Diferencia entre revisiones de «Historia general de las cosas de Nueva España»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
FrescoBot (discusión · contribs.)
m Bot: errónea marca invisible espacio duro unicode y cambios menores
Sin resumen de edición
Línea 1: Línea 1:
[[Archivo:Codex florentino 51 9.jpg|right|thumb|250px|Una página del Códice Florentino. Este códice, escrito en náhuatl y español, es el documento original de la ''Historia general de las cosas de Nueva España''.]]
[[Archivo:Codex florentino 51 9.jpg|right|thumb|250px|Una página del Códice Florentino. Este códice, escrito en náhuatl y español, es el documento original de la ''Historia general de las cosas de Nueva España''.]]


'''Historia general de las cosas de Nueva España''' es el título de una obra escrita y supervisada por el religioso [[franciscano]] español [[Bernardino de Sahagún]], entre los años de 1540 y 1585, poco después de la [[Conquista de México]] por parte de los españoles. También es denominado '''Códice Florentino, '''ya que se encuentra resguardado en la Biblioteca Medicea Laurenciana de Florencia, Italia.
'''Historia general de las cosas de Nueva España''' es el título de una obra escrita y supervisada por el religioso [[franciscano]] español [[Bernardino de Sahagún]], entre los años de 1540 y 1585, poco después de la [[Conquista de Mesoamérica]] por parte de los españoles. También es denominado '''Códice Florentino, '''ya que se encuentra resguardado en la Biblioteca Medicea Laurenciana de Florencia, Italia.


Está disponible en línea en el portal de la [https://www.wdl.org/es/item/10096/ Biblioteca Digital Mundial], gracias a la promoción y financiamiento de la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos.
Está disponible en línea en el portal de la [https://www.wdl.org/es/item/10096/ Biblioteca Digital Mundial], gracias a la promoción y financiamiento de la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos.
Línea 7: Línea 7:
== Historia del manuscrito ==
== Historia del manuscrito ==
[[File:Centro america, bernardino de Sahagún, historia general de las cosas de nueva españa, 1576-77, cod. m.p. 220.JPG|thumb|300px|''Historia general de las cosas de Nueva España'' (original de la [[Biblioteca Medicea Laurenziana]])]]
[[File:Centro america, bernardino de Sahagún, historia general de las cosas de nueva españa, 1576-77, cod. m.p. 220.JPG|thumb|300px|''Historia general de las cosas de Nueva España'' (original de la [[Biblioteca Medicea Laurenziana]])]]
Para realizar el libro, [[Bernardino de Sahagún]] recurrió a la indagación directa entre los nativos mexicanos, concentrándose en la región central de [[México]]. Por ello, algunos antropólogos —especialmente los mexicanos— reclaman para el fraile franciscano el ser uno de los antecesores de la moderna [[etnografía]].<ref>Palerm, Ángel: ''Los precursores''. Universidad Iberoamericana, México</ref> De hecho, se trata de una copia de materiales originales que se han perdido, tal vez destruidos por las autoridades españolas que confiscaron, posteriormente, los manuscritos de [[Bernardino de Sahagún]].<ref>[http://codiceflorentino.tripod.com/ Códice Florentino]</ref> Los materiales originales fueron los registros de conversaciones y entrevistas con indígenas en las poblaciones de Tlatelolco, Texcoco y Tenochtitlán, además de informes de los estudiantes indígenas trilingües formados por el fraile en el [[Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco]] (ubicado en la actual [[ciudad de México]]). Estos alumnos fueron [[Antonio Valeriano]], oriundo de Azcapotzalco; Antonio Vejarano, de Cuahuhtitlán; Martín Jacobita, de Tlatelolco; Pedro de San Buenaventura y Andrés Leonardo, también oriundo de Tlatelolco<ref>[http://books.google.co.ve/books?id=Jn0GOfLtTFMC&lpg=PA221&ots=6s4xBCPUmv&dq=Mart%C3%ADn%20Jacobita&pg=PA221#v=onepage&q=Mart%C3%ADn%20Jacobita&f=false Vicente Castro, Florencio y Rodríguez Molinero, José Luis: ''Bernardino de Sahagún, primer antropólogo en Nueva España (Siglo XVI)'', p.222]</ref>
Para realizar el libro, [[Bernardino de Sahagún]] recurrió a la indagación directa entre los nativos mesoamericanos, concentrándose en la región central de [[México]]. Por ello, algunos antropólogos —especialmente los mexicanos— reclaman para el fraile franciscano el ser uno de los antecesores de la moderna [[etnografía]].<ref>Palerm, Ángel: ''Los precursores''. Universidad Iberoamericana, México</ref> De hecho, se trata de una copia de materiales originales que se han perdido, tal vez destruidos por las autoridades españolas que confiscaron, posteriormente, los manuscritos de [[Bernardino de Sahagún]].<ref>[http://codiceflorentino.tripod.com/ Códice Florentino]</ref> Los materiales originales fueron los registros de conversaciones y entrevistas con indígenas en las poblaciones de Tlatelolco, Texcoco y Tenochtitlán, además de informes de los estudiantes indígenas trilingües formados por el fraile en el [[Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco]] (ubicado en la actual [[ciudad de México]]). Estos alumnos fueron [[Antonio Valeriano]], oriundo de Azcapotzalco; Antonio Vejarano, de Cuahuhtitlán; Martín Jacobita, de Tlatelolco; Pedro de San Buenaventura y Andrés Leonardo, también oriundo de Tlatelolco<ref>[http://books.google.co.ve/books?id=Jn0GOfLtTFMC&lpg=PA221&ots=6s4xBCPUmv&dq=Mart%C3%ADn%20Jacobita&pg=PA221#v=onepage&q=Mart%C3%ADn%20Jacobita&f=false Vicente Castro, Florencio y Rodríguez Molinero, José Luis: ''Bernardino de Sahagún, primer antropólogo en Nueva España (Siglo XVI)'', p.222]</ref>


Todos los informantes de [[Bernardino de Sahagún]] habían pertenecido a la élite [[mexica]]. La indagación del monje franciscano comenzó en el mismo período en que estuvo a cargo de la institución que él mismo había fundado en [[1536]]. Entre [[1539]] y [[1558]], [[Bernardino de Sahagún]] sirvió como misionero en lo que actualmente son los estados de [[Puebla]] e Hidalgo. En [[Tepeapulco]] (actualmente en el [[estado de Hidalgo]]), sitio al que llegó en 1558, [[Bernardino de Sahagún]] colectó otras informaciones con las que enriqueció el texto que había venido redactando desde [[1547]] y que habría de convertirse en el texto definitivo, con el nombre que lleva.
Todos los informantes de [[Bernardino de Sahagún]] habían pertenecido a la élite [[mexica]]. La indagación del monje franciscano comenzó en el mismo período en que estuvo a cargo de la institución que él mismo había fundado en [[1536]]. Entre [[1539]] y [[1558]], [[Bernardino de Sahagún]] sirvió como misionero en lo que actualmente son los estados de [[Puebla]] e Hidalgo. En [[Tepeapulco]] (actualmente en el [[estado de Hidalgo]]), sitio al que llegó en 1558, [[Bernardino de Sahagún]] colectó otras informaciones con las que enriqueció el texto que había venido redactando desde [[1547]] y que habría de convertirse en el texto definitivo, con el nombre que lleva.


El propósito de [[Bernardino de Sahagún]] al escribir su texto era el dar a conocer entre sus colegas misioneros algunos de los aspectos de la [[cultura]] y la [[historia]] de los pueblos del [[Altiplanicie Mexicana|altiplano central]] de México. Lo anterior debía proporcionarles a los evangelizadores algunas herramientas para conocer mejor algunas situaciones a las que podrían enfrentarse en su intento por ganar adeptos para la [[Iglesia Católica]] entre los naturales de América. En un pasaje de su texto, [[Bernardino de Sahagún]] escribió:
El propósito de [[Bernardino de Sahagún]] al escribir su texto era el dar a conocer entre sus colegas misioneros algunos de los aspectos de la [[cultura]] y la [[historia]] de los pueblos del [[Altiplanicie Mexicana|altiplano central]] de Mesoamérica. Lo anterior debía proporcionarles a los evangelizadores algunas herramientas para conocer mejor algunas situaciones a las que podrían enfrentarse en su intento por ganar adeptos para la [[Iglesia Católica]] entre los naturales de América. En un pasaje de su texto, [[Bernardino de Sahagún]] escribió:


''{{cita|puesto que los predicadores y confesores médicos son de las almas, para curar las enfermedades espirituales conviene que tengan experiencia de las medicinas y de las enfermedades espirituales: el predicador, de los vicios de la religión [mesoamericana] para enderezar contra ellos su doctrina, y el confesor para saber preguntar lo que conviene, y saber entender lo que dijeron tocante a su oficio. Para predicar contra esas cosas, y aun para saber si las hay, es menester saber cómo las usaban [los indigenas] en tiempo de su idolatría.''<ref>Sahagún, Bernardino (1946): ''Historia general de las cosas de la Nueva España''. Primera parte, p. 9.</ref>}}
''{{cita|puesto que los predicadores y confesores médicos son de las almas, para curar las enfermedades espirituales conviene que tengan experiencia de las medicinas y de las enfermedades espirituales: el predicador, de los vicios de la religión [mesoamericana] para enderezar contra ellos su doctrina, y el confesor para saber preguntar lo que conviene, y saber entender lo que dijeron tocante a su oficio. Para predicar contra esas cosas, y aun para saber si las hay, es menester saber cómo las usaban [los indigenas] en tiempo de su idolatría.''<ref>Sahagún, Bernardino (1946): ''Historia general de las cosas de la Nueva España''. Primera parte, p. 9.</ref>}}
Línea 23: Línea 23:


== División de la obra ==
== División de la obra ==
Consta de doce libros en los que [[Bernardino de Sahagún]] enumera y relata varios aspectos de la vida e historia de los nativos. Los seis primeros libros tocan de alguna manera los aspectos religiosos de los indígenas del altiplano central. El libro séptimo versa sobre astrología (Libro septimo, que trata de la astrologia, y philosophia natural: que alcançaron, estos naturales, de esta nueua españa). Los libros octavo, noveno, décimo y undécimo tratan sobre la vida social de los nativos: en ellos se describe el sistema de gobierno, creencias y los sistemas de intercambio de mercancías. El último libro narra la [[Conquista de México]] sobre la base de los relatos que le transmitieron sus informantes. Algunos autores que han analizado la obra de [[Bernardino de Sahagún]] coinciden en que en ella es posible advertir dos interpretaciones distintas. Una de ellas refleja el discurso del fraile producido desde su propio sistema de creencias, en el que hace una evaluación de la religión y vida de los mesoamericanos. La otra es la del misionero que se limita a describir de manera "objetiva" lo que sus informantes pudieron señalar acerca de la sociedad destruida por la conquista española. Esta deducción se desprende del siguiente texto:
Consta de doce libros en los que [[Bernardino de Sahagún]] enumera y relata varios aspectos de la vida e historia de los nativos. Los seis primeros libros tocan de alguna manera los aspectos religiosos de los indígenas del altiplano central. El libro séptimo versa sobre astrología (Libro septimo, que trata de la astrologia, y philosophia natural: que alcançaron, estos naturales, de esta nueua españa). Los libros octavo, noveno, décimo y undécimo tratan sobre la vida social de los nativos: en ellos se describe el sistema de gobierno, creencias y los sistemas de intercambio de mercancías. El último libro narra la [[Conquista de Mesoamérica]] sobre la base de los relatos que le transmitieron sus informantes. Algunos autores que han analizado la obra de [[Bernardino de Sahagún]] coinciden en que en ella es posible advertir dos interpretaciones distintas. Una de ellas refleja el discurso del fraile producido desde su propio sistema de creencias, en el que hace una evaluación de la religión y vida de los mesoamericanos. La otra es la del misionero que se limita a describir de manera "objetiva" lo que sus informantes pudieron señalar acerca de la sociedad destruida por la conquista española. Esta deducción se desprende del siguiente texto:


''{{cita|...Encontramos la ''Historia'' de Sahagún desgajada en dos vertientes. La primera parece conducida hacia una meta práctica: convencer de la necesidad de destruir la religión aborigen y guardarse contra sus insidias. La segunda persigue una meta bien distinta: convencer igualmente de la necesidad de una vuelta a las sabias leyes naturales del indio. De allí que, inconscientemente, aparezca el mundo indígena en valoraciones tan diversas según se le considere desde una u otra meta.''<ref>Villoro, Luis (1996): ''Los grandes momentos del indigenismo en México''. p. 82.</ref>}}
''{{cita|...Encontramos la ''Historia'' de Sahagún desgajada en dos vertientes. La primera parece conducida hacia una meta práctica: convencer de la necesidad de destruir la religión aborigen y guardarse contra sus insidias. La segunda persigue una meta bien distinta: convencer igualmente de la necesidad de una vuelta a las sabias leyes naturales del indio. De allí que, inconscientemente, aparezca el mundo indígena en valoraciones tan diversas según se le considere desde una u otra meta.''<ref>Villoro, Luis (1996): ''Los grandes momentos del indigenismo en México''. p. 82.</ref>}}

Revisión del 19:12 8 mar 2018

Una página del Códice Florentino. Este códice, escrito en náhuatl y español, es el documento original de la Historia general de las cosas de Nueva España.

Historia general de las cosas de Nueva España es el título de una obra escrita y supervisada por el religioso franciscano español Bernardino de Sahagún, entre los años de 1540 y 1585, poco después de la Conquista de Mesoamérica por parte de los españoles. También es denominado Códice Florentino, ya que se encuentra resguardado en la Biblioteca Medicea Laurenciana de Florencia, Italia.

Está disponible en línea en el portal de la Biblioteca Digital Mundial, gracias a la promoción y financiamiento de la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos.

Historia del manuscrito

Historia general de las cosas de Nueva España (original de la Biblioteca Medicea Laurenziana)

Para realizar el libro, Bernardino de Sahagún recurrió a la indagación directa entre los nativos mesoamericanos, concentrándose en la región central de México. Por ello, algunos antropólogos —especialmente los mexicanos— reclaman para el fraile franciscano el ser uno de los antecesores de la moderna etnografía.[1]​ De hecho, se trata de una copia de materiales originales que se han perdido, tal vez destruidos por las autoridades españolas que confiscaron, posteriormente, los manuscritos de Bernardino de Sahagún.[2]​ Los materiales originales fueron los registros de conversaciones y entrevistas con indígenas en las poblaciones de Tlatelolco, Texcoco y Tenochtitlán, además de informes de los estudiantes indígenas trilingües formados por el fraile en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco (ubicado en la actual ciudad de México). Estos alumnos fueron Antonio Valeriano, oriundo de Azcapotzalco; Antonio Vejarano, de Cuahuhtitlán; Martín Jacobita, de Tlatelolco; Pedro de San Buenaventura y Andrés Leonardo, también oriundo de Tlatelolco[3]

Todos los informantes de Bernardino de Sahagún habían pertenecido a la élite mexica. La indagación del monje franciscano comenzó en el mismo período en que estuvo a cargo de la institución que él mismo había fundado en 1536. Entre 1539 y 1558, Bernardino de Sahagún sirvió como misionero en lo que actualmente son los estados de Puebla e Hidalgo. En Tepeapulco (actualmente en el estado de Hidalgo), sitio al que llegó en 1558, Bernardino de Sahagún colectó otras informaciones con las que enriqueció el texto que había venido redactando desde 1547 y que habría de convertirse en el texto definitivo, con el nombre que lleva.

El propósito de Bernardino de Sahagún al escribir su texto era el dar a conocer entre sus colegas misioneros algunos de los aspectos de la cultura y la historia de los pueblos del altiplano central de Mesoamérica. Lo anterior debía proporcionarles a los evangelizadores algunas herramientas para conocer mejor algunas situaciones a las que podrían enfrentarse en su intento por ganar adeptos para la Iglesia Católica entre los naturales de América. En un pasaje de su texto, Bernardino de Sahagún escribió:

puesto que los predicadores y confesores médicos son de las almas, para curar las enfermedades espirituales conviene que tengan experiencia de las medicinas y de las enfermedades espirituales: el predicador, de los vicios de la religión [mesoamericana] para enderezar contra ellos su doctrina, y el confesor para saber preguntar lo que conviene, y saber entender lo que dijeron tocante a su oficio. Para predicar contra esas cosas, y aun para saber si las hay, es menester saber cómo las usaban [los indigenas] en tiempo de su idolatría.[4]

Organización de la obra

Fundamentalmente, el códice es un texto en lengua náhuatl, español y latín. Este texto está escrito en náhuatl en el lado derecho del códice. Secciones de este texto fueron traducidas al español, y escritas en la columna de la izquierda. Sin embargo, muchas partes del texto no se tradujeron y algunas fueron resumidas en su traducción. El Códice tiene alrededor de 1800 ilustraciones realizadas por indígenas tlacuilos con técnicas europeas. Algunas de las traducciones al español fueron censuradas o reescritas por Bernardino de Sahagún.

El Códice, originalmente era una obra escrita en cuatro volúmenes, de los cuales hoy sólo quedan tres.[5]​ Este códice, llamado así porque se conserva en la Biblioteca Medicea Laurenciana de Florencia, constituye una copia que envió Bernardino de Sahagún a Roma con el padre Jacobo de Testera para que fuera entregada al papa Pio V en 1580.

Quizá más que cualquier otra fuente, esta obra ha sido la principal fuente acerca de las costumbres de los aztecas en los años anteriores a la conquista española, aunque no sería sino en 1905 que Francisco del Paso y Troncoso la publicó, en forma de láminas en Madrid y luego, en 1979, el gobierno mexicano, a través del Archivo General de la Nación, sacó a la luz una copia completa del códice , tal y como se conserva actualmente. Antes de ese año, sólo habían estado disponibles las traducciones al español censuradas y reescritas.

División de la obra

Consta de doce libros en los que Bernardino de Sahagún enumera y relata varios aspectos de la vida e historia de los nativos. Los seis primeros libros tocan de alguna manera los aspectos religiosos de los indígenas del altiplano central. El libro séptimo versa sobre astrología (Libro septimo, que trata de la astrologia, y philosophia natural: que alcançaron, estos naturales, de esta nueua españa). Los libros octavo, noveno, décimo y undécimo tratan sobre la vida social de los nativos: en ellos se describe el sistema de gobierno, creencias y los sistemas de intercambio de mercancías. El último libro narra la Conquista de Mesoamérica sobre la base de los relatos que le transmitieron sus informantes. Algunos autores que han analizado la obra de Bernardino de Sahagún coinciden en que en ella es posible advertir dos interpretaciones distintas. Una de ellas refleja el discurso del fraile producido desde su propio sistema de creencias, en el que hace una evaluación de la religión y vida de los mesoamericanos. La otra es la del misionero que se limita a describir de manera "objetiva" lo que sus informantes pudieron señalar acerca de la sociedad destruida por la conquista española. Esta deducción se desprende del siguiente texto:

...Encontramos la Historia de Sahagún desgajada en dos vertientes. La primera parece conducida hacia una meta práctica: convencer de la necesidad de destruir la religión aborigen y guardarse contra sus insidias. La segunda persigue una meta bien distinta: convencer igualmente de la necesidad de una vuelta a las sabias leyes naturales del indio. De allí que, inconscientemente, aparezca el mundo indígena en valoraciones tan diversas según se le considere desde una u otra meta.[6]

Otras versiones de la obra

Existe una versión solamente en español del documento de Bernardino de Sahagún. Esta copia fue llevada a Europa en 1580 por Rodrigo de Sequera, y es también conocida como el Manuscrito Sequera. El texto en lengua española fue la base para la Historia General de las cosas de la Nueva España, que se conserva en la Biblioteca Laurentina de Florencia. De hecho, este es el nombre que se le dio al manuscrito una vez que se preparó para su primera edición. Los nombres con que también se conoce a esta obra son posteriores a esta edición y corresponden más bien a los originales manuscritos.

Por otra parte, el Códice Matritense es una copia y compilación de las mismas fuentes del Códice Florentino, correspondiente al material recopilado en Tlatelolco y Texcoco, en lengua náhuatl. Consta de cinco libros, e incluye 175 ilustraciones. Es una traducción fuertemente censurada del Códice Florentino hecha por el propio Bernardino de Sahagún a solicitud de las autoridades españolas. Los dos códices se encuentran en la Biblioteca del Palacio Real y el Museo Real de Historia, en Madrid. Otros nombres incluyen los Códices Matritenses y el Códice de Madrid (que no debe confundirse con el Códice de Madrid Maya). Una versión corta de este documento, titulada Breve compendio de los soles idolátricos que los indios desta Nueva España usaban en tiempos de su infidelidad, fue la que se envió al Papa Pío V.

Galería de imágenes del Códice Florentino

Ediciones modernas

La primera edición moderna de la obra la hizo Carlos María Bustamante en México: Impr. del ciudadano A. Valdés, 1829, dedicada al papa Pío VIII.

Véase también

Referencias

  1. Palerm, Ángel: Los precursores. Universidad Iberoamericana, México
  2. Códice Florentino
  3. Vicente Castro, Florencio y Rodríguez Molinero, José Luis: Bernardino de Sahagún, primer antropólogo en Nueva España (Siglo XVI), p.222
  4. Sahagún, Bernardino (1946): Historia general de las cosas de la Nueva España. Primera parte, p. 9.
  5. México Desconocido: el Códice florentino
  6. Villoro, Luis (1996): Los grandes momentos del indigenismo en México. p. 82.

Bibliografía

Enlaces externos