Bjarkamál
Bjarkamál (en noruego moderno y danés moderno Bjarkemål) es un poema en nórdico antiguo del siglo X (alrededor del año 1000). Solo sobreviven algunas estrofas en la versión islandesa, el resto corresponde a la transliteración en latín de Saxo Grammaticus; este último consiste en 298 hexámetros, y relata la caída de Hrólfr Kraki en Lejre, Selandia, descrito como un diálogo entre dos de los doce berserkers de Kraki, Bödvar Bjarki (que cede su nombre al poema), el más famoso guerrero de la corte del legendario rey danés, y Hjalte (o Hilt). El poema se inicia con Hjalte despertando a sus colegas berserkers, entendiendo que están sometidos a un ataque. En el año 1030 el rey Olaf II de Noruega solicitó al escaldo Tormod Kolbrunarskald que recitase el Bjarkamál para despertar a su ejército superado en número antes del inicio de la batalla de Stiklestad, según la saga de los Fóstbrœðra.[1]
En Bjarkamál, Hrólf Kraki había sometido a los suecos de forma que debían pagarle impuestos. En lugar de eso, los suecos destruyen su corte en Lejre con un engaño parecido al caballo de Troya de Homero: Los carros, que llevaban supuestamente las ofrendas a Lejre, están llenos de armas. Cuando los suecos, liderados por el caudillo Hjartvar, llegan a Lejre, son invitados a una fiesta pero al contrario que los daneses, se aseguran permanecer sobrios. Saxo combina situaciones del poema original danés con otras procedentes de la Eneida, conocido como nyktomakhi, donde Eneas explica a Dido sobre la batalla entre griegos y troyanos. Nyktomakhi tiene la misma extensión que Bjarkamál, y contiene los mismos elementos: El caballo de Tropa/las armas camufladas en el interior; daneses/troyanos dormidos mientras griegos/suecos les atacan; y el climax: La diosa Venus informa a Eneas que es el deseo de los dioses, (estos son Júpiter, Juno, Minerva y Neptuno) que Troya debe perecer y él debe escapar con honor.
Ruth, la hermana de Hrólf Kraki muestra a Bjarki el dios Odín, aunque la visión solo es posible en el mismo momento de la muerte de Bjarki y Hjalte.[2]
Un ejemplo muy conocido de fe nórdica en fylgjur, es Bjarki en Bjarkamál durmiendo en la sala, mientras su "fylgja" (doppelgänger en forma animal), el oso, está luchando por él en el exterior. Cuando Bjarki se levanta y se suma a la lucha, el oso ha desaparecido.[3]
El himno "Sol er oppe" (= Se levanta el sol) de 1817 por Grundtvig, es una versión moderna del poema.[4]
Contenido
La mayor parte del poema se ha perdido.Solo existen algunos fragmentos preservados en Skáldskaparmál y Heimskringla; en la traducción que aparece en Gesta Danorum de Saxo Grammaticus probablemente no es absolutamente fiel al original.
El siguiente ejemplo puede ilustrar la diferencia entre el original en nórdico antiguo y la traducción en latín:
|
|
|
|
|
Referencias
- ↑ Björn K. Þórólfsson and Guðni Jónsson (Eds.) (1943). Íslenzk fornrit VI - Vestfirðinga sögur. Reykjavík: Hið íslenzka fornritafélag. No ISBN.
- ↑ Lars Boje Mortensen: "Digternes lys og ære", Antikken i ettertiden (p. 78), edited by Universitetsforlaget, Oslo 2009, ISBN 978-82-15-01482-1
- ↑ Jørgen Hansen: Englene og al deres væsen (p. 19), edited by Gyldendal, Copenhagen 1996, ISBN 87-00-12114-2
- ↑ http://www.nomos-dk.dk/skraep/grundtvig1817-2.htm
Bibliografía
- The Old Lay of Biarki Trad. y comentarios de Lee M. Hollander, incluye la traducción y reconstrucción de Axel Olrik
- Bjarkamál Los remanentes del texto original, dos ediciones
- Gesta Danorum, Liber 2, Caput 7 Versión en latín de Saxo Grammaticus (iniciándose con "Ocius evigilet")
- The Danish History: Book Two Versión en latín de Saxo Grammaticus (iniciándose con "Despertémosle")