes, películas, series, publicaciones y listas de sencillos van en cursiva.✓ Hecho
  • Esto puede redactarse de otra manera: Se convirtió en el primer álbum en el caso de Glee en debutar en la parte superior de la tabla✓ Hecho
  • Cover --> Versión (si querés enlace interno, es versión (música))✓ Hecho
  • Hay que evitar anglicismos innecesarios, como ranking (la RAE recomienda "ránquin" en su lugar)✓ Hecho
  • Soundtrack --> banda sonora✓ Hecho
  • Su álbum de grandes éxitos «Celebration» logró reingresar al ranking Billboard 200 en el número 86 con ventas de 6.000 copias (hasta 219 por ciento de aumento) Necesita referencia✓ Hecho
  • Obtuvo más éxito en México, donde debutó en el número 47 de la tabla del Top 100 México, y alcanzó el ¿No será "tuvo más éxito"? Hay que tratar de que todo suene lo más natural posible, lo más parecido al español.✓ Hecho
  • Arreglar la redacción de esto: Después de su lanzamiento en el Reino Unido, «Glee: The Music, The Power of Madonna» entró al UK Albums Chart en el puesto número cuatro, sin embargo, sufrió fuertes caídas en cuanto a su popularidad durante las semanas subsiguientes, estuvo presente en el UK Albums Chart durante un total de ocho semanas.[✓ Hecho
  • Podría enlazarse el sitio oficial de Madonna y el de Glee además.✓ Hecho

Bueno, he acabado de leer todo el artículo. Hay muchísimo que mejorar en él, sobre todo, en cuanto a la traducción. Cualquier tipo de duda puede consultarse el taller idiomático. Realmente prefiero reprobarlo y que se lo trabaje en profundidad más adelante a dejarlo en espera y que se hagan los cambios a las apuradas. Realmente valoro el esfuerzo necesario para traducir este artículo y aprecio los esfuerzos del redactor para contribuir a la enciclopedia, pero es necesaria otra "vuelta de tuerca" para que sea AB. Lo siento mucho. мιѕѕ мαηzαηα ۞ 00:45 4 mar 2011 (UTC)[responder]


Revisión SAB (3/4/2011)[editar]

Con solo leer los dos primeros párrafos, me doy cuenta que el artículo aún presenta fallos en la redacción, principalmente redundancias y traducciones literales. Para demostrar la mejorabilidad del artículo, pongo de muestra el siguiente extracto:

Glee: The Music, The Power of Madonna es el primer EP del elenco de la serie de televisión musical Glee. Contiene ocho canciones de la primera temporada de la serie, las cuales se interpretaron durante el episodio «The Power of Madonna»,[4] que fue un episodio de homenaje a dicha cantante estadounidense. Ella concedió los derechos de autor de su música a Glee en 2009 para el EP, que incluye una serie de versiones interpretadas por el elenco de la serie.[5] Después de su lanzamiento, el EP recibió críticas mayoritariamente positivas,[6] [7] que citan con frecuencia la versión de Madonna «Like a Prayer»...

Se puede mejorar de la siguiente manera

Glee: The Music, The Power of Madonna es el primer EP del elenco de Glee, una serie de televisión estadounidense. El disco contiene ocho canciones que se interpretaron durante «The Power of Madonna»,[4] un episodio de la primera temporada hecho en homenaje a la cantante estadounidense Madonna. En 2009, la intérprete concedió los derechos de autor de su catálogo musical para la grabación de las versiones contenidas en el EP.[5] Después de su lanzamiento, el EP recibió críticas mayoritariamente positivas,[6] [7] que citan con frecuencia la versión dle tema «Like a Prayer»...

✓ Hecho

Además:

  • No hay infromación del proceso de selección de canciones ni de la grabación del disco.

comentario ComentarioDiscúlpenme por no incluir la información solicitada, pero por mas que busque en Internet y en los respectivos articulos (el del episodio y el del álbum) no pude encontrarla.--:Dani3l Cifras Somos humanos y nos equivocamos 01:07 9 abr 2011 (UTC)[responder]

  • Los números se separan con espacio no con punto.✓ Hecho
  • Sería mejor cambiar el "por ciento" por el símbolo "%".✓ Hecho
  • Encontré algunos errores de ortografía como mantubo y argumento (en pasado).
  • No se explica la opinión que tuvo Madonna del EP.✓ Hecho
  • Falta una sección de "Véase también".✓ Hecho use la plantilla {{otros usos}}

Aún le falta al artículo para mejorar, por lo tanto queda reprobado.--WW 23:46 3 abr 2011 (UTC)[responder]

Revisión SAB 18/08/2011[editar]

Comienzo mi revisión:

  • A lo largo de todo el artículo, los episiodios de la serie, los discos, las canciones... etc. deben ir en cursiva, y con enlace interno. Tal y como se dice en varias políticas de Wikipedia la presencia de enlaces rojos puede llevar a editores a crear los artículos (lo que se conoce como azulear enlaces).
  • En los números cuyas cifras están separadas por espacios, estos deben ser espacios duros según Wikipedia:Manual de estilo.✓ Hecho
  • En la introducción hay una parte ligeramente mal redactada: «Todas las canciones de Glee: The Music, The Power of Madonna se lanzaron como sencillos digitales, el álbum incluye la canción de Madonna «Burning Up» (que no se presentó durante el episodio) como un sencillo promocional disponible solamente para Estados Unidos y Reino Unido.» No veo que esas oraciones tengan la relación para relacionarlas con coma, habría que volver a redactarlo.✓ Hecho
  • No hay uniformidad de tiempos verbales. Por ejemplo: «Durante el episodio el personaje de ficción Will Schuester [...] le asigna a los chicos del club Glee cantar canciones de Madonna, al notar los malos tratos que estos les dan a las mujeres del club.20 Él quería que todas ellas se beneficien de los mensajes de autoestima». Además ahí hay una falta de ortografía: «[...] les asigna».✓ Hecho
  • A lo largo del artículo hay más faltas de ortografía, como resive, ránkin, alncanzó o japones.
  • En la referencia 2 (la de Allmusic) con ponerla en la oración una vez es suficiente.✓ Hecho
  • En la lista de canciones deberían ir enlazados nombres de artistas como Justin Timberlake o Timbaland.
comentario Comentario los nombres de dichos artistas ya están enlazados en la lista, creo que con una vez es suficiente (sus nombres se enlazan en la sección de artistas original(es)).
  • Todas las referencias tendrían que tener el mismo formato. La mayoría usan Plantilla:Cita web, pero hay unas cuantas con otro formato.
  • También en las referencias la editorial, escritor y similares deberían ir enlazadas la primera vez que aparecen, pero por ejemplo iTunes aparece enlazado en la 10 pero no en la 9.✓ Hecho
  • En la referencia 41 no aparece el idioma, y además está cambiada con la 40.✓ Hecho

Con estos fallos paso a reprobar el artículo. Tiene una buena base, pero falta pulirlo bastante. Visto que ya lleva unas cuantas reprobaciones recomendaría pasarlo por PR:RP antes de volver a presentarlo para arreglar todas las falencias que pueda tener. Un saludo y suerte con el artículo. Mr.Ajedrez(Buzón de sugerencias) 15:37 18 ago 2011 (UTC)[responder]

Revisión SAB 25/9/11[editar]

Empezaré mi revisión,ya que el artículo es un poco largo lo haré muy pausado. Empezemos..

No tengo mas que decir,el artículo,en mi opinión,cumple con los criterios,paso a su aprobación.Alberto (Oops!... I Did It Again) 16:57 29 sep 2011 (UTC)[responder]

Traducción[editar]

He repasado la sección Rendimiento comercial y había tres o cuatro frases mal traducidas. El resto de cambios son correcciones o detalles menores. He optado por sustituir los términos ránquin y ránquins (o más bien ranquin y ránquines), ya que son adaptaciones propuestas y, aunque la RAE admite ranking, recomienda otros como lista o clasificación [1]. Australian Albums Chart, UK Albums Chart... ¿se escriben en masculino («el Australian Albums Chart», «al UK Albums Chart»...)? Chart es, hasta donde yo se, «lista de éxitos» (femenino).

He comenzado también con la sección Respuesta crítica, pero al ver como la traducción empeoraba me he detenido. En el primer párrafo no se libra ninguna frase:

  • «es como los imitadores del pop vuelven a tocar música en tiendas para evitar el pago de los derechos de autor»
  • «escuchar el disco es lo único cerca de sentido»
  • «Es una versión corta»
  • «tiene su fundamento en los dos álbumes que le precedieron, porque el material es muy compatible con la exposición que resive en la serie de televisión»
  • «se presta bien al teatro y enfoque de Glee, que tiende a llevar a cabo incluso las más graves de las canciones»
  • «El tratamiento Glee anima a los fans del pop jóvenes a invertir en la reciente colección de grandes éxitos de Madonna»
  • «Y para aquellos que lo conocen, saben que los miembros de este elenco completamente agradable generaron una versión de «Like a Virgin» tan alegre, bueno, es casi como escucharla por primera vez».

En cuanto al cuadro azul, no encuentro la cita literal en la referencia, solo alguna frase interpretada de forma diferente. Un saludo, Renly (discusión) 22:58 30 sep 2011 (UTC)[responder]

Muchas gracias por tus comentarios, por falta de tiempo no he comenzado.:3:Dani3l Cifras 人間はミスをする 22:27 3 oct 2011 (UTC)[responder]
Comprendo que por falta de tiempo no haya habido cambios en doce días, pero no me parece apropiado que el artículo aparezca como bueno cuando aún está por traducir correctamente. He puesto, por tanto, el artículo en desacuerdo. Un saludo, Renly (discusión) 19:04 15 oct 2011 (UTC)[responder]

En contra En contra de que siga siendo un AB. He comparado las traducciones de las críticas en la sub-sección «Respuesta crítica» y todas están mal traducidas y, cuando no se ha entendido una palabra, simplemente no se ha traducido y esto incide en el sentido de las frases. Algunos ejemplos: La crítica de Fraser McAlpine de la BBC (pone nota 2 pero debería ser la 4): Se dice: «...es como los imitadores del pop vuelven a tocar música en tiendas ...», una traducción más cercana al original sería algo como: «parece un refrito de la música pop que los comerciantes tocan en las tiendas para evitar....» Del mismo crítico, se ha traducido "So listening to the album on musical merits alone is close to pointless" a «Así, escuchar el disco es lo único cerca de sentido», cuando debería ser «Por lo tanto, escuchar el álbum basándose solamente en sus méritos musicales es casi un sinsentido.» Crítica de Andrew Leahey: Dice «...but it also holds its ground against the two albums that preceded it», no es correcto traducirlo como «pero tiene su fundamento en los dos álbumenes..»ver ejemplos de frase "holds its ground" en [2]. Hay más, pero otra que llama la atención es la traducción de la nota 6: «...Sue hilariously revises the spoken-word bit on 'Vogue'..» que se ha traducido por: «Sue tuvo una actuación hilarante al morderse el labio en Vogue». Aquí, «spoken-word bit», se refiere a la parte de la canción no cantada sino hablada , así que «bit» en este sentido se refiere a un trozo o sección de la canción, no tiene nada que ver con el verbo «bite» o morder. También en la nota 8, no se ha captado el matiz de «camping up» en la frase: «But things go downhill as soon as Jane Lynch starts camping up the spoken portion of Vogue», que ha sido traducida como «tan pronto Jane Lynch inicia la parte hablada...» «Camp it up» es slang, y quiere decir «to overact in an affected manner». Ver: [3] y [4]. Po estas razones, solamente mirando las traducciones erróneas, no debería haber sido aprobado como un AB. Saludos, Maragm (discusión) 22:03 15 oct 2011 (UTC)[responder]

En contra En contra. --Moraleh Chile 22:37 15 oct 2011 (UTC)[responder]
En contra En contra de que siga siendo AB. Edslov (discusión) 00:43 16 oct 2011 (UTC)[responder]
Repruebo el artículo al contar ya con tres votos, más el del propio revisor. Un saludo, Renly (discusión) 09:26 16 oct 2011 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 01:49 24 nov 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo 8 en Glee: The Music, The Power of Madonna. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 00:16 16 oct 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Glee: The Music, The Power of Madonna. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 04:43 17 nov 2018 (UTC)[responder]