Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Nicolás de Herberay des Essarts»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 85.49.1.134 (disc.) a la última edición de 88.14.204.144
Sin resumen de edición
Línea 7: Línea 7:
== Enlaces externos ==
== Enlaces externos ==



iker es guapo
Jorge Francisco, de la [[Universidad de Costa Rica]]: [http://parnaseo.uv.es/lemir/Revista/Revista15/09_Saenz_Jorge.pdf ''Entre la traducción y el plagio: El segundo "Lisuarte de Grecia" y Don Flores de Grecia'']; en ''Lemir'', 15 (2011): pp. 207 - 216. {{ISSN|1579-735X}}
Iker G A Y po Jorge Francisco, de la [[Universidad de Costa Rica]]: [http://parnaseo.uv.es/lemir/Revista/Revista15/09_Saenz_Jorge.pdf ''Entre la traducción y el plagio: El segundo "Lisuarte de Grecia" y Don Flores de Grecia'']; en ''Lemir'', 15 (2011): pp. 207 - 216. {{ISSN|1579-735X}}
** El título francés de ''Don Flores de Grecia'' es ''Le Prèmier Livre de la chronique de dom Flores de Grèce''.
** El título francés de ''Don Flores de Grecia'' es ''Le Prèmier Livre de la chronique de dom Flores de Grèce''.
** El [[resumen documental]] del artículo dice así:
** El [[resumen documental]] del artículo dice así:

Revisión del 17:13 29 nov 2016

Nicolás de Herberay des Essarts (Picardía, c.1557) fue un traductor francés.

Sirvió en la artillería y por expreso deseo de Francisco I de Francia tradujo al francés los primeros ocho libros del Amadís de Gaula (1540-1548). Los demás libros del ciclo amadisiano español que se vertieron al francés fueron traducidos por otros autores.

Entre sus otras traducciones del español se encuentran L'Amant maltraite de sa mye (1539); Le Prèmier Livre de la chronique de dom Flores de Grèce (1552); y L'Horloge des princes (1555) de Antonio de Guevara. También tradujo trabajos de Flavio Josefo (1557)

Enlaces externos

Iker G A Y  po Jorge Francisco, de la Universidad de Costa Rica: Entre la traducción y el plagio: El segundo "Lisuarte de Grecia" y Don Flores de Grecia; en Lemir, 15 (2011): pp. 207 - 216. ISSN 1579-735X
    • El título francés de Don Flores de Grecia es Le Prèmier Livre de la chronique de dom Flores de Grèce.
    • El resumen documental del artículo dice así:
El libro de caballerías francés Don Flores de Grecia (1552), que hasta ahora se ha considerado como obra original de Nicolas de Herberay, traductor de Amadís de Gaula y varias de sus continuaciones del español al francés, parece en realidad ser una «traducción-adaptación» de una parte del segundo Lisuarte de Grecia, obra del bachiller Juan Díaz (1526).

Referencias