Discusión:El pozo de la soledad

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
El pozo de la soledad es un artículo destacado, lo que significa que cumple con los criterios de calidad y es reconocido como uno de los mejores artículos de la enciclopedia. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, siéntete libre de hacerlo.
Esta página le interesa al Wikiproyecto LGBT.

Título[editar]

¡Fantástico trabajo con el artículo, Carocbax! :-D Tengo una pequeña duda: ¿el título oficial del libro en España (y demás países hispano-hablantes) es efectivamente El pozo de la soledad, o es esa una traducción literal que has hecho tú? Igual hay que buscar una fuente de referencia para ello... Y no sé yo si eventualmente habrá que trasladar el título del artículo al nombre español, por eso de que estamos en la Wikipedia hispana. :-) Pero en fín, estas son cosas que ahora mismo no tienen mayor trascendencia (yo, que me como mucho la cabeza). Ya se irá viendo supongo. Sólo quería saber el título español oficial, si lo conoces :-) Y repito, gran trabajo con la traducción. Un saludo ;-D Raystorm 16:38 26 mar 2007 (CEST)

PD: No te olvides de incluir las fuentes de referencia al artículo. :-D Ya sé que es una paliza, pero es un mal necesario. Si encuentras algunas en castellano muchísimo mejor. Intentaré buscar yo también por mi cuenta. ¡Un saludo! Raystorm 16:42 26 mar 2007 (CEST)

Muchas gracias! :-) Es el título que se le dió en su edición en español, estuve buscando información y lo único que conseguí averiguar es que fue editado por la Editorial Ultramar y por Ediciones de la Tempestad bajo ese título, en 1989, pero no pude encontrar mucho más que eso. Con respecto a lo del título en español, es cierto, no me di cuenta de ello, pero debería estar en castellano (apenas pueda me pongo con eso para cambiarlo). Y también a buscar fuentes. ;-D Saludos! —Carocbax 19:04 28 mar 2007 (CEST)
Efectivamente, El pozo de la soledad (lo tengo delante, ediciones La Tempestad). ;) Estoy haciendo unos cuantos cambios menores en el artículo. Por desgracia, aún no me he leído ni la mitad del libro, por lo que hay cosas que no puedo revisar. Pero si veis que he cambiado una frase o algo similar, es que ésa es la versión que aparece en la traducción, al menos en la mía. ;P Una única cosa que quiero reseñar es que me parece que debemos respetar la terminología de los "invertidos" para referirnos a partes de la trama de la novela y a cosas que dice Stephen (no en menciones al ambiente general, como la sección de la subcultura homosexual en París). Invertida, no lesbiana ni homosexual, es la palabra que se usa en el libro. Elenis 16:11 21 may 2007 (CEST)

The sink of solitude[editar]

Estaba pensando que se traduciría más bien por Hundimiento (juego de palabras además con lo que estaba pasando en el juicio), en vez de Fregadero, ¿no? Raystorm 15:38 26 abr 2007 (CEST)

Mayúsculas en el título[editar]

He trasladado el artículo a "El pozo de la soledad", y cambiado las apariciones del título en el artículo (muy interesante, por cierto), siguiendo las reglas ortográficas del español. Un saludo, rupert de hentzau (discusión ) 21:05 20 may 2007 (CEST)

Woolf[editar]

En la portada de Wikipedia aparece la fotografía de Virginia Woolf, en lugar de una correspondiente a la novela en sí. Me parece del todo inapropiado, ya que induce a error.

Estoy de acuerdo en que induce a error, y ya lo he comentado en el lugar apropiado. No hay ninguna de la novela en sí (aquí sólo usamos imágenes libres, sin copyright), así que supongo que al quitar la foto no pondrán ninguna en su lugar. Pero es que la de Woolf no es muy apropiada, no. Saludos y gracias Raystorm (Yes?) 10:28 18 sep 2007 (CEST)

Inversión[editar]

Ehm... 'Inversión sexual' no es despectivo para homosexualidad???

Iba a cambiarlo directamente, pero como se trata de un artículo de portada, preferí hacer la consulta primero.

Saludos,

--Maxijozami 06:43 18 sep 2007 (CEST)

Inversión sexual era el término clínico empleado en aquella época. Es algo que ya hemos comentado por aqui. Ten en cuenta que en la novela no aparece ni una sola vez el término homosexualidad. Así que mejor no lo reviertas. :-) Saludos Raystorm (Yes?) 10:23 18 sep 2007 (CEST)
Entiendo, entonces lo pongo entre comillas, para dejar en claro que se trata de la terminología usada en la novela, ¿sí?
Saludos,
--Maxijozami 16:54 18 sep 2007 (CEST)
Sí, se debería poner entre comillas o en cursiva. Y se podría poner una nota en el pie de página donde se explique el porqué de esta terminología.--84.121.94.232 15:39 19 sep 2007 (CEST)
Lo he puesto en cursivas (excepto en las citas) hasta la sección Sexualidad, donde se explica. Raystorm (Yes?) 15:48 19 sep 2007 (CEST)

The ladder[editar]

Creo que sería interesante incluir aquí la influencia del libro en el movimiento lésbisco norteamericano, concretamente en la revista de Daughters of Bilitis, The Ladder. Ecelan 22:20 28 sep 2007 (CEST)

Podría colocarse en la sección 'Impacto social y legado'. Habría que tener cuidado al redactarlo, para que no chocara demasiado con lo que hay escrito anteriormente. Raystorm (Yes?) 23:35 28 sep 2007 (CEST)