Español paraguayo

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Español paraguayo
Hablado en ParaguayFlag of Paraguay.svg Paraguay
Hablantes 7.2 millones en total[1]
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Grupo Romance
   Romance
    Ítalo-occidental
     Subgrupo Occidental
     Grupo Galo-Ibérico
      Ibero-romance
       Ibero-occidental
        Español
         Español austral

          Español paraguayo
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en ParaguayFlag of Paraguay.svg Paraguay
Regulado por Academia Paraguaya de la Lengua Española
Códigos
ISO 639-1 es
ISO 639-2 spa
ISO 639-3 spa

El español paraguayo (es-PY)[2] es una modalidad del idioma español hablada en la República del Paraguay, y que guarda similitudes con el Noreste argentino, debido al pasado en común guaraní-español jesuita que se comparte. Se caracteriza por tener fuertes influencias del guaraní, ya que el Paraguay es el único país hispanoamericano con la mayoría de su población bilingüe.[3]

El español paraguayo en sí posee marcadas características del español hablado anteriormente en el norte de España, debido a que la mayoría de los primeros colonizadores fueron castellanos viejos, gallegos y vascos.

Además de la fuerte influencia del guaraní, el español paraguayo está también influenciado por el español rioplatense, debido a la cercanía geográfica, histórica y cultural, del cual comparten características en común, como el voseo, parte del léxico y algunas palabras de origen europeo.

Características[editar]

Detalles[editar]

Las características principales del español paraguayo se desarrollaron en parte debido al aislamiento temprano de Paraguay post-independencia; por ejemplo, José Gaspar Rodríguez de Francia —presidente del país desde 1814 hasta 1840— mantuvo cerrado las fronteras de Paraguay durante prácticamente todo ese tiempo. Además, por varios periodos de tiempo, el país experimentó el aislamiento geográfico, político y económico en relación con sus vecinos —en parte debido a la lejanía, y los conflictos—. Todo esto permitió que el español hablado en Paraguay desarrollara sus propias características únicas, bajo la influencia del guaraní, debido al amplio número de indígenas guaraníes y mestizos que residían en el país en aquel entonces.[4]

Históricamente en Paraguay se hablaba mayormente el guaraní, y el español quedaba relegado a los habitantes de la capital o de clases más favorecidas en el interior del país. Por ende, el español "cotidiano" hablado en Paraguay está muy influenciado por el Idioma guaraní, hasta el punto de mezclarse ambos idiomas —llamado jopará o jehe'a—. La educación pública —impartidas principalmente en español—, así como la expansión de los medios de comunicación y la venida de inmigrantes de habla hispana principalmente, ha servido para expandir la lengua española en el interior paraguayo.

Actualmente, gracias a la expansión de la educación pública y de los medios de comunicación como la televisión e Internet, más del 90% de la población entiende el idioma español, siendo cerca del 70% hispanohablantes nativos y/o que hablan fluido español. Sin embargo, coloquialmente sigue siendo muy utilizado el idioma guaraní o jopará (mezcla de español y guaraní) —dependiendo del entorno social—. Poco más de 2 millones de paraguayos (30% del total del país) siguen utilizando el idioma guaraní como primera lengua. Al igual que con el español, lo mismo ocurre con el guaraní: la mayoría de la población (77%) entiende el guaraní básico o jopará; mientras que los que hablan fluido este idioma, el número se reduce considerablemente, especialmente en la generación más joven criada en zonas urbanas.

El español paraguayo, debido a la cercanía geográfica y cultural, comparte muchas similitudes con el español rioplatense (es decir, el hablado en Argentina y Uruguay) como el uso del voseo, y ciertos vocabularios, como los provenientes del lunfardo. Esto es debido a la influencia —especialmente argentina— en la música, el cine, la televisión y la literatura en la población paraguaya durante el siglo XX; aunque difiere en el yeísmo y la entonación.[5]

Características principales[editar]

En rosa las áreas donde los hablantes de castellano conservan el fonema /ʎ/ <ll>
Mapa del voseo: En azul oscuro, las zonas con voseo oral y escrito, como todo el territorio de Paraguay.
  • Como todos los dialectos americanos del español, el español paraguayo tiene seseo, por lo que carece de la distinción entre /θ/ y /s/ que está presente en el español europeo estándar. Por ejemplo: la letra /s/ y /z/ suenan igual.
  • Ausencia de yeísmo en algunas partes del país, la pronunciación del dígrafo <ll> como consonante lateral palatal [ʎ] es diferente a la del la <y> que se articula la mayor parte de las veces como consonante africada [dʒ], aunque en algunas zonas la diferencia es casi indetectable.[6]
  • La preferencia por el futuro perifrástico (voy a ir) sobre el futuro imperfecto (iré), la elección de un pasado simple (dije, decía) frente a pasados compuestos (hube dicho, he dicho) y los imperativos voseantes ("vení" en vez de "ven", "hacelo" en vez de "hazlo", "acá" en vez de "aquí", entre otros)
  • Voseo pronominal y verbal, idéntico al rioplatense (uso del "vos", en vez de "tú". Por ej.: "Vos tenés" en vez de "Tú tienes").
  • Entonación más pausada y menos "musical" que el español rioplatense, no se asemeja con el español hablado en Argentina ni Uruguay.
  • Léxico (vocabularios) heredado principalmente del guaraní, y en menor medida de otras lenguas o dialectos europeos, como el lunfardo (del español rioplatense), del portugués, etc.

Pronunciación[editar]

Antes que nada hay que remarcar la heterogeneidad de las siguientes características, que de ningún modo son aplicables a todos los hispanoparlantes paraguayos. Sobre todo, la pronunciación de las letras "r" y "s", que difieren según el entorno social.

  • Asibilación de la "r".
  • Amplia difusión de la labiodental [v] para el fonema /b/.
  • La /n/ final de palabra tiene articulación alveolar, no velar.
  • Pronunciación cercana de la letra /f/ como /j/. Por ejemplo: "fuego" suele ser pronunciado como "juego".
  • Realización no aspirada de /x/.
  • Conservación de los hiatos.
  • Vocalismo fijo y resistente.
  • Articulación débil de /b/, /d/, y /g/ en posición intervocálica (e incluso inicial).[7]
  • En algunas variaciones del español paraguayo la "rr" se pronuncia no como un trino alveolar, como se hace en muchas de las regiones de habla española, sino como una [ɹ̝] similar a como se hace la R inglesa o siciliana en Italia.
  • Uso de la aproximante alveolar [ɹ] por la "r" preconsonántica y final, semejante a la pronunciación en el inglés americano o el neerlandés. Ejemplo: firmar [fiɹ.maɹ]

Dinámica guaraní-español[editar]

El típico español paraguayo —hablado coloquialmente— presenta una fuerte influencia de las oraciones en guaraní en su traducción al español, así como las palabras y partículas prestadas del guaraní para expresiones coloquiales. Éstos son algunos de los casos:

  • Partículas del guaraní entre palabras castellanas para enfatizar expresiones. Ejemplos:
    • -na ("por favor"). Ej: Vamos na = Vamos por favor
    • -pa, -pió, -piko, -ta (partícula interrogativa sin traducción). Ej.: ¿Para qué pa?, ¿Para qué pió? = ¿Para qué?
    • -ko, -nio, -ngo (partícula para dar énfasis a algo). Ej.: Ese ko es de ella = Ese es de ella
  • Palabras sacadas del guaraní para su uso en el español cotidiano. Ejemplos:
    • -gua'u (falsedad). Ej.: De gua'u nomás era = Era solo una mentira.
    • ¡Mbore! (exclamación, rechazando algo). Sinónimo de: ¡Ni loco!
    • ¡Kore!, ¡Nderakore! (exclamación, coloquialmente es usado sobre algo terrible). Sinónimo de: ¡Oh No!
  • Oraciones sacadas del guaraní traducidas parcialmente o erróneamente para su uso en el español cotidiano. Ejemplos:
    • "Se fue en Itauguá" (del guaraní "oho Itauguápe", ya que el 'pe' se utiliza indistintamente como 'a' o 'en')
    • "Voy a venir" (literalmente del guaraní "aháta aju", usado como sinónimo de "voy y vuelvo")
    • "Vení un poco" (calco semántico de la palabra "ejúmina" del guaraní)
    • "Demasiado mucho calor hace" (calco semántico de la palabra "hetaiterei" del guaraní)
    • "Te dije luego" (del guaraní "ha'e voi ningo ndéve", en la que el "luego" enfatiza la acción anterior)
    • "Me voy a ir ahora después" (calco semántico de la oración en guaraní "aháta aga upéi", en el que el "ahora" enfatiza cuándo ocurrirá la acción)
    • "Habló por mí" (literalmente del guaraní "oñe'ẽ cherehe", usado como sinónimo de "habló de mí")
    • "Anda por su cabeza" (influenciado del guaraní "oiko iñakãre", que sería "hace lo que quiere, sin control, sin juicio")
  • Paraguayismos, palabras y oraciones en español, pero influenciadas del guaraní. Ejemplos:
    • "Me hallo" ("hallar" es utilizado como sinónimo de "alegrar" en vez de indicar la ubicación)
    • "Te voy a quitar una foto" ("quitar" es utilizado como sinónimo de "sacar" o "tomar" en el caso de tomar fotografías)
    • "Pelotear" (significa "hacer caso"; ejemplo: "ella le pelotea a él". En sentido contrario también se usa mucho: "no le pelotea"; es decir, le ningunea)

Similitudes con el dialecto rioplatense[editar]

Áreas del dominio del español que presentan aspiración de /-s/ postvocálica.

Debido a la cercanía geográfica y cultural, se suelen confundir ambos dialectos, debido que en la frontera entre la Argentina y Paraguay, llegan a fusionarse sus respectivos dialectos, creando una variedad del nordeste argentino muy similar al español paraguayo en las provincias ya aludidas. Ejemplos:

  • uso común de la expresión «che». Suele considerarse un "mal dicho" en el país, ya que «che» significa «yo» en Guaraní, aunque su pronunciación es distinta al español, puesto que el «che» se pronuncia como /she/ en guaraní.
  • esporádica aspiración de /s/ en el habla coloquial.
  • voseo culto y similar en la conjugación.
  • comparte parte del léxico rioplatense (ej.: algunas palabras del lunfardo).

Voseo[editar]

El voseo (uso del "vos", en vez de "tú") es una peculiar característica del español paraguayo, muy influenciado por el dialecto rioplatense. Así, en la segunda mitad del siglo XX, la ocurrencia del voseo dependía casi siempre en si la profesora del colegio voseaba o no. La influencia argentina en la música, el cine y la literatura, además de los medios de comunicación masiva como la radio y la televisión, fueron determinantes para el voseo en el país.[5]

En algunas regiones del interior del país, específicamente en zonas suburbanas o rurales, o aquellos de clase social menos favorecidos, pueden mezclar el tuteo y el voseo. Por ejemplo el uso del "tú" con las formas verbales de "vos" y viceversa.[8]

Variaciones del español paraguayo[editar]

El español hablado en el Paraguay tiene sus diferencias dentro del territorio nacional, según la zona geográfica, según el entorno social, y también según el nivel educativo o socio-económico del hablante.

  • Español urbano (mayor influencia rioplatense): El español hablado en las mayores ciudades, como en Asunción, se habla un español más «cerrado», «fluido» y «entonado», con más influencia del español rioplatense que del guaraní. Suele asociarse más a la generación joven criada en zonas urbanas o con un nivel socio-económico más favorable. Algunas características de esta variante son: el uso predominante del voseo, el uso de la aproximante alveolar [ɹ] por la "r" preconsonántica y final, semejante a la pronunciación en el inglés americano o el neerlandés. Ejemplo: firmar [fiɹ.maɹ], entre otros.
  • Español del interior (mayor influencia guaraní): Por otro lado, el español del campo o interior del país, está más «mezclado» con el idioma guaraní —llamado jopará o jehe'a— y su influencia guaraní es mayor que en la variante anterior; además de ser menos entonado y más pausado. Esta forma de hablar es característico de las personas criadas en zonas rurales del país; o así como de residentes en zonas urbanas y/o suburbanas, generalmente provenientes del interior del país, con un nivel socio-educativo menos favorable. Algunas características de esta variante son que: el grupo "tr" se pronuncia como una postalveolar africada sorda [tɹ̥̝], semejante al sonido del dígrafo /ch/.; la pronunciación cercana de la letra /f/ como /j/. Por ejemplo: "fuego" suele ser pronunciado como "juego", entre otros. El "voseo" puede mezclarse con el tuteo en esta variante, entre otros errores de conjugación verbal debido a la influencia del guaraní.
  • Español con otras influencias extranjeras: Hacia la frontera con el Brasil, en el este del país, en algunas personas, el español hablado tiene cierta influencia del portugués, por la cantidad de inmigrantes brasileños residiendo en esa zona del país, además de la importancia por el comercio fronterizo. Mientras que en el Chaco Central, la influencia es del idioma alemán, por los menonitas presentes en dicho lugar.

Similitudes y diferencias con otros dialectos españoles[editar]

Paraguayo Mexicano España Rioplatense Chileno Colombiano Cubano
alcachofa alcachofa alcachofa alcaucil alcachofa alcachofa alcachofa
aguacate aguacate aguacate palta palta aguacate aguacate
banana plátano plátano banana plátano banano plátano
poroto frijol judía/alubia poroto poroto frijol frijol
morrón pimiento pimiento morrón pimentón pimentón pimiento
auto coche coche auto auto carro carro
castaña de

cajú

nuez de la

India

anacardo castaña de

cajú

castaña de

cajú

marañón marañón
celular celular móvil celular celular celular celular
percha gancho percha percha colgador gancho perchero
computadora computadora ordenador computadora computador computador computadora
choclo elote mazorca choclo choclo mazorca mazorca
nafta gasolina gasolina nafta bencina gasolina gasolina
pomelo toronja pomelo pomelo pomelo toronja toronja
chaucha ejote judía verde chaucha poroto verde habichuela habichuela
bombacha calzón braga bombacha calzón calzón blúmer
mamón papaya papaya mamón papaya papaya fruta bomba
arveja chícharo guisante arveja arveja arveja chícharo
durazno durazno melocotón durazno durazno durazno melocotón
maní cacahuate cacahuete maní maní maní maní
papa papa patata papa papa papa papa
media calcetín calcetín media calcetín media media
soja soya soja soja soya soya soya
pajita popote pajita pajita bombilla pitillo absorbente
frutilla fresa fresa frutilla frutilla fresa fresa
remera playera camiseta remera polera camiseta pulóver
lavarropas lavadora lavadora lavarropas lavadora lavadora lavadora

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Instituto Cervantes, El Español: Una Lengua Viva (2018), «1. El Español en Cifras», pp. 6-7
  2. es-PY es el código de idioma para el español paraguayo, definido por el estándar ISO (ver ISO 639-1 e ISO 3166-1 alpha-2) y STD).
  3. https://es.ripleybelieves.com/what-languages-are-spoken-in-paraguay-1238
  4. Romero, Simon (12 de marzo de 2012). «An Indigenous Language With Unique Staying Power (Published 2012)». The New York Times (en inglés estadounidense). ISSN 0362-4331. Consultado el 8 de diciembre de 2020. 
  5. a b Ortiz, Martha D., 'El voseo en El Salvador' (2000). Master's Theses. Paper 2060. Consultado el 30 de diciembre de 2013.
  6. http://www.academia.edu/10731303/El_espa%C3%B1ol_americano_y_el_biling%C3%BCismo_paraguayo._Interferencias_y_contacto_de_lenguas
  7. revistas.unam.mx/index.php/ral/article/download/41324/37579
  8. «La muerte de “contigo” - Opinión - ABC Color». www.abc.com.py. Consultado el 18 de septiembre de 2020. 

Enlaces externos[editar]