Español paraguayo

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Español paraguayo
Hablado en ParaguayFlag of Paraguay.svg Paraguay
Hablantes 7 millones en total[1]
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Grupo Romance
   Romance
    Ítalo-occidental
     Subgrupo Occidental
     Grupo Galo-Ibérico
      Ibero-romance
       Ibero-occidental
        Español
         Español austral

          Español paraguayo
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en ParaguayFlag of Paraguay.svg Paraguay
Regulado por Academia Paraguaya de la Lengua Española
Códigos
ISO 639-1 es
ISO 639-2 spa
ISO 639-3 spa

El español paraguayo (es-PY)[2] es una modalidad del idioma español hablada en la República del Paraguay, y que guarda similitudes con el Noreste argentino, debido al pasado en común guaraní-español jesuita que se comparte. Se caracteriza por tener fuertes influencias del guaraní, ya que el Paraguay es el único país hispanoamericano con la mayoría de su población bilingüe, siendo el guaraní el idioma más hablado en Paraguay y superando al español[3]​.

El español paraguayo en sí posee marcadas características del español hablado anteriormente en el norte de España, debido a que la mayoría de los primeros colonizadores fueron castellanos viejos, gallegos y vascos.

Además de la fuerte influencia del guaraní, el español paraguayo está también influenciado por el español rioplatense, debido a la cercanía geográfica, histórica y cultural, del cual comparten características en común, como el voseo, parte del léxico y algunas palabras de origen europeo.

Características[editar]

Características principales[editar]

En rosa las áreas donde los hablantes de castellano conservan el fonema /ʎ/ <ll>
Mapa del voseo: En azul oscuro, las zonas con voseo oral y escrito, como todo el territorio de Paraguay.
  • Ausencia de yeísmo, la pronunciación del dígrafo <ll> como consonante lateral palatal [ʎ] es diferente a la del la <y> que se articula la mayor parte de las veces como consonante africada [dʒ].[4]
  • Voseo pronominal y verbal, idéntico al rioplatense (uso del "vos", en vez de "tú").
  • Entonación más pausada y menos "musical" que el español rioplatense, no se asemeja con el español hablado en Argentina ni Uruguay.
  • Léxico (vocabularios) heredado del guaraní, del lunfardo y de otras lenguas europeas. El guaraní en realidad no influye tanto, solo es utilizado cuando uno conoce a la otra persona, si no es el caso se utiliza un español fluido con acentos del español no del Guaraní.

Pronunciación[editar]

Antes que nada hay que remarcar la heterogeneidad de las siguientes características, que de ningún modo son aplicables a todos los hispanoparlantes paraguayos. Sobre todo, la pronunciación de las letras "r" y "s", que difieren según el entorno social.

  • Asibilación de la "r".
  • Amplia difusión de la labiodental [v] para el fonema /b/.
  • La /n/ final de palabra tiene articulación alveolar, no velar.
  • Realización no aspirada de /x/.
  • Conservación de los hiatos.
  • Vocalismo fijo y resistente.
  • Articulación débil de /b/, /d/, y /g/ en posición intervocálica (e incluso inicial).[5]
  • En algunas variaciones del español paraguayo la "rr" se pronuncia no como un trino alveolar, como se hace en muchas de las regiones de habla española, sino como una [ɹ̝] similar a como se hace la R inglesa o siciliana en Italia.
  • Uso de la aproximante alveolar [ɹ] por la "r" preconsonántica y final, semejante a la pronunciación en el inglés americano o el holandés. Ejemplo: firmar [fiɹ.maɹ]

Dinámica guaraní-español[editar]

El típico español paraguayo presenta una fuerte influencia de las oraciones en guaraní en su traducción al español, así como las palabras y partículas prestadas del guaraní para expresiones coloquiales. Éstos son algunos de los casos:

  • Partículas del guaraní entre palabras castellanas para enfatizar expresiones. Ejemplos:
    • -na ("por favor"). Ej: Vamos na = Vamos por favor
    • -pa, -pió, -piko, -ta (partícula interrogativa sin traducción). Ej.: ¿Para qué pa?, ¿Para qué pió? = ¿Para qué?
    • -ko, -nio, -ngo (partícula para dar énfasis a algo). Ej.: Ese ko es de ella.
  • Palabras sacadas del guaraní para su uso en el español cotidiano. Ejemplos:
    • -gua'u (falsedad). Ej.: De gua'u nomás era = Era solo una mentira.
    • ¡Mbore! (exclamación, rechazando algo). Sinónimo de: ¡Ni loco!
    • ¡Kore!, ¡Nderakore! (exclamación, coloquialmente es usado sobre algo terrible). Sinónimo de: ¡Oh No!
  • Oraciones sacadas del guaraní traducidas parcialmente o erróneamente para su uso en el español cotidiano. Ejemplos:
    • "Se fue en Itauguá" (del guaraní "oho Itauguápe", ya que el 'pe' se utiliza indistintamente como 'a' o 'en')
    • "Voy a venir" (literalmente del guaraní "aháta aju", usado como sinónimo de "voy y vuelvo")
    • "Vení un poco" (calco semántico de la palabra "ejúmina" del guaraní)
    • "Demasiado mucho calor hace" (calco semántico de la palabra "hetaiterei" del guaraní)
    • "Te dije luego" (del guaraní "ha'e voi ningo ndéve", en la que el "luego" enfatiza la acción anterior)
    • "Me voy a ir ahora después" (calco semántico de la oración en guaraní "aháta aga upéi", en el que el "ahora" enfatiza cuándo ocurrirá la acción)
    • "Habló por mí" (literalmente del guaraní "oñe'ẽ cherehe", usado como sinónimo de "habló de mí")
  • Paraguayismos, palabras y oraciones en español, pero influenciadas del guaraní. Ejemplos:
    • "Me hallo" ("hallar" es utilizado como sinónimo de "alegrar" en vez de indicar la ubicación)
    • "Anda por su cabeza" (influenciado del guaraní "oiko iñakãre", que sería "hace lo que quiere, sin control, sin juicio")
    • "Te voy a quitar una foto" ("quitar" es utilizado como sinónimo de "sacar" o "tomar" en el caso de tomar fotografías)

Similitudes con el dialecto rioplatense[editar]

Áreas del dominio del español que presentan aspiración de /-s/ postvocálica.

Debido a la cercanía geográfica y cultural, se suelen confundir ambos dialectos, debido que en la frontera entre la Argentina y Paraguay, llegan a fusionarse sus respectivos dialectos, creando una variedad del nordeste argentino muy similar al español paraguayo en las provincias ya aludidas. Ejemplos:

  • uso común de la expresión «che».

En Paraguay debido al Guaraní, en realidad es un mal dicho puesto que Che significa Yo en Guaraní.

  • esporádica aspiración de /s/ en el habla coloquial.
  • voseo culto y similar en la conjugación.
  • comparte parte del léxico rioplatense (ej.: algunas palabras del lunfardo).

Voseo[editar]

El voseo (uso del "vos", en vez de "tú") es una peculiar característica del español paraguayo, muy influenciado por el dialecto rioplatense, ya que históricamente en Paraguay siempre se hablaba mayormente el guaraní, y el español quedaba relegado a los habitantes de la capital o de clases más favorecidas en el interior del país.

La instrucción pública ha servido tanto para expandir la lengua española en el interior paraguayo, como para expandir las zonas de voseo. Así, en la segunda mitad del siglo XX, la ocurrencia del voseo dependía casi siempre en si la profesora del colegio voseaba o no. La influencia argentina en la música, el cine y la literatura, además de los medios de comunicación masiva como la radio y la televisión, fueron determinantes para el voseo en el país.[6]

En algunas regiones del interior del país, específicamente en zonas suburbanas o rurales, o aquellos de clase social menos favorecidos, pueden mezclarse el tuteo y el voseo, por ejemplo el uso del "tú" con las formas verbales de "vos" y viceversa.[7]

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Instituto Cervantes, El Español: Una Lengua Viva (2018), «1. El Español en Cifras», pp. 6-7
  2. es-PY es el código de idioma para el español paraguayo, definido por el estándar ISO (ver ISO 639-1 e ISO 3166-1 alpha-2) y STD).
  3. https://es.ripleybelieves.com/what-languages-are-spoken-in-paraguay-1238
  4. http://www.academia.edu/10731303/El_espa%C3%B1ol_americano_y_el_biling%C3%BCismo_paraguayo._Interferencias_y_contacto_de_lenguas
  5. revistas.unam.mx/index.php/ral/article/download/41324/37579
  6. Ortiz, Martha D., 'El voseo en El Salvador' (2000). Master's Theses. Paper 2060. Consultado el 30 de diciembre de 2013.
  7. «La muerte de “contigo” - Opinión - ABC Color». www.abc.com.py. Consultado el 18 de septiembre de 2020. 

Enlaces externos[editar]