Anexo Discusión:Diferencias de vocabulario estándar entre países hispanohablantes

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

¿En Andalucía antes patata que Papa?[editar]

¡¿En Andalucía antes patata que Papa?! Lo cambio, de hecho quito patata, que es un término minoritario y no propio de Andalucía.--Cahli 13:07 15 may 2007 (CEST)

Soy andaluz, malagueño, profesor de instituto y defensor a ultranza de la palabra "papa" (animo a mis alumnos a usarla explicándoles la etimología errónea de "patata"), aunque desgraciadamente (pues el 90 % de la población hisponohablante la usa) no es la más habitual hoy en día en Andalucía. El andaluz culto demuestra su incultura lingüística y prefiere el término "patata" pensando que "papa" es menos culto. Los universitarios de la generación de mis padres (nacidos en torno a 1950)usan preferentemente la palabra "patata". Espero que el proceso se invierta, pero la realidad, bajo mi punto de vista, es ésta: conviven ambas palabras pero en general se considera "patata" como término más culto que "papa".

¿Anexo?[editar]

Eso :). Mi parecer es que esta lista de ejemplos comparados es propia de un anexo. Saludos. Lin linao, ¿dime? 07:12 23 jul 2007 (CEST)

Referencias y países[editar]

Otra cosa: faltan REFERENCIAS y no existen los dialectos por país, salvo contadas excepciones (¿español cubano?), por lo que es un error clasificar así el vocabulario. Cuando haya referencias eso debería solucionarse de rebote. Saludos. Lin linao, ¿dime? 07:33 23 jul 2007 (CEST)

Esto es vocabulario estándar, es decir el que usan los medios de prensa nacionales, y en ese caso sí está definido por país. Eññe (discusión) 02:04 10 nov 2009 (UTC)

Nombres geograficos[editar]

Hello! Sorry to write in English. I come from the Russian Wikipedia. We are currently discussing what standard to use for the articles about cities and other geographical objects in former Soviet republics, such as Kazakhstan. The problem is that some of those cities have traditional Russian names, but have been recently renamed by Kazakhstan authorities, including in the Russian language (which is one of the two official languages in Kazakhstan). However, in Russia traditional names of those cities continue to be used. So, the question is whether the Russian Wikipedia should use the standard adopted in Russia or the standard adopted in the Russian language in Kazakhstan.

I wonder whether there have been similar cases in Spanish. For instance, are there cities in South America that have been renamed but that continue to be named in the original version by the Spaniards in Spain? What standard is applied in the Spanish Wikipedia? Thank you in advance. Ivan Volodin.

Пока́ Иван!

As Spanish has evolved in the last 5 centuries some toponyms  (place names) have changed. The question of writing them in one way or the other is more a political question than a linguistic one.

For instance “México” and “Méjico”, “Texas” and “Tejas” coexist ("x" in 16th century Spanish expressed the sound [ʃ](Russian ш), so the word was pronounced [meʃiko], but when this sound evolved in Spanish to [x]/[h], depending on the regions, most of the words changed their spellings into "j". So nowadays Spanish pronounce [mexiko/ mehiko] but Mexican authorities prefer the old spelling "México" and so it is mostly used like that. The only problem is that this makes some people mispronounce "Texas", for instance, pronouncing it in a pseudo-English way [teksas], instead of [texas]. Other examples are Cuzco/Cusco... In Spain another problem are cities where another language apart from Spanish is spoken. Such are the cases of cities in Catalonia. The Spanish Parliament passed a law changing the Spanish names of the cities into Catalonian: Gerona-> Girona; Lérida-> Lleida. Both names coexist (even if Catalonians name the rest of the Spanish cities in Catalan and not in Spanish as it would logically be) but because of a political reason the old Spanish names of these cities tend to disappear. I guess that’s what is happening in Kazakhstan (by the way “Kazajistán” or “Kazajstán” in Spanish [kaѳaxistan/ kaѳaxistan]). In my opinion languages and politics don’t go together well. The Russian name of the cities shouldn’t change but as it has changed, you should write both and write first the most used one (and check from time to time if that has changed). До свида́ния

Terminología bancaria[editar]

Soy un usuario muy poco experto... Mi fuerte no es "rascar" el HTML. Me interesaría que alguno de vosotros hiciese una matriz con la terminología bancaria más usual en las columnas (cheque, depósito, ingreso, reintegro, transferencia, etcétera) y los nombres de los países en las filas (desde Argentina hasta Venezuela, pero incluyendo también Puerto Rico, California, Texas, Florida, etcétera) para colocar los términos que se emplean y entienden por esos mundos. En la primera columna tendrían que ir los nombres del dinero: plata, guita, pasta, guaniquiqui...Grijalvo 21:22 15 oct 2007 (CEST)

Crea un anexo nuevo especializado en el tema, mejor que modificar este, que ya ha crecido demasiado, y le pones un enlace aqui. Por ejemplo : "Anexo:Diferencias de vocabulario bancario entre países hispanohablantes". Por cierto, las tablas no se hacen en HTML, sino en un codigo propio de Wikipedia, cortando y pegando se hace en un momento. Tambien tienes ayuda aqui : Ayuda:Tablas --Jotamar 20:07 17 oct 2007 (CEST)

Paises Hispanohablantes[editar]

Desde cuando Andalucía es un país. No me parece adecuado que se incluyan en estas tablas de vocabulario diferencias entre comunidades, estados, o lo que exista en cada país. Si esto se acepta, se tendría que aceptar por igual para el resto de países, así, por ejemplo en el caso de México, se podría llegar a tener en lugar de solo una entrada, 32 entradas distintas para cada uno de los estados de la república. Entiendo que existen diferencias de lenguaje entre distintos estados dentro de un mismo país, pero creo que incluir estas diferencias solamente genera ruido y acaba con la utilidad de la información expuesta. —Quetzal 18:51 17 dic 2007 (CET)

Ya pero el caso de Andalucía, aunque no sea un país, es pertinente en el caso de los pronombres porque es una variedad peninsular donde el "vosotros" pasó a mejor vida, y ayuda a entender la neutralización de forma de la segunda y tercera persona en plural que se da en América. Obviamente no se trata de incluir casos locales porque sí. Davius (discusión) 22:55 12 sep 2008 (UTC)
Pero, ¿alguna particularidad de Andalucía es estándar en la propia Andalucía? Qué significa exactamente estándar y cuán estándar son las expresiones contenidas en esta lista son dos de los problema casi insalvable que le veo a la página. Saludos. Lin linao ¿dime? 02:31 13 sep 2008 (UTC)
He substituido en controvertido término "estándar" por "más frecuente" (que puede ser también controvertido, pero menos, al existir referencias a corpus estadísticos). Por lo demás concuerdo en que esta lista, tal como existe comporta problemas casi insalvables, pero aún así puede resultar útil si se cuida un poco, Davius (discusión) 17:43 13 sep 2008 (UTC)

Andalucía[editar]

Podemos usar esta sección para ir añadiendo y discutiéndo aquí cambios. A parte de algunos que me he permitido hacer comento uno:

Cachete[editar]

Cachete para mejilla, carrillo:
Yo, al menos, cachete lo asocio al culo... (glúteo si lo preferís ^^) ggg más que a los carrillos, mejillas, etc. He añadido carrillo también que se usa más por ejemplo que mejilla donde digo como Cahli con las "papas" :)

Como es lógico, supongo que en estas cuestiones tenemos que tirar de experiencias personales (y entre todos) pero bueno... creo que coincidirán con búsquedas en google y su relación geográfica. Yo al menos lo estoy comprobando así y no va mal. Covi Un saludo, Covi (Qué de qué??) 03:10 13 jul 2008 (UTC)

Archeles: dinero[editar]

¿Alguien cree que es más o menos común en Andalucía?, que yo sepa, por la zona de Jaén lo es pero no por una zona se va a poner, claro. Lo añado y luego se borra si eso. Covi Un saludo, Covi (Qué de qué??) 03:15 13 jul 2008 (UTC)

En La Republic Dominican se le refiere como 'chele' al centavo y por extension diminutiva al dinero (en general) 'dame lo chele' Ojmorales0002 (discusión) 00:45 22 may 2011 (UTC)

Vocabulario estándar[editar]

Recuerdo a todos los editores que este artículo no incluye el vocabulario de jerga o argot, ya que de otra manera el tamaño de la página puede dispararse y volverse inmanejable, además el argot es difícilmente comparable, es muy particular de cada zona. Cualquier palabra que se use en una conversación de bar, pero no en una un poco más formal, es argot. Me permito recomendar que el vocabulario de argot se ponga en las páginas de cada dialecto, o mejor aún, que se incluya en anexos de nueva creación. --Jotamar (discusión) 16:22 14 jul 2008 (UTC)

Hola. ¿Qué entiendes por argot? ¿Los regionalismos o los regionalismos coloquiales?. Veo este anexo cada vez peor. ¿"Tú" y "ustedes" son español neutro?. Voy a abrir una consulta de borrado por fuente primaria. Saludos. Lin linao ¿dime? 20:24 14 jul 2008 (UTC)

Para mí español neutro significa que una mayoría de hispanohablantes lo usa. "Vos" es menos usado que "tú" y "vosotros" se usa menos de "ustedes", así que estoy de acuerdo con "español neutro/mayoritario: tú y ustedes"

Resolución[editar]

Veamos Lin Linao, dijiste en la votación que ibas a quitar lo que no es cierto, veo que quitaste, por poner el primer ejemplo que he visto:
ustedes en Andalucía para Pronombres de segunda persona del plural... con referencias o no: ¿debemos entender que eso no es cierto??... por favor, hombre. Es tan absurdo buscar referencias de algo que se oye a diario, pfffff.

Y, por si fuera poco, ¿acaso decidir (una sola persona) lo que no es cierto no necesita, mínimo, referencias?

No creo que haber perdido la propuesta de derecho a dinamitar el anexo. En fin. Covi Un saludo, Covi (Qué de qué??) 16:08 12 nov 2008 (UTC)

Sobre hortalizas[editar]

Sólo unos pequeños apuntes:

  • en España a las judías también, y sin la menor duda, se las llama habichuelas;
  • no estoy seguro, pero tengo la impresión de que se está mezclando en la columna las judías y vainas a los guisantes (Pisum_sativum), ya que se mencionan como de uso en Venezuela y se usa «chícharos» para Canarias, que desconozco si es correcto o no pero me consta qué «chícharo» es la expresión en México para los guisantes; aunque no estaría de más que alguien con autoridad me ratificase;
  • en España es absolutamente corriente usar «champiñón», no tengo ni idea de cuál es la diferencia formal con la seta pero debiera aparecer igualmente;
  • en México al dinero también se le refiere como «lana»: ¡debe añadirse!

Ojalá alguien pueda revisar estas sugerencias y actualizar la página. Yo no estoy suficientemente cualificado para ello :-)

Ismael Olea (discusión) 02:01 22 ene 2009 (UTC)

"Chícharo" en Andalucía se usaba para guisante, aunque hoy día se está perdiendo. Cuando era pequeño le pregunté a mi abuela que usaba chícharo normalmente, pero a veces también guisante: "abuela, ¿Qué diferencia hay entre "chícharo" y "guisante"?" y ella me contestó "claro, niño, chícharos son los de la mata (planta) y guisantes los del bote" (en la lata pone "guisante" que era el nombre usado en gran parte de España). Según el DRAE (diccionario de la Academia) chícharo es una palabra latina (a Cicerón lo llamaban así por una berruga gorda que tenía en la nariz), a través del mozárabe (latín del sur peninsular) y significa guisante, garbanzo o judía.

Andalucia?[editar]

Por que esta incluida esta region de España cuando hay muchas regiones con diferencias propias dentro de cualquier otro pais de habla hispana? si agregamos a Andalucia entonces tambien tendriamos que agregar a Yucatán, la costa colombiana, Sierra peruana, etc. y tantas de las distintas regiones de hispanoamerica con diferentes modismos, así que por lo tanto, lo mas apropiado seria agregar estos "regionalismos" andaluces al apartado de España. El bart089 (discusión) 20:25 10 mar 2009 (UTC)

Bueno tiene un interés especial Andalucía, ya que en ciertos aspectos es una zona de transición entre el español general de la península y el español de América, debido a que Andalucía lingüísticamente tuvo un papel interesante en el poblamiento de América. Ese factor no está presente en otras áreas de América, no se trata de otorgar privilegios en función de las fronteras políticas actuales, sino de tener un artículo aclaratorio de la diversidad del español, y por tanto enfocarse en áreas que tuvieron un papel importante en la formación de las variantes de español, es buena política. Davius (discusión) 19:44 11 mar 2009 (UTC)

El articulo (o anexo) es acerca de las diferencias lingüísticas entre los distintos países de habla española, en todos estos países existen regionalismos internos que van a variar dependiendo del área dentro del país, así que clasificar a una región como mas importante que las otras es poco profesional e influenciado. El articulo no debe de incluir ninguna región de ningún país por que de hacerlo entonces también tendríamos que incluir todas las demás regiones de todos los países. Y Canarias también es una comunidad de España :)El bart089 (discusión) 00:56 13 mar 2009 (UTC)


El español que se llevó a América, en gran parte, fue el español andaluz, no el manchego o el segoviano, con sus características fonéticas propias, así que por supuesto que considero importante la precisión sobre Andalucía en la página.

Error[editar]

Dice Aparato electroacústico que reproduce un sonido En Venezuela cometa, totalmente falso en Venezuela no se le dice asi se le dice altoparlante.

Corrígelo tú mismo entonces. --Jotamar (discusión) 16:33 2 jul 2009 (UTC)

Añadidos al sector de España.[editar]

Me he permitido la libertad de editar algunas de las palabras. No he quitado nada de lo escrito por otros autores, pero me dio la impresión de que era muy localista la exclusión de algunos términos comunes que se usan en España y no se incluyeron (como el hecho de que aún hay partes donde aún se emplea el término "alcoba· para denominar a los dormitorios, así como saltarse a la torera algunos otros sinónimos de uso común y vigente sólo por pretender distanciarse de las mismas palabras usadas en Latinoamérica (como sucede con echar de menos/añorar/extrañar (que también se emplea en España aunque sea menos extendido su uso). Así que, para evitar esas ausencias las he insertado yo en las ediciones correspondientes al día de hoy. Obviamente, sólo he trabajado sobre la sección de español de España. Habría sido pretencioso de mi parte y una intrusión imperdonable intentar dilucidar cuál sea la acepción más común de una palabra en países donde ni siquiera he vivido. Saludos y disculpen mi interferencia, que espero será al menos colaborativa. Correcciones admisibles y discutibles.

(José, Madrid, 9/IX/2009)


Colombia[editar]

Agregaré algunas palabras que me parece que hacen falta... si algún otro colombiano quisiera colaborar también con su opinión a favor o en contra.

Un sector para la sexualidad[editar]

Entiendo que esto puede ser polémico, pero, cuidándolo de los vándalos, propongo un sector para términos sobre sexualidad por país: homosexual masculino, homosexual femenino, persona que ejerce la prostitución (masculino), persona que ejerce la prostitución (femenino), persona que facilita la prostitución (masculino), persona que facilita la prostitución (femenino), y, más discutible, partes del cuerpo ligadas a lo sexual, con sinónimos que varían mucho en cada país. Si a alguien le parece poco enciclopédico o sin lugar para WP, pueden echar una mirada a los artículos: Pene, Vulva, Ano, etc, etc. Saludos. CHUCAO (discusión) 07:13 24 sep 2011 (UTC)

Ya existía una página para eso, y fue borrada. --Jotamar (discusión) 16:43 27 sep 2011 (UTC)
Las diferencias en el vocabulario estándar son mínimas, si es que existen. En todos lados la forma neutra de llamar a una mujer homosexual es "lesbiana" y así. En todo caso, están los tesauros del Wikcionario, donde se recogen formas no estándar (ej.: tortillera, bollera). Puedes encontrarlos como enlace en la sección de sinónimos de cada término. Saludos. --Lin linao ¿dime? 17:22 27 sep 2011 (UTC)
WP permite artículos con información, y en especial imágenes, imposible de ver en otras publicaciones aptas para todo público (ver casos como: Pene, Vulva, Ano, Sexo anal, Felación, Cunnilingus, Anilingus, Sexo oral, Doble penetración, Masturbación, etc, etc; la mayoría de esas imágenes las ocultaría de la vista de mis hijos, pero ese es otro tema). Lo que propongo es muy modesto: un cuadro con el nombre de cada cosa relacionada al sexo según cada país. Por ejemplo: Pico es el nombre popular para el pene en Chile, pero no lo es en otros lugares (por ejemplo Uruguay). Poto es el nombre chileno para el trasero, de igual manera se emplea en Mendoza Argentina, pero no en Uruguay o el este de la Argentina. En República Dominicana, si uno cuando llega dice que va a ver pájaros (observar aves) se le reirán en la cara pues pájaro es el nombre que se aplica allí a los homosexuales. Si tenemos cuidado de colocar cada nombre con su correcta referencia, y revertimos los que así no se agreguen, no habrá problema alguno. Saludos. CHUCAO (discusión) 17:58 27 sep 2011 (UTC)
Me parece bien pero no en esta página sino en una nueva, ésta es específicamente para lenguaje estándar, además de que ya empieza a ser demasiado grande. Jotamar (discusión) 09:20 28 sep 2011 (UTC)
Chucao, Jotamar tiene razón. Lo que tú quieres ya está en sitios como wikt:Wikcionario:coito/Tesauro. Saludos. --Lin linao ¿dime? 15:38 28 sep 2011 (UTC)

Ahh, Lin linao, perdón, no sabía de ello. Si, parece que esa información, disgregada en varios artículos, ya está... Lamentablemente no se ven las referencias, lo cual le resta rigor, o seriedad. Gracias por el dato. Saludos. CHUCAO (discusión) 23:00 28 sep 2011 (UTC)

Por lo menos se podía poner que "Coger" no es lo mismo en España que en la Argentina. En España es un verbo que se usa mucho "coger el boli", "coger el coche", "coger al bebé", con el significado que en la Argentina tiene "agarrar". El significado al otro lado del Atlántico creo que lo conocemos todos y es totalmente sexual. --Hinzel (discusión) 06:26 28 jun 2012 (UTC)

Un sector para el fútbol[editar]

Propongo un sector para términos sobre el futbol por país:

portería - meta - arco; balón - pelota; bomba - centro; afición - hinchada; futbol - fútbol - balompié - soccer; regate - gambeta; guardameta - golero - arquero - portero; defensa - defensor; centrocampista - mediocampista - volante; penal - penalty; árbitro - referí - referi- pito; chutar - patear; chutazo - remate- tiro; casaca - camiseta; ir a la cancha - ir al estadio; etc, etc.

El objetivo es colocar los términos más empleados en cada país por el público en general, no por los periodistas cuando quieren buscar sinónimos los cuales más o menos los comprende su público pero generalmente nunca los emplean al hablar. Saludos. CHUCAO (discusión) 19:39 5 dic 2011 (UTC)

sería correcto?[editar]

al principio del articulo dice -Cuando una lengua como la española se habla en tal cantidad de países distintos, no es sorprendente que en cada país se hayan desarrollado preferencias distintas en el vocabulario- expansión está bien ,pero no seria mas adecuado decir (aunque suene feo) Cuando una lengua como la española se habla en tal cantidad de países del segundo mundo no se conecta entre si ,entonces se tiene diferentes vocablos. saludos --EEIM (discusión) 04:57 24 feb 2012 (UTC)

Hola, no sé exactamente qué es el segundo mundo, pero la variación en vocabulario pasa en todas las lenguas que se hablan en distintos países, como el inglés por ejemplo. --Jotamar (discusión) 16:31 27 feb 2012 (UTC)

Alimentos diversos (3)[editar]

Creo que se podría crear otra sección de alimentos. Está faltando, por ejemplo, los Hot dogs, los cuales se denominan de muy distinta manera según el país del que se trate. Saludos. CHUCAO (discusión) 13:36 22 may 2012 (UTC)

Argentina[editar]

Agregué varias palabras de Argentina que son muy comunes y no figuraban. Corregí algunas pocas cosas. Sólo me queda la duda de dónde le dicen "palito" a los broches para la ropa, y "pico" a la canilla, porque nunca lo escuché.--Quilmeño89 (discusión) 16:03 12 ago 2012 (UTC)

Gracias, Quilmeño89, por tomarte el tiempo para aportar en este anexo. Como yo no soy argentino no te puedo ayudar a despejar tus dudas, pero ojalá que alguien que sí lo sea te responda. Un saludo cordial. • AVIADOR • Teacup clipart.svg • ¡A tus órdenes! • - 5h 17:54 12 ago 2012 (UTC)

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 02:11 22 may 2013 (UTC)

Detergente/jabón para la ropa/lavavajillas[editar]

Algo que falta son los productos de limpieza. Por ejemplo en Argentina llamamos "detergente" al producto que usamos para lavar los platos, mientras que en España le dicen "lavavajillas". "Lavavajillas" significa para nosotr@s únicamente la máquina para lavar la vajilla. En España llaman "detergente" al producto para lavar la ropa, nosotr@s lo llamamos "jabón para la ropa". Me interesaría que se incluyera esta sección para saber cómo se dicen estas cosas en los demás países. --Njrwally (discusión) 12:10 30 may 2014 (UTC)