Wikiproyecto:Revisión por pares/Party in the U.S.A./archivo1
- Party in the U.S.A. (editar | discusión | historial | enlaces | vigilar | registros | proteger | borrar) •
Esta revisión por pares ya está cerrada.
Pido una revisión por pares para este artículo porque... quiero convertirlo en AD, y quisiera saber que errores o fallas contiene el artículo.
Gracias, Ozkithar Salas (Hablemos) 21:35 24 ago 2012 (UTC)
Comienzo mi revisión:
En general el artículo lo veo bastante completo, aunque no sé si sería mejor nominarlo al SAB en vez de al CAD, ya que los artículos sobre sencillos que son artículos destacados son un poco más extensos; aparte de esto, he encontrado algunos errores:
En la introducción
- «La canción fue originalmente planeada para Jessie J, sin embargo, la pasaron a Cyrus, creyendo que no era lo suficientemente tensa para ella». No me suena bien lo de la pasaron, propongo fue interpretada finalmente por [...].
- «No completamente identificando con «Party in the U.S.A.», ella lo eligió para The Time of Our Lives en parte debido a una necesidad de pistas». Arreglar la frase porque la traducción está muy forzada y no se entiende, ¿No completamente identificando? Yo propongo: Sin estar del todo identificada con «Party in the U.S.A.», Cyrus la eligió para The Time of Our Lives en parte por falta de pistas.
- «La trama ocurre principalmente en un autocine.» No me termina de convencer lo de ocurre, propongo se desarrolla principalmente en.
Antecedentes
- Usas mucho la palabra ella, cuando no es necesario, es más, es erróneo. En castellano, no hace falta poner los pronombres personales.
- «Sin embargo, ella decidió no grabar la canción, al creer que no estaba preparada lo suficiente para llevar a interpretarla». -- Sin embargo, ella decidió no grabar la canción, al creer que no estaba lo suficientemente preparada para llevar a interpretarla.
- «Y recuerdo que pensé que esta canción era increíble, pero no sabía si era yo el 110 por ciento, ya sabes. Tú puedes sentirlo» No comprendo la frase, sobre todo lo de no sabía si era yo el 110 por ciento. Quitar lo de ya sabes, es una muletilla.
- «El equipo de redacción volvió a trabajar en las letras». ¿Cómo las letras? ¿Se refiere a las canciones de todo el disco?
Recepción de la crítica
- «"Party in the U.S.A." recibió críticas generalmente positivas de los críticos». Se sobreentiende, no hace falta ponerlo, más que nada por la cacofonía con críticas.
- «[...]canción era un poco ligera. Él predijo que ampliar[...]». Sobra el él.
Desempeño en las listas
- En estas secciones es en donde más se nota que la mayoría de artículos son traducciones. Hay abundantes referencias a Estados Unidos (lógico) y a Oceanía y Reino Unido, apenas a Europa y España y ninguna a Latinoamérica. Buscar la canción en listas importantes de países hispanoparlantes si se puede.
Sigo más tarde. --Dani Recio Su discursión divina, a la vuelta de la esquina 12:49 4 sep 2012 (UTC)
Continúo:
Interpretaciones en directo
- De nuevo se escriben y repiten numerosas veces los pronombres personales cuando no son necesarios, sobre todo ella.
- «Cyrus estaba vestida con un top negro, shorts negros, botas de cuero negro y un chaleco azul de jean, el vídeo de fondo muestra imágenes de varios sitios y representaciones de los Estados Unidos.». Unificar tiempos verbales.
- «Ella ya tiene esta imagen subida de tono, así que realmente no era mucho de un estiramiento. Así como Britney [Spears] lo fue. Ella era la niña buena que salió mal, y parece que Miley está trabajando en lo mismo». Otra traducción demasiado forzada, muy engorroso lo de realmente no era mucho de estiramiento, hay que arreglarlo.
- «Debido a la controversia de la actuación, Cyrus cambio la carretilla de helados por un carro de equipaje mientras estaba de gira». Cambió.
- «Cyrus consiguió una aproximación razonable de un rapero». A un rapero
Versiones de otros artistas
- «grabó una versión de la canción para su decimoséptimo álbum homónimo». ¿Homónimo respecto a qué?
Impacto en los medios sociales
- «un resurgimiento en la popularidad del vídeo de «Party in the U.S.A.» ocurrió». No me parece natural, propongo se produjo un resurgimiento del vídeo de «Party in the U.S.A.».
- «Acerca de que la canción se convirtiera en un himno para la muerte de Bin Laden, Nitush Adebe de New York escribió». Propongo cambiar el orden: Nitush Adebe de New York escribió sobre que la canción se convirtiera en un himno para la muerte de Bin Laden [...].
Referencias
- La referencia número 55 está rota.
- La referencia número 21 no dirige adonde debería.
Después de todo esto te quería comentar una cosa: ¿Por qué USA va con puntos si es una sigla (Punto 5.a)?
Después de todo esto doy el artículo por revisado, en general es completo, está bien redactado, estructurado, y las referencias están correctas excepto las dos que he especificado. Saludos y suerte en el CAD/SAB. --Dani Recio Su discursión divina, a la vuelta de la esquina 15:56 4 sep 2012 (UTC)