Español paraguayo

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

El español paraguayo es una modalidad del idioma español hablada en la República del Paraguay, y que ejerce influencia a las provincias del Noreste Argentino. Se caracteriza por tener fuertes influencias del guaraní, ya que el Paraguay es el único país hispanoamericano con la mayoría de su población bilingüe.

El español paraguayo en sí posee marcadas características del español hablado anteriormente en el norte de España, debido a que la mayoría de los primeros colonizadores fueron castellanos viejos y vascos.

Además de la fuerte influencia del guaraní, el español paraguayo está también influenciado por el español rioplatense, debido a la cercanía geográfica, histórica y cultural, del cual comparten características en común, como el voseo, parte del léxico y algunas palabras de origen europeo.

Características[editar]

Características principales[editar]

En rosa las áreas donde los hablantes de castellano conservan el fonema /ʎ/ <ll>
Mapa del voseo: En azul oscuro, los países que reemplazan al "tú" por el "vos" en todos los ámbitos.
Los azules más claros indican el uso del tuteo con el voseo, mientras que el gris sólo tuteo.
  • Ausencia de yeísmo, la pronunciación del dígrafo <ll> como consonante lateral palatal [ʎ] es diferente a la del la <y> que se articula la mayor parte de las veces como consonante africada [dʒ].[1]
  • Entonación más pausada y menos "musical" que el español rioplatense.

Pronunciación[editar]

Antes que nada hay que remarcar la heterogeneidad de las siguientes características, que de ningún modo son aplicables a todos los hispanoparlantes paraguayos. Sobre todo, la pronunciación de las letras "r" y "s", que difieren según el entorno social.

  • Asibilación de la "r".
  • Amplia difusión de la labiodental [v] para el fonema /b/.
  • La /n/ final de palabra tiene articulación alveolar, no velar.
  • Realización no aspirada de /x/.
  • Conservación de los hiatos.
  • Vocalismo fijo y resistente.
  • Articulación débil de /b/, /d/, y /g/ en posición intervocálica (e incluso inicial).[2]
  • En algunas variaciones del español paraguayo la "rr" se pronuncia no como un trino alveolar, como se hace en muchas de las regiones de habla española, sino como una [ɹ̝] similar a como se hace la R inglesa o siciliana en Italia.
  • Uso de la aproximante alveolar [ɹ] por la "r" preconsonántica y final, semejante a la pronunciación en el inglés americano o el holandés. Ejemplo: firmar [fiɹ.maɹ]

Dinámica guaraní-español[editar]

El típico español paraguayo presenta una fuerte influencia de las oraciones en guaraní en su traducción al español, así como las palabras y partículas prestadas del guaraní para expresiones coloquiales. Éstos son algunos de los casos:

  • Partículas del guaraní entre palabras castellanas para enfatizar expresiones. Ejemplos:
    • -na ("por favor"). Ej: Vamos na = Vamos por favor
    • -pa, -pió, -piko, -ta (partícula interrogativa sin traducción). Ej.: ¿Para qué pa?, ¿Para qué pió? = ¿Para qué?
    • -ko, -nio, -ngo(partícula para dar énfasis a algo). Ej.: Ese ko es de ella.
  • Palabras sacadas del guaraní para su uso en el español cotidiano. Ejemplos:
    • -gua'u (falsedad). Ej.: De gua'u nomás era = Era solo una mentira.
    • ¡Mbore! (exclamación, rechazando algo). Sinónimo de: ¡Ni loco!
    • ¡Kore!, ¡Nderakore! (exclamación, coloquialmente es usado sobre algo terrible). Sinónimo de: ¡Oh No!
  • Oraciones sacadas del guaraní traducidas parcialmente o erróneamente para su uso en el español cotidiano. Ejemplos:
    • "Se fue en Itauguá" (del guaraní "oho Itauguápe", ya que el 'pe' se utiliza indistintamente como 'a' o 'en')
    • "Voy a venir" (literalmente del guaraní "aháta aju", usado como sinónimo de "voy y vuelvo")
    • "Vení un poco" (calco semántico de la palabra "ejúmina" del guaraní)
    • "Demasiado mucho calor hace" (calco semántico de la palabra "hetaiterei" del guaraní)
    • "Te dije luego" (del guaraní "ha'e voi ningo ndéve", en la que el "luego" enfatiza la acción anterior)
    • "Me voy a ir ahora después" (calco semántico de la oración en guaraní "aháta aga upéi", en el que el "ahora" enfatiza cuándo ocurrirá la acción)
    • "Habló por mi" (literalmente del guaraní "oñe'ẽ cherehe", usado como sinónimo de "habló de mi")
  • Paraguayismos, palabras y oraciones en español, pero influenciadas del guaraní. Ejemplos:
    • "Me hallo" ("hallar" es utilizado como sinónimo de "alegrar" en vez de indicar la ubicación)
    • "Anda por su cabeza (influenciado del guaraní "oiko iñakãre", que sería "hace lo que quiere, sin control, sin juicio")
    • "Te voy a quitar una foto" ("quitar" es utilizado como sinónimo de "sacar" o "tomar" en el caso de tomar fotografías)

Similitudes con el dialecto rioplatense[editar]

Áreas del dominio del español que presentan aspiración de /-s/ postvocálica.

Debido a la cercanía geográfica y cultural, se suele confundirse ambos dialectos, debido que en la frontera entre la Argentina y Paraguay, llegan a fusionarse sus respectivos dialectos, creando una variedad del nordeste argentino muy similar al español paraguayo en las provincias ya aludidas. Ejemplos:

  • uso común de la expresión «che».
  • esporádica aspiración de /s/ en el habla coloquial.
  • voseo culto y similar en la conjugación.
  • comparte parte del léxico rioplatense (ej.: algunas palabras del lunfardo).

Voseo[editar]

El voseo es una peculiar característica del español paraguayo, muy influenciado por el dialecto rioplatense, ya que históricamente en Paraguay siempre se hablaba mayormente el guaraní, y el español quedaba relegado a los habitantes de la capital o de clases más favorecidas en el interior del país.

Luego de la segunda mitad del siglo XX, la enseñanza del voseo dependía de si la profesora voseaba o no. Sumado a la fuerte influencia argentina, ya sea por los medios de comunicación y por la cercanía geográfica y cultural, el voseo quedó como una característica propia del paraguayo.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

Enlaces externos[editar]