Anexo discusión:Falsos amigos

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

"Almorzar"[editar]

Hola, he visto que tenéis "almorzar" como "falso amigo" en castellano. Soy valenciano, pero creo que se deberían hacer las siguientes modificaciones: Primero, es "esmortzar" y no "esmorzar". Segundo, esmortzar es igual que el "almorzar" castellano. Ahí lo habeis traducido como "Desayunar", cuando en catalán se usa "Desdejunar" que viene de "Dejú" = Ayuno. Espero que contribuya, gracias. — El comentario anterior sin firmar es obra de 80.249.243.52 (disc.contribsbloq).

No es esmortzar sino esmorzar. Pero llevas razón en lo siguiente: desayuno equivale a 'desdejuni (Desdejuni a can Tiffany, aunque sea una traducción horrible). Por lo tanto, borro.--Caducifolio (discusión) 22:25 10 ene 2009 (UTC)[responder]

Según el DRAE:

almuerzo. (Del art. ár. al- y el lat. morsus, mordisco).
1. m. Comida que se toma por la mañana.
2. m. Comida del mediodía o primeras horas de la tarde

Por lo tanto, almuerzo puede también ser sinónimo de desayuno en castellano, aunque en algunos países se usa solamente con la acepción 2. 190.136.63.56 (discusión) 01:21 7 mar 2009 (UTC)[responder]

Lo mismo ocurre con la tabla del portugués, aparece 'almoçar' cuyo significado es el mismo que aparece en la segunda definición del DRAE. También 'concha', que se le ha dado el significado de su uso en Argentina, cuando concha es lo mismo en Portugués como en Español (y por tanto no pertenencen a esta tabla). Es como si limitaramos el verbo coger al coíto como también se hace en Argentina. --Felipe Beltrán-Mejía (discusión) 16:09 23 jul 2009 (UTC)[responder]

Estimado editor Felipebm: quiero decirte que tu ortografía está dejando que desear. ¿Por qué? Porque en español los nombres de los idiomas van en minúscula, igual que los meses del año o los días de la semana. Así: portugués, español, lunes, marzo... etc. Solo van con mayúscula en inglés (Sunday, January, Spanish...) y en alemán (Montag, Januar...) o cuando la mayúscula venga exigida por la ortografía (por ser la primera palabra de un texto o después de un punto) además de cuando se usen como nombres de calles (cito dos ejemplos de mi país, la avenida 9 de Julio y la 25 de Mayo, ambas en Buenos Aires) --Fandelaketchup (discusión) 14:03 8 sep 2018 (UTC)[responder]

¿American = estadounidense?[editar]

Basándome en lo que varios de los principales diccionarios de la lengua inglesa dicen, elimino la mención a America y American como falsos amigos, pues el mal uso que la mayoría de los anglohablantes hacen de dichos términos no justifica que el resto del planeta tenga que aceptar que American significa ‘ciudadano de los EE.UU.’ cuando los propios diccionarios aunque lo acepten ya que es una realidad impuesta por el uso, tal realidad no es absoluta ni excluyente hacia los otros americanos que habitan el supercontinente (o que hemos nacido en él aunque por diversos motivos no lo habitemos actualmente). Tras el uso de American como equivalente de estadounidense hay una tal vez inconsciente, pero verdadera intencionalidad de anularnos a los americanos no anglos. Por tanto que nadie se llame a engaño: America y American son perfectas traducciones de "América" y "americano/a".

Referencias:

Este comentario fue obra del usuario 213.37.250.227, quien omitió u olvidó firmarlo. --Rosarino (discusión) 23:14 12 dic 2007 (CET)

Estoy de acuerdo con tus ideas, pero no estoy de acuerdo con tu cambio, así que lo he revertido. En inglés, American significa ‘estadounidense’ (y a veces, ‘americano’). No podemos ir en contra de una decisión tomada por personas en otro idioma. Y no hablamos de una mayoría, sino de todos los anglohablantes.
Esta lista de falsos amigos les sirve especialmente a los traductores, que todavía algunos cometen errores bastante obvios.
El único caso en que dejo pasar este falso amigo, es cuando se habla de «desayuno americano» (que en realidad se refiere a «desayuno de EE. UU.»), que es un término tan usual que sonaría chocante e intentendible si pusiera «desayuno estadounidense». A mí me gusta el purismo, pero a veces tengo que ceder...!
--Rosarino (discusión) 23:14 12 dic 2007 (CET)


"Progre"[editar]

La traduccion de "liberal" como "progre" parece mas propia de una conversación de bar que de una enciclopedia. ¿No sería mas correcto usar la palabra "progresista"? Tampoco me parece adecuada su traducción como "izquierdista" pues puede llevar a error en ciertos casos. En inglés "liberal" es el antónimo de "conservative" igual que en español "progresista" es el antónimo de "conservador". Esto no siempre encaja en la división tradicional entre izquierda y derecha. --Row (discusión) 12:45 25 jun 2008 (UTC)[responder]

Prospect[editar]

Sugiero incluir la palabra inglesa "prospect", que significa posibilidad o perspectiva. Mientras que la palabra castellana prospecto se traduce al inglés como "directions for use".--Miwipedia (discusión) 18:30 26 sep 2008 (UTC)[responder]

Abstracto[editar]

Abstract significa "resumen" en inglés, pero TAMBIÉN "abstracto". Eso no es un falso amigo 100%, ya que en ciertos contextos tiene identico significado que en español.

absolutely not[editar]

'Absolutely' se parece a 'absoluto', no a 'en absoluto', es una chorrada como un piano considerarla un false friend. En ese caso cualquier palabra derivada de dos que significan lo mismo y que se parecen sería un false friend. Absolute/absolutely - absoluto/absolutamente. --Joe Satana (discusión) 21:50 14 jul 2009 (UTC)[responder]

Pues yo creo que está bien puesto. En español, cuando oímos 'absolutely' pensamos en una negativa, pero en inglés esa palabra normalmente se usa sin el 'not', en sentido afirmativo. Dicho de otro modo: en español es común decir 'no estoy de acuerdo en absoluto", y menos común "estoy absolutamente de acuerdo'; en inglés, es común 'I agree absolutely", afirmativa, y no se puede usar ese adverbio en una oración negativa.--Calypso (discusión) 13:45 17 ago 2019 (UTC)[responder]

Faltan algunos[editar]

  • no, escrito en japonés, parece decir no pero realmente significa de.
  • tale, escrito en inglés, parece decir tales pero realmente significa cuento.
  • robe, escrito en inglés, parece decir robo pero realmente significa capa.
  • anime, escrito en japonés, parece decir anime (material de construcción o anime (de consolar) pero realmente significa animación.
  • foyer, escrito en inglés, parece decir follar pero realmente dice sala de entrada.
  • weiß, escrito en alemán, parece decir buey pero realmente signica blanco.
  • ai, escrito en japonés, parece decir ¡Ay! pero realmente significa amor.
  • manga, escrito en japonés, parece dicir manga pero realmente significa historieta.
  • lent, escrito en inglés, parece decir lento pero realmente significa prestado.

Saludos. --190.78.11.139 (discusión) 18:16 2 sep 2009 (UTC)[responder]

Editor anónimo, te corrijo: "ai" en japonés, no significa "amor" sino "armonía", como en "armonía espiritual", de ahí el nombre del arte marcial aikido, que según un libro que tengo se traduce por "el camino (do) de la armonía (ai) de la energía (ki)". Espero te sirva mi comentario para una futura edición. --Fandelaketchup (discusión) 22:11 12 ene 2017 (UTC)[responder]
"Lent" no solo significa "prestado" en inglés, sino que también significa "cuaresma" en este idioma, mira el artículo en Wikipedia "Lent (holiday)". Te transcribo su inicio desde la Wikipedia en inglés:"Lent (Latin: Quadragesima, 'Fortieth') is a solemn religious observance in the Christian ...... The holiday is part of Roman Catholic, Lutheran, Methodist, and ..." y también significa "lento" en francés. "Lenta" (femenino) es igual, pero termina en "e", piensa en "lente" de contacto y lo tendrás. --Fandelaketchup (discusión) 22:07 20 ago 2019 (UTC)[responder]
Y a su vez, la palabra italiana "siete", que en español parecería decir "siete", significa "sed" del verbo "ser". Nada que ver con el "sete" portugués. Y hablando del portugués, la palabra española "sede" en portugués parece decir lo mismo, pero en portugués significa "sed" como en "tengo sed", no como en "sed" del verbo "ser". --Fandelaketchup (discusión) 22:33 20 ago 2019 (UTC)[responder]

Avocado (Alemán)[editar]

No entiendo ... ¿por qué es el avocado «gerundio del verbo avocar»? Es el participio, ¿verdad? La traducción der im Anklang befindeten... no hay en alemán. Si es gerundio (avocando), significa der Anklang findende, si es participio (avocado), significa Anklang gefunden. --FordPrefect42 (discusión) 15:56 31 ene 2010 (UTC)[responder]

SEAT[editar]

En los falsos amigos en el inglés, viene la palabra "seat" que es asiento, como falso amigo de SEAT, la marca, la cual claramente no es una palabra en español, sino una marca, deberia borrarla?

Pues lo borre--جون (discusión) 04:05 10 feb 2010 (UTC)[responder]

Dudosa relacion falso amigo en algunos casos[editar]

El elaborar una lista de falsos amigos en varios respecto al español es un esfuerzo encomiable, se agradece. Pero así a simple vista parece que la lista contiene alguna que otra imprecisión. Revisando la tabla inglés - español me he encontrado con algunas registros que según mi entender no se corresponden con lo que un falso amigo es. Por ejemplo: la palabra thesaurus en inglés tiene su equivalente español en la palabra tesauro, sin embargo el artículo la señala como falso amigo de la palabra tesoro. Este es un ejemplo entre otros en los que el autor relaciona dos términos con cierto parecido a pesar de existir un equivalente directo. Creo que considerar esto un falso amigo es buscarle tres pies al gato.

Commissionated-comisionado[editar]

En inglés, entre otras acepciones, este vocablo se usa para decir que un buque (o cualquier otra cosa), ha sido asignado al servicio activo, dado de alta, recepcionado por la armada propietaria...

b (Naut) ‹ ship › poner* en servicio
Diccionario Oxford

Sin embargo, no tiene esta acepción en castellano, ni la palabra utilizada frecuentemente como traducción (Comisionado), ni comisionar, ni comisión:

Takashi Kurita ~ Hablame compañero 10:43 23 may 2011 (UTC)[responder]

APPLY[editar]

Según una fuente citada, también tiene otros significados además de "solicitar (un empleo, el ingreso a una universidad, etc.)"

Concise Oxford Spanish Dictionary © 2009 Oxford University Press: apply /əˈplaɪ/ applies, applying, applied verbo transitivo

   (put on) aplicar(conj.⇒)
   ‹method/theory/rules› aplicar(conj.⇒) ;
   he applied his mind to the task se concentró en la tarea;
   to ~ the brakes frenar;
   to ~ pressure usar fuerza;
   she applied herself to her work se puso a trabajar con diligencia or empeño

verbo intransitivo

   (make application): please ~ in writing to … diríjase por escrito a …;
   to ~ for sth ‹for loan/permission› solicitar or pedir(conj.⇒) algo;
   to ~ for a job solicitar un trabajo, presentarse para un trabajo, aplicar(conj.⇒) a un trabajo (Ven), postular para un trabajo (CS);
   to ~ to sb for sth solicitarle algo a algn;
   (on signs) apply within infórmese aquí, razón aquí;
   he applied to join the police presentó una solicitud de ingreso en la policía
   (be applicable, relevant) [regulation/criterion] aplicarse(conj.⇒)

Da (euskera) --> Da (español)[editar]

«Ematen di(zki)o» significa «le da». Para decir «da» a secas, sin objeto indirecto, se utiliza «ematen d(it)u»

falsos amigos en la escritura no en la fonética[editar]

los falsos amigos con respecto a la lista alemana están muchos basados en semejanza ortográfica, pero son muy diferentes en la fonética: Auge se pron.ª "augue", no "auxe", en "aber" se enfatiza la a en "haber", la e.

Organización de las columnas[editar]

Propongo que se reorganicen las columnas ya que causa algo de confusión y es impráctico poner la traducción correcta del falso amigo en una columna no contigua, y la traducción correcta de la expresion en español en otra columna no contigua,es decir, propongo que en lugar de:

|Exp en idioma|Se parece a la exp en español|Pero significa|Para el sig del español se utilizaría|

Se reorganice a algo como:

|Exp en idioma|Su traducción correcta sería|Pero se parece a la exp en español|Dicha exp en español se traduciría como|

Y asi cada frase está junto a su traducción correcta en ambos casos. Esto elimina mucha confusión y hasta facilita el aprendizaje correcto de los significados, ya que el cerebro relaciona más facilmente dos expresiones en columnas contiguas que en columnas separadas y cruzadas. Davagui (discusión) 17:36 18 nov 2012 (UTC)[responder]

Me parece buena idea. --Jotamar (discusión) 15:16 28 nov 2012 (UTC)[responder]
Entonces edita este anexo de la forma sugerida por Davagui, Jotamar. No pierdes nada con intentarlo, ¿no? --Fandelaketchup (discusión) 22:13 20 ago 2019 (UTC)[responder]

yo también voto a favor --Calypso (discusión) 10:50 13 jul 2020 (UTC)[responder]

"Bestiality" y "beastiality"[editar]

En inglés, "bestiality" puede parecer "bestialidad", pero en realidad es un término culto de zoofilia (zoophilia en inglés). El término correcto para "bestialidad" sería "beastiality" (igual pero con una "a" después de la "e") Estaría bien que se añada a la lista. Lo haría yo mismo pero no sé editar artículos

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 08:37 23 may 2013 (UTC)[responder]

Ergänzung[editar]

"etwas realisieren" - die bisherige Übersetzung ist unvollständig. Die ursprünglich deutsche Bedeutung, die auch noch heute überwiegt ist "etwas realisieren" = "etwas verwirklichen" = "realizar algo" = "etwas in die Tat umsetzen". Die aus dem englischen übernommene Bedeutung "darse cuenta de algo" ist aus dem Englschen übernommen und noch gar nicht so alt. In der Tabelle sollten also beide Übersetzungsvarianten stehen. Und "Zigarillo" kann sowohl "der", "di"e als auch "das" sein. --Thirunavukkarasye-Raveendran (discusión) 21:18 3 dic 2014 (UTC)[responder]

otro falso amigo: por favor sres administradores, añadir a la lista:[editar]

en italiano cintura es cinturón, no cintura como en español.

Siempre pensé que...[editar]

Siempre pensé que, en alemán, "Aas" significaba "culo", por el parecido que tiene esta palabra con la palabra inglesa "ass" desde el punto de vista ortográfico si bien en la versión alemana lleva doble "a" en lugar de doble "s". Estaría bueno indicar también eso. --Fandelaketchup (discusión) 13:57 8 sep 2018 (UTC)[responder]

demasiadas palabras[editar]

Me refiero a la lista de falsos amigos ingleses. Tengo 30 años de experiencia enseñando inglés; quiero decir con ello que tengo cierta idea (eso es un understatement, claro) de cuáles son las palabras con las que los estudiantes hispanoparlantes se confunden. Y aquí hay unas cuantas que sólo sirven para engrosar la lista, pues aunque haya un parecido ortográfico, su sentido y uso es totalmente diferente; dudo que realmente lleguen a confundirse.

Por ejemplo: hace/ace han/an couple/copla dude/dude dinero/dinner --Calypso (discusión) 13:43 16 ago 2019 (UTC)[responder]

carpet / carpeta (inglés)[editar]

Briefcase no es lo mismo que carpeta.
Briefcase: a flat portable case, often of leather, for carrying papers, books, etc (Collins)

          a leather or plastic rectangular container with a handle for carrying books and documents(Oxford)

carpeta: Utensilio para guardar o transportar papeles que consiste en una lámina de cartón o plástico

         doblada por la mitad y generalmente con gomas para mantenerla plegada.

Elimino pues la palabra como sinónimo de folder--Calypso (discusión) 12:41 18 ago 2019 (UTC)[responder]

Alemán: los[editar]

Ontzak ha eliminado mi traducción de "los" que es perfectamente correcta. ???
 Por otra parte, como ya he comentado, me parece absurdo catalogar como falso amigo una palabra como "los" con vistas a su coincidencia con el artículo masculino plural español, ya que son palabras tan distintas que nadie las confundiría. Hay muchos ejemplos de eso en este anexo.---Calypso (discusión) 19:57 8 sep 2019 (UTC)[responder]

más correcciones en la sección de alemán[editar]

He añadido alguna traducción o corregido algún error (en la tercera columna). He quitado «Tempo» porque no es un falso amigo; significa lo mismo que en español, en el campo de la música.--Calypso (discusión) 19:05 8 sep 2019 (UTC)[responder]

Crítica constructiva[editar]

Lo de "constructiva" es porque me ofrezco a ayudar, pero confieso que mi opinión es más bien destructiva. La lista de falsos amigos en alemán parece un concurso de ver quién encuentra más palabras que se ajusten a la definición de "falso amigo", por más extrañas, rebuscadas y poco usuales que sean. En contra de lo que pone en la introducción, yo no creo que un listado como este pueda "resultar particularmente útiles cuando se están aprendiendo idiomas extranjeros o realizando traducciones". Si no estáis de acuerdo, os desafío a que me digáis una situación en la que un español estudiante del alemán se pueda encontrar con palabras como estas (y le supongan un problema).Akzidenz, Bonität, Impressum, Regress, Sekret. Y luego están las palabras que ciertamente coinciden formalmente, pero son tan distintas en el uso que no me creo que se puedan confundir. ¿Quién confundiría "fin de semana" con "yo encuentro"? ¿los medios de comunicación con las medias?(fijáos que en español también son palabras parecidas). Y aquí ya alucino: alguien ha considerado que la palabra Vater, padre (pronunciada más o menos fata) se puede confundir con váter (WC) ¿Estamos en una enciclopedia o en una página del jueves?--Calypso (discusión) 17:15 6 oct 2019 (UTC)[responder]

clase, ambulancia (alemán)[editar]

Klasse es un falso amigo a medias, pues sí significa, entre otras cosas, clase en el sentido de grupo de alumnos y también en el sentido de aula. No consigo editarlo.--Calypso (discusión) 20:39 21 oct 2019 (UTC) Ambulanz: también a medias, pues sí puede usarse como forma abreviada de Ambulanzwagen, o sea, lo que significa en español ambulancia, en el uso común.--Calypso (discusión) 21:19 21 oct 2019 (UTC)[responder]

file (verbo inglés) , fuse, government[editar]

No entiendo que se quiere dar a entender. Dice que "se parece a la palabra española -archivar" (???) Además, entre los varios significados que tiene, uno es "archivar". "fuse" también significa "fusionar"(unir) Explicación de "government": Estado (aunque, en ciertos contextos, también gobierno)Pues no. En casi todos los contextos.--Calypso (discusión) 21:18 21 oct 2019 (UTC)[responder]

hardware = herramienta[editar]

hardware es muchos más que herramientas en general. Cualquier cosa que se compra en una ferretería (hardware store) es hardware.--Calypso (discusión) 21:18 21 oct 2019 (UTC)[responder]

Y también le decimos así al conjunto de partes que forman una computadora u ordenador, en contraposición al software o programas, encabezados por el sistema operativo (Windows, macOS o Linux), pero lo de "herramienta" tiene cierto sentido, porque eso es en informática el sistema operativo: la "herramienta" que permite que los programas funcionen --Fandelaketchup (discusión) 12:59 30 may 2020 (UTC)[responder]

integer = entero[editar]

sí, pero referido a un número--Calypso (discusión) 21:29 21 oct 2019 (UTC)[responder]

matter, falso amigo de materia[editar]

matter, entre otras acepciones, también es "materia"--Calypso (discusión) 21:29 21 oct 2019 (UTC)[responder]

alemán[editar]

Note aparece como falso amigo de "nota". Pues no. Cuando se trata de una nota musical es correcto. como traducción adecuada pone Señal, calificación, minuta. Lo de señal no lo veo nada claro. Esta entrada hay que revisarla.

Información incorrecta[editar]

En la sección de inglés se da "cart" con el significado de "carreta", pero también puede significar "carro", como en "shopping cart" ("carro de la compra") y además, "fiancé" en inglés no es "prometido/a" englobando a ambos sexos, sino que, como en francés, solo se usa en masculino, la forma femenina siendo "fiancée", con doble "e" y con tilde en la primera, como en francés --Fandelaketchup (discusión) 12:14 30 may 2020 (UTC)[responder]

¿solo?[editar]

¿De verdad es incorrecto escribir sólo con tilde cuando significa solamente?

Sí, ya lo dice la RAE:"Escribir 'sólo' será falta de ortografía"