Yopará

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 21:29 16 ene 2016 por Nerêo (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.

Yopará o jopará[1]​ (fonéticamente /dʒopaˈɾa/, en guaraní: jopara) es un término con el que comúnmente se caracteriza a gran parte del habla, fundamentalmente coloquial, utilizada en el Paraguay. Suele explicársela popularmente como resultante de la fusión morfosintáctica, gramatical y semántica del Idioma guaraní con el español. El término procede del guaraní y significa literalmente mezclado o mezcla.

Características

La manera en la que coexisten el guaraní y el español en el Paraguay da lugar a una situación lingüística que no tiene par en toda América. Por supuesto, hay varios países hispanoamericanos en los que coexisten el español y una lengua indígena como, por ejemplo, en Perú, donde se hablan, aparte del español, las lenguas quechuas. No obstante, el guaraní refleja de una manera muy peculiar la historia, la cultura y la identidad del Paraguay y sus habitantes. Lo que hace tan excepcional al Paraguay en cuanto a la lingüística es la mezcla de ambas lenguas, precisamente del guaraní y del español, que es el habla que domina la vida cotidiana paraguaya y que llamamos yopará.

El uso del yopará está determinado por varios factores diafásicos, diatópicos y diastráticos. Las definiciones del yopará difieren en gran medida, como exponen las alegaciones siguientes: mientras que Morínigo define el yopará como "un castellano hablado en guaraní" cuya "estructura lingüística fundamental se encuentra totalmente bastarda", para De Granda, el yopará es "un guaraní muy interferido por el castellano".[2]

Bartomeu Meliá, otro lingüista muy apreciado en cuanto a esta temática, describió la situación lingüística paraguaya en 1974 como la convivencia de dos lenguas entre las que había surgido una tercera a la cual caracterizó como un continuum lingüístico conocido como yopará o guarañol (por su similitud con el spanglish o el franglais) que fluctuaba entre el español paraguayo y el guaraní paraguayo. Posteriormente se distanció de esa opinión.[3]​ Para Pic Gillard, en cambio, el yopará constituye un fenómeno de criollización del guaraní y del castellano y, según Tovar, el yopará es una lengua de transición para hablantes del guaraní que aprenden el castellano paraguayo.[2]​ Es obvio que no hay conformidad en cuanto a la definición del yopará que destaca por su heterogeneidad.

La diglosia paraguaya lleva aparejada la sugestión mutua de ambos idiomas, así que, en general, hay que distinguir entre el español estándar, el español paraguayo, el guaraní paraguayo, el guaraniete y el yopará. El término español estándar se refiere al español como es definido por la Real Academia, aunque algunas características hispanoamericanas sean aceptadas. El español paraguayo igual que el guaraní paraguayo están marcados por la influencia del otro idioma, a pesar de que no sea tan acentuada como en el yopará. La zona de transición entre las diferentes variedades es fluida, y por lo tanto, imposible de fijar.

El término

No es sólo el fenómeno lingüístico lo que da expresión al "espíritu paraguayo", definido por la mezcla en general, sino también la palabra en sí misma. Según el diccionario de Antonio Guasch, yopará significa, por un lado, a medidas, medianamente, mezcla y, por otro, es el nombre de un plato de comida hecha de maíz y poroto o alubia (avati ha kumanda = avatí: maíz; kumandá = poroto o alubia). Tradicionalmente, casi obligatoriamente, este plato que se consume el primer día de octubre para espantar al Karai Octubre (kaɾa'i ok'tubre, en otras grafías karay octubre, caraí octubre es decir: Señor de octubre) a quien se le atribuye, en la creencia popular, las carencia propias del mes en esta parte del mundo.[2]

La palabra yopará se compone de dos constituyentes de los que el primero es jo, un prefijo o infijo de reciprocidad que significa unos a otros, mutuamente. Al mismo tiempo, el prefijo jo tiene un carácter activo, mientras que el segundo constituyente, para, significa matizado, abigarrado, policromo, vitiligo, en suma, describe variación.

Véase también

Referencias

  1. Nota:"jopara" en guaraní tiene otras aplicaciones, pues significa mezcla, mezcolanza; sirve para definir, por ejemplo la diversidad de colores del pelaje de un animal o de un objeto, y también es el nombre de un plato típico del Paragua. Su etimología parece ser una metatesis del gentilicio y adjetivo paraguayo.
  2. a b c Boidin, Capucine. "Jopara: una vertiente sol y sombra del mestizaje." en Wolf Dietrich y Haralambos Symeonidis (eds.). Tupí y Guaraní. Estructuras, contactos y desarrollos. Münster: Lit-Verlag. Número 11 de la collección „Regionalwissenschaften Lateinamerika“. Centro Latinoamericano, 2006. p.303-331
  3. Melia, Bartomeu (1992) "La lengua guaraní del Paraguay; historia, sociedad y literatura". Madrid, Mapfre. Pag. 66.

Bibliografía