Diferencia entre revisiones de «Idioma español en el Perú»
Etiqueta: posible pruebas |
|||
Línea 4: | Línea 4: | ||
El [[idioma español]] es hablado en el [[Perú]] desde [[1532]] y en la actualidad se hablan cuatro variedades en su territorio, que engloban al 80% de sus habitantes. |
El [[idioma español]] es hablado en el [[Perú]] desde [[1532]] y en la actualidad se hablan cuatro variedades en su territorio, que engloban al 80% de sus habitantes. |
||
== Historia == |
|||
El idioma español llegó al [[Perú]] en [[1532]] en sus dialectos [[Dialecto extremeño|extremeño]], [[Dialecto andaluz|andaluz]] y [[Dialecto canario|canario]] de la época, recibiendo poco después fuerte influencia del [[Dialecto castellano]].<ref>{{cita libro|apellidos=Garatea Grau|nombre=Carlos.|título=Tras una lengua de Papel . El español del Perú|capítulo=Español de América: No una sino varias normas p. 281|año=2010|ubicación=Lima|editorial=Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú|isbn=978-9972-42-923-1}}</ref> |
|||
En un inicio fue hablado sólo por los españoles y los mestizos de las ciudades, el mundo rural [[Cordillera de los Andes|andino]] continuó hablando el [[quechua]], [[aimara]] y las demás lenguas indígenas por cuatro siglos, siendo mayoritarias hasta la primera mitad del [[siglo XX]]. Luego de entonces,<ref>{{cita libro|apellidos=Miranda Esquerre|nombre=Luis.|título=La entrada del español en el Perú p. 101, 111|año=1998|ubicación=Lima|editorial=Juan Brito/ Editor|isbn=9972-702-00-6}}</ref> la discriminación anti-indígena, la imposición del español por parte del gobierno peruano, la irrupción de los medios de comunicación masiva y la migración rural después de [[1940]] reconfiguran el mapa dialectal del [[Perú]]. |
En un inicio fue hablado sólo por los españoles y los mestizos de las ciudades, el mundo rural [[Cordillera de los Andes|andino]] continuó hablando el [[quechua]], [[aimara]] y las demás lenguas indígenas por cuatro siglos, siendo mayoritarias hasta la primera mitad del [[siglo XX]]. Luego de entonces,<ref>{{cita libro|apellidos=Miranda Esquerre|nombre=Luis.|título=La entrada del español en el Perú p. 101, 111|año=1998|ubicación=Lima|editorial=Juan Brito/ Editor|isbn=9972-702-00-6}}</ref> la discriminación anti-indígena, la imposición del español por parte del gobierno peruano, la irrupción de los medios de comunicación masiva y la migración rural después de [[1940]] reconfiguran el mapa dialectal del [[Perú]]. |
Revisión del 14:01 27 sep 2017
El idioma español es hablado en el Perú desde 1532 y en la actualidad se hablan cuatro variedades en su territorio, que engloban al 80% de sus habitantes.
En un inicio fue hablado sólo por los españoles y los mestizos de las ciudades, el mundo rural andino continuó hablando el quechua, aimara y las demás lenguas indígenas por cuatro siglos, siendo mayoritarias hasta la primera mitad del siglo XX. Luego de entonces,[1] la discriminación anti-indígena, la imposición del español por parte del gobierno peruano, la irrupción de los medios de comunicación masiva y la migración rural después de 1940 reconfiguran el mapa dialectal del Perú.
Dialectos en el Perú
Español Andino
Es el típicamente empleado en la sierra (más marcado en el ámbito rural). A diferencia de países limítrofes como Ecuador o Bolivia donde es el habla estándar, tradicional fue siempre estigmatizado por la sociedad culta limeña.[2]
Principales características
En lo fonológico se distingue típicamente por su tiempo lento y ritmo peculiar, asibilación de /rr/ y /r/ y una aparente confusión entre las vocales /e/ y /o/ con la /i/ y la /u/, respectivamente (lo que en realidad ocurre es que los hablantes de castellano andino producen vocales intermedias entre /e/ - /i/ y entre /o/ - /u/[3]). Además de pronunciar con mayor fuerza que en la costa el sonido de la “s” originalmente apical sin aspirar y de las consonantes en general, en detrimento de las vocales. Otros rasgos distintivos son la preservación del sonido lateral de la “ll”, a veces ultracorrecciones, y el cambio de la “c” y “g” implosivas por “j” /x/.
En cuanto al plano morfosintáctico son típicos:
- La confusión o unificación del género y número
- A ellas lo recibí bien. La revista es caro.
- El abuso de los diminutivos –ito e –ita
- Vente aquicito. Sí, señorita, ahí están sus hijos.
- El loísmo
- Lo echan la agua. Lo pintan la casa.
- La duplicación de los posesivos y objetos
- Su casa de Pepe. Lo conozco a ella.
- La ausencia de artículos o su empleo redundante
- Plaza de Armas es acá. La María está loca.
- Empleo de la preposición ‘en’ frente adverbios locativos:
- Todo caerá en su encima.
- Uso de “nomás” y “pues” después del verbo
- Dile nomás pues.
- Uso del verbo al final de la frase
- Está enojada dice.
- Uso del pretérito compuesto por el simple y del modo indicativo por el subjuntivo en las subordinadas.
Español peruano ribereño o limeño
Hablado por gente adulta de ascendencia limeña o de larga estadía en la capital o en la costa (y de poco contacto con el grupo social migrante); tuvo antaño y tiene aún la fama de ser (más en lo que a pronunciación se refiere) uno de los más casticistas de toda la América ribereña.[4][5][6] Es, pese a ser hablado propiamante por una minoría (alrededor del 30% de la población), la base del español peruano “normativo”.[7]
- Rasgos característicos
- Las vocales se pronuncian con la misma duración, a diferencia del dialecto andino en la cual se intercambian las vocales.
- La /rr/ y /r/ en todo contexto se pronuncian sin fricativizar
- La “s” es predorsal y se aspira ante consonante en algunos casos.
- La “j” y”g” (ante e-i) se pronuncian de forma palatal, no velar, ni aspirada
- La “n” al final de sílaba se pronuncia velar (no alveolar como en México o Argentina)
- La /d/ final se convierte en /t/ o se elide en la gran mayoría de las palabras
- Existe yeísmo, ya detectable en hijos de andinos nacidos o criados en Lima, tanto al escribir como al hablar.
- Tendencia a eliminar el hiato en las palabras con el sufijo –ear en las personas de clase baja, principalmente descendientes de andinos.
- Descuido en el habla de presentadores, quienes 'popularizan' voces de replana como 'tronco seco', o fuera de su campo semántico como al no usar 'profesionalidad'[8]
Se usa construcciones que son del español americano en general pero existen también las que son de origen propio, así mismo términos y expresiones tradicionales muy frecuentes; el más arraigado de los quechuismos es la voz familiar “calato” por desnudo.
Español amazónico
Se desarrolló especialmente al contacto del español andino y limeño con las lenguas amazónicas sin que éstas hayan influido mucho. Posee una distintiva estructura tonal.
Fonéticamente se caracteriza por:
- La sibilante /s/ resiste a la aspiración
- Hay confusión de “j” (aspirada en situación interior) con f (siempre bilabial).
- Ej “San Fan”, San Juan
- Hay oclusivización de las intermedias /b/ /d/ /g/ en ascenso tonal con aspiración y alargamiento de la vocal.
- Los fonemas /p/ /t/ y /k/ se realizan con una aspiración
- La /y/ tiende a africarse (al contrario de la costa).
- También hay asibilación, no muy fuerte de vibrantes
El cambio en el orden sintáctico más reconocido es la anteposición del genitivo.
- De Antonio sus amigas
También hay trastornos de concordancia genérica, etc.
Español ecuatorial
El español ecuatorial o colombiano-ecuatoriano chocoano o costeño, que incluye partes de la Costa Norte de Perú, es un dialecto del idioma español, transición y combinación entre el dialecto caribeño y el peruano ribereño. Es hablado en la costa pacífica de Colombia y del Ecuador. Las principales ciudades que tuvieron influencia lingüística en esta región son Bogotá, Guayaquil y Quito. El centro urbano principal de la región es Guayaquil. Hay importantes comunidades de raza negra principalmente en la costa pacífica, como el departamento colombiano de Chocó o la provincia ecuatoriana de Esmeraldas que le dan un toque "africano" al acento en esta región.
En el caso peruano este acento es típico del habla particular de los denominados Afroperuanos y mestizos de la costa norte en lo que hoy son los departamentos de Lambayeque, Piura y Tumbes. Las comunidades afroperuanas de la provincia de Morropón por ejemplo; verifican con el hablar del Español Ecuatorial y con su subdialecto el Español norperuano ribereño, el cual se desprende del primero como variante meridional del ecuatorial y continua hasta la ciudad de Trujillo. Pero siendo Lima el principal foco de irradiación del idioma español en el Perú, estas dos variantes locales tienden a ser desplazadas por el Español Peruano Ribereño hablado en la ciudad de Lima.
Indudablemente es esta entonación la que diferencia e identifica a sus hablantes de otras regiones y ha sido motivo de estudio. Ejemplo: "También Peter Boyd Bowman señalaba en 1953 “la continuidad fonética entre las costas de Perú (Costa Norte), Colombia y el Ecuador (...) frente a la de sus provincias andinas”. Estimaba el hispanista norteamericano que “las fronteras actuales del Ecuador con los países colindantes no corresponden ni a fronteras naturales, ni a fronteras lingüístico culturales (se habla el mismo español de ambos lados), ni a fronteras políticas antiguas (incaicas y coloniales). Por fin, en un estudio reciente, el norteamericano John Lipski vuelve a considerar la costa norte del Perú como variedad diferenciada de castellano, de nuevo basándose en rasgos fonéticos"
Véase también
Referencias
- ↑ Miranda Esquerre, Luis. (1998). La entrada del español en el Perú p. 101, 111. Lima: Juan Brito/ Editor. ISBN 9972-702-00-6.
- ↑ Rodolfo Cerrón Palomino: El castellano andino
- ↑ Jorge Pérez et al., Contra el prejuicio lingüístico de la motosidad: un estudio de las vocales del castellano andino desde la fonética acústica, Lima: Instituto Riva Agüero. PUCP, 2006
- ↑ Cerrón Palomino, Rodolfo (marzo de 2003). «V. La enseñanza del castellano en el Perú: retrospección y prospección p. 118». Castellano Andino Aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y gramaticales. Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú y GTZ Cooperación Técnica Alemana. ISBN 9972-42-528-2.
- ↑ Tadeo Hanke, Carácter, genio y costumbres de los limeños, 1801, Concejo Provincial de Lima, 1959, p.50
- ↑ Rafael Lapesa, Historia de la lengua española, Editorial Gredos, 1981
- ↑ Hildebrandt, Martha (2003). El habla culta (o lo que debiera serlo). Lima. p. 8. ISBN 9972-9454-1-3.
- ↑ Rolando Arellano y David Burgos: Ciudad de los Reyes ..., Lima (2007) ISBN 978-9972-38-269-7